Употребление некоторых фразеологизмов в романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" Икиликян А. А
Вид материала | Документы |
- Проблемы творчества и творческой личности в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», 30.79kb.
- М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в 11-ом классе моу сош №4 г. Волжска Республики, 227kb.
- Конспект урока: Урок литературы в 11 классе Тема урока: «Три мира в романе М. Булгакова, 95.55kb.
- Задания для обучающихся 5-11-х классов моу «сош №6» на период с 08. 02. 11г по 14., 202.8kb.
- Исследовательская работа Тема: Значение имен в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», 629.7kb.
- Тема: Система образов в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» Тип урока, 145.65kb.
- П. Эльбан Хабаровского края Понятия свободы – несвободы в романе М. А. Булгакова, 299.71kb.
- Три мира в романе м. Булгакова «мастер и маргарита» Содержание, 124kb.
- М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер, 40kb.
- М. А. Булгаков «Мастер и Маргарита» Цель урок, 155.79kb.
Употребление некоторых фразеологизмов в романе М.А. Булгакова “Мастер и Маргарита”
Икиликян А.А.
Российско – Армянский (Славянский) государственный университет
Употребление особого разряда фразеологических оборотов в романе М.А. Булгакова “Мастер и Маргарита” обусловлено прежде всего спецификой самого произведения. Речь идет о т. н. междометных ФЕ, имеющих в своем составе слова черт, дьявол, шут, леший и т. д., которые автор использует в контексте особенно часто. Спектр таких устойчивых словосочетаний очень широк, автор охватил лишь часть из них, в частности, такие: черт возьми, на кой (какой) черт, черт знает что, фу ты дьявол (черт), бросить все к черту, что за черт, иди к черту (ко всем чертям), к чертовой матери (бабушке), куда черти несут, а также провалиться сквозь землю (в преисподнюю) и др.
Подобные фразеологические обороты относятся к просторечному стилю и являются, в основном, восклицаниями, выражающими неудовольствие, упрек, порицание, досаду, злость, гнев, протест и т. п., т. е. отрицательную оценку фактов действительности. Впрочем, нередко их используют для выражения и положительных эмоций: радости, восхищения, восторга. Так или иначе, использование этих фразеологизмов сообщает контексту живость, непринужденность и грубоватую экспрессию.
Как и для любого фразеологического оборота, для устойчивых сочетаний данного типа характерны экспрессивность, эмоциональность и метафоричность. Подобные ФЕ, можно сказать, вообще лишены номинативной функции, не несут в себе никакой семантичекой нагрузки, а только выполняют эмоционально–экспрессивную функцию, служат для выражения оценки и отношения к фактам и явлениям действительности. По этой причине при употреблении таких фразеологических оборотов не берется во внимание и не учитывается первоначальное лексическое значение слов, входящих в их состав (что, впрочем, характерно для всех фразеологизмов).
Использование этих ФЕ в контексте романа о дьяволе, каким он первоначально задумывался писателем, более чем уместно и органично. Однако автор не просто вводит в оборот эти устойчивые сочетания для выражения эмоций и оценки явлений и фактов действительности, но и восстанавливает первоначальное лексическое значение этих ФЕ, всячески обыгрывая их на протяжении всего романа. Практически любое словосочетание или выражение с упоминанием черта (дьявола, лешего и т. д.) несет полную семантическую нагрузку, имеет непосредственную связь слова с
действительностью. К примеру: при словах черт знает что такое надо понимать, что речь идет о конкретном персонаже (Воланде или о ком–то из его свиты); или чертов дом N302-бис (действительно, в нем живут черти); рыжая чертовка (о Гелле); или слова Воланда о “поганой старушке, моей бабушке” (прямая ассоциация с выражением “чертова бабушка”) и т.д. Благодаря такому приему достигается больший реализм повествования.
Интересен такой прием и тем, что восклицания с упоминанием черта (дьявола) в нескольких местах романа как бы предвосхищают появление членов свиты Воланда. Например, стоило Берлиозу в самом начале романа только подумать: “...Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск...”, как в ту ?? секунду перед его взором появляется фигура Коровьева- Фагота. Или другой случай: Маргарита, сидя под Кремлевской стеной на скамейке, думает: “...Ах, право, дьяволу бы я заложила душу, чтобы только узнать, жив он или нет?.. Интересно знать, кого это хоронят с такими удивительными лицами?” И тут же получает ответ от неожиданно появившегося рядом человека, вернее, от одного из членов свиты Воланда (а именно, Азазелло). А уж слова Маргариты Николаевны “...согласна идти к черту на кулички!” воспринимаются посланником дьявола как фактическое согласие принять приглашение от незнакомца.
Знаменателен в этом смысле случай с другим , второстепенным, персонажем, который, имея привычку чертыхаться по любому поводу, в конце концов пропадает из собственного костюма после очередного “черти б меня взяли!”, будучи буквально понят шаловливым котом. (Кстати, его секретарша неоднократно напоминала ему о вреде такой привычки).
И уж под конец романа, в главе 30-й, Маргарита уже прямым текстом заявляет Мастеру: “Ты сейчас невольно сказал правду, черт знает, что такое, черт, поверь мне, все устроит”.
Следует отметить, что в главах “Великий бал у сатаны”, “Судьба Мастера и Маргариты определена”, “На Воробьевых горах”, “Прощение и вечный приют” ни разу не встречается употребление подобных ФЕ, что обусловлено торжественностью и приподнятостью содержания этих глав.
Не употребляются эти фразеологические обороты также и в главах от Иешуа Га-Ноцри и Понтии Пилате, содержание которых вообще исключает грубоватую и стилистически сниженную лексику.
В остальных главах, где нет таких ограничений, почти все действующие лица и сам повествователь многократно используют в своей речи эти фразеологические обороты.
.