Калмыцкий государственный университет Есенова Т. С. Русский язык            в калмыкии: социокультурные портреты и                     лингвокультурные типажи элиста 2007

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
104

105

С наступлением перестройки и гласности, когда стали возможны официальные контакты с калмыками Зарубежья, Н.У. Илишкин устанавливает переписку и встречается с земляками, живущими в разных странах и на разных кон­тинентах. Именно Н. У. Илишкин познакомил жителей республики с зарубежными калмыками: французским ки­ноактером Искаханом, французским футболистом Жаном Джоркаевым, американским профессором Арашем Борманжиновым и др. В дальнейшем эти публикации легли в основу двух сборников: "Сладкий запах полыни" и "Сородичи с разных континентов" основанной им серии "Калмыцкое за­рубежье". Однако и эти публикации, рассказывающие об устроенной жизни на Западе, также воспитывают в читате­лях любовь к родной земле. Красной нитью в публикациях, посвященных нашим сородичам, живущим в других стра­нах, проходит мысль о том, что только на родине человек может быть востребован, счастлив по-настоящему. Актуаль­на эта работа и для наших дней, когда многие покидают родные края в поисках лучшей доли.

Н.У. Илишкин отмечал: «Стараюсь писать очерки в ос­новном короткие и лаконичные. Стремлюсь при этом вло­жить в минимум слов максимум информации» (Татнинова 2002:2). Действительно, документализм, сжатость, лаконизм свойствен стилю Н.У. Илишкина. Однако при этом огром­ный опыт работы и прекрасное языковое чутье помогли жур­налисту создать яркие произведения, оказывающие большое эмоциональное воздействие на читателей.

Жанр его произведений, по определению самого автора, -документальный рассказ, зарисовки, очерк. Все произведе­ния Н.У. Илишкина в полной мере отражают глубокие пере­живания автора, его сочувствие, понимание глубины трагедии судеб людей, о которых он пишет. Повествование в произве­дениях Н.У. Илишкина, как правило, ведется от лица автора. Он знакомит читателей со своим героем, приводит собран­ные сведения, не упуская ни малейших деталей, что повыша­ет достоверность рассказа: "Тундутов, князь? воскликнул мой собеседник, парижанин Анка Балюгинов, -я хорошо знаю

его... Ну а что знал о Николае Тундутове я, журналист из Калмыкии? То, что он - единственный на западе князь кал­мыцкого происхождения. Сын Данзана Тундутова, того са­мого, кто был воспитанником пажеского корпуса, корнетом лейб-гвардии Гродненского полка, затем в первую мировую войну адъютантом Верховного главнокомандующего русской армии, великого князя Николая Николаевича (дяди царя), а в гражданскую - полковником Астраханского казачьего войс­ка. Знал я также, что парижский Тундутов - потомок в пятом поколении героя Отечественной войны 1812 года, ко­мандира 1-го Калмыцкого казачьего полка Джамбы Тайши Тундутова, а в шестом — наместника калмыцкого хана Чучу-Тайши Тундутова.

- Можно ли встретиться с ним, Николаем Данзановичем? - спросил я Анку (разговор шел в его квартире в 1991 году) ".

В данном случае автор непосредственно пишет о том, что было с ним (беседует с парижанином в его парижской квартире в 1991г.), что известно лично ему (Николай Тунду­тов - единственный на западе князь калмыцкого происхож­дения, сын того самого Тундутова, потомок в пятом поколе­нии героя Отечественной войны, а в шестом - наместника калмыцкого хана), что его знания ограничены (читателю не надо объяснять, почему в 1991 году журналист из Калмыкии мало знает о соотечественнике-жителе Запада). Внимание сосредотачивается на рассуждениях, размышлениях, эмоци­ональном состоянии автора. Отметим, что характерной особен­ностью очерков Н.У. Илишкина является непосредственность изображения внутреннего мира самого автора-повествовате­ля. Это выражается в первую очередь в оценочности, прони­зывающей повествование, и яркой эмоциональности. Эти черты реализуются разнообразными лексическими, фразео­логическими, синтаксическими, словообразовательными средствами.

В языке произведений Н.У. Илишкина экспрессия созда­ется путем противопоставления разных пластов лексики: книжно-литературной и разговорной. Книжная лексика придает


106

107

тексту некоторую пафосность, торжественность, возвы­шенность. Эта тональность характерна для материалов, в ко­торых повествуется о подвиге солдат на полях сражений в годы Великой Отечественной войны: Остался бессмертным подвиг славного воина во имя Родины. Остались нетленны нравственные ценности - мужество, любовь к Родине, сер­дечная доброта. Особая эмоциональность текстов достига­ется также уместным употреблением фразеологизмов, как книжных, так и разговорных: иже с ними, от мала до вели­ка, от начала до конца, не дай бог, не приведи господь, хлеб­нуть горя, испить чашу, быть изгоем. В текстах часто используется прием антитезы. Так, для описания боевых под­вигов солдат употребляется «высокая» лексика {самоотвер­женно сражались, удостоились боевых наград, стойкость, мужество, отвага, ратные подвиги, на полях сражений пали, отважные фронтовики, не дрогнувшие перед стальной ма­шиной вермахта, храбрые бойцы, великая магистраль, не щадя себя сражавшиеся с врагами, отдавший свою молодую жизнь за Отечество и т. д.); для описания действий офици­альных властей используются оценочные слова и выражения с отрицательной коннотацией {гнусное преступление, обо­шлись как с врагами, уготовив участь узников, актировали, как скот, бесчеловечно, варварски, жестоко, человеконена­вистники и т. д.).

Важным средством выразительности в произведениях Н.У. Илишкина являются оценочная лексика и фразеологиз­мы: надрываясь, унизительное положение, доведенные до состояния «кожа да кости», обречены на забвение, изгнан­ные сродной земли, лишен доверия, ущемлен в выборе, непол­ноценен, унижен, репрессированный народ, привязан, как пес, оплеван, растоптан, лишен родины, презренный спецпересе­ленец, отверженный обществом, тоска по недосягаемо да­лекой родине, ущербный спецпереселенец, изгой, оторванные от родной земли, лишенные жилья, голодные, подавленные, разбросанные и т. д. Сочетание лексики, принадлежащей ан­тонимическим группам, раскрывает главную идею текстов. «Высокая» лексика в произведениях Н.У. Илишкина контрастирует

с просторечной и разговорной: мол, пес, оплеван, про­стой люд, по-людски, хоть вешайся, не убег, младенцы, де­тишки, сестренки, глубинка, протянем, измаяться и т. д. Все это создает ощущение «разлитой экспрессии». Как правило, разговорные средства используются в диалогах персонажей и в авторской речи с целью создания колорита времени, дос­товерности описания бытовых и военных сцен. Публицис­тичность текстов создается использованием метафор и олицетворений: звериный оскал фашизма, хранила судьба, окаменел крик, охнула земля, оживают картины, ударили от­ветные выстрелы.

В текстах употребляются слова и выражения официаль­но-делового стиля: условия обитания, национальная принад­лежность, морально-психологическая травма, политико-иде­ологическая установка, СМИ, согласно Указу, с содержани­ем ознакомлен, проходить процедуру, в случае самовольного выезда, приговор народного суда, отнюдь не, в условиях во­енного времени, геноцид, направляем извещение, вручить спец­переселенцу, прецедент и т. д. Активно употребляются при­частные и деепричастные обороты, также придающие речи официальный, книжный оттенок.

Н.У. Илишкин мастерски владеет средствами синтакси­ческой стилистики. Ярким средством экспрессии текстов яв­ляются риторические вопросы: Каково же было им? Мы сами долго ли протянем? Жестокосердие? Варварство? Челове­коненавистничество! С этой же целью в публикациях Н.У. Илишкина активно используются восклицательные предло­жения: Но что было до них и их семей Сталину, Берии и иже с ними, принявшим преступное решение о депортации наро­да.' А сколько воинов- калмыков удостоились боевых наград за стойкость, мужество и отвагу! Забыть! Запретить! Не упоминать! Не произносить самого слова «калмык»! Они реализуют эмоционально-оценочную доминанту текста -крайнюю степень возмущения, несогласия. Экспрессии спо­собствует и анафора {Где, когда и кто так бесчеловечно, так варварски, так жестоко поступай со своими солдатами, не щадя себя сражавшимися с врагами?), которая служит реализации


108

109

общей тональности текста. Активно используются вопросно-ответные конструкции, создающие непосредствен­ность, разговорность: Был ли в истории человечества такой прецедент? - Пожалуй, нет; Так кто же я? - Нет, не соба­ка, конечно; Сколько же их, погубленных депортацией душ? — Много! Тон убедительной достоверности, правдивости пуб­лицист создает, применяя простые конструкции: Будни вой­ны. Подошел день стрельб. Колосились засеянные поля. Сто­яли звездные ночи. В семье росли три сына. Подобные про­стые неосложненные предложения исследователи относят к важным стилевым чертам очерка. Их употребление обуслов­лено жанровой спецификой авторского "я", которое проявля­ется в эскизности, нарочитой шероховатости формы текстов данного жанра.

Журналист использует синтаксические средства интимизации для создания иллюзии беседы, личного контакта автора с читателем, воспроизведения непринужденного раз­говора, доверительного общения автора с читателем. Отме­тим, что интимизация - важный признак очерков Н.У. Илишкина. Арсенал средств выражения данной категории чрез­вычайно широк. К ним относятся разговорные слова, выраже­ния, синтаксические средства, диалоговые формы, ассоциа­тивные связи. Так, с целью интимизации автор широко упот­ребляет парцелляции: Пожалуй, нет: ни у древних греков и римлян, ни у королей Запада, ни у китайских императоров, ни даже у гитлеровских фашистов. Только у Сталина, только у Берии; Что чувствовал человек, изгнанный с родной зем­ли? Причем, согласно Указу, на пожизненное спецпереселе­ние. Вечное; Нет, не собака, конечно! Но и не полноценный

человек.

В текстах Н.У. Илишкина ясно обнаруживается авторс­кое "я". Отношение автора к излагаемым фактам передается через разнообразные вербальные средства, их комбинации, создающие определенную тональность, делающие текст яр­ким, выразительным, легко узнаваемым. Так, например, Н.У. Илишкин использует устойчивые обороты, некоторые из ко­торых модифицирует: завтра будет... лучше, чем сегодня,

«чума XX века», утопающий в зелени, «новые земли» (быв­шая ГДР), пользовавшийся успехом, перелетел через океан и т. п. Публицистичность достигается инвертированным поряд­ком слов: Немало в США, в нашей и в других странах спод­вижников, без которых невозможна жизнь, немыслимо че­ловечество. Пафос изложению придают экспрессивы: страш­ная болезнь нашего столетия, подвижники, выдающимся творцам, ищущим и создающим формулу добра и надежды; знаменитый специалист, с мировым именем, исключитель­ная работоспособность, превыше всего, высокий уровень, огромный объем, единственный регион, замечательные люди, прекрасные врачи, большое напряжение, небывалый успех и т.д. В текстах с определенной авторской установкой могут использоваться конструкции, типичные для официально-де­лового стиля: приятно удивлены высоким уровнем медицинс­кого обслуживания, достаточным количеством дефицитных лекарств, эрудицией и подготовкой специалистов, работаю­щих в паталого - анатомическом отделении под руководством, объем работ по эпидемиологическому расследованию очага, столкнулись с определенными трудностями по оказанию гу­манитарной помощи, потребовали физического и морально­го напряжения.

В целом семантическая структура очерков строится на ассоциативной основе: разнообразные события, разъединен­ные во времени, связываются главной идеей - человек ни при каких обстоятельствах не должен терять человеческое досто­инство, должен оставаться человеком.

Таким образом, лаконизм, умелое использование языко­вых средств - главные отличительные черты идиостиля Н. У. Илишкина. Неотъемлемым признаком его произведений яв­ляется также пафосность, некоторая торжественность. Для его произведений свойственно контрастное употребление «высо­ких» и «низких» оценочных средств в пределах одного тек­ста, частое использование книжных элементов (деепричаст­ных, причастных оборотов, кратких прилагательных и при­частий). Все эти языковые особенности составляют характер­ные признаки советской публицистики. Н. У. Илишкин - один


110

111

из ее ярких мастеров. Лингвистический анализ его произве­дений позволяет заключить, что Н.У. Илишкин прекрасно вла­деет стилистикой русского языка, средствами публицистичес­кого стиля: умело использует разнообразные лексико-фразеологические, синтаксические, словообразовательные средства, которые создают достоверную картину и колорит определен­ного времени.

Главной темой всех публикаций Н.У. Илишкина являет­ся Калмыкия и калмыки. Хотя все произведения публицист пишет на русском языке, однако национальный компонент в его творчестве выражен достаточно четко, что свидетельству­ет о том, что национальный фактор занимает определенное место в структуре личности Н.У. Илишкина. Национальную окрашенность его текстам придают следующие факты: тема­тика (страницы трагической истории народа в судьбах ее от­дельных представителей, мирная жизнь калмыков и т.д.), национальная лексика, включающая имена собственные, сло­ва, обозначающие реалии калмыцкого быта, передающие не­повторимость культуры и духовного мира калмыков, образы героев произведений, в которых просматриваются черты кал­мыцкого национального характера, картина степной приро­ды, которая является эффективным средством раскрытия темы. О ком бы ни писал Н.У. Илишкин, в вехах биографии отдельно взятого героя его произведений просматриваются этапы истории калмыцкого народа (голод, революция, эмиг­рация, войны, сталинский геноцид). Красной нитью в тек­стах проходит мысль: несмотря на тяготы судьбы, народ не ожесточился, сохранил нравственные основы национально­го характера (доброту, сочувствие чужому горю, бесстрашие, отвагу). Об этом автор не пишет прямо, открытым текстом, об этом свидетельствуют те многочисленные образы, кото­рые создал публицист.

Хотя все тексты Н.У. Илишкина в достаточной степени экспрессивны, передают высокую степень проявления эмо­ций, на наш взгляд, характерной чертой повествования является некоторая сдержанность. Объяснить этот компонент то­нальности текстов, с нашей точки зрения, можно национальной

спецификой калмыков. Сдержанность во всем: в чувствах и словах - одна из типичных черт характера традиционных калмыков, сформировавшаяся под влиянием идеологии буд­дизма. Благородная сдержанность особенно характерна для текстов, повествующих о войне. Публицист не рисует крова­вые картины непримиримых битв. Он пишет о трагических событиях сдержанно, как бы отстраненно, что создает ощу­щение объективности излагаемого: Началась гражданская война. Она поделила села и хутора: кто был за красных, кто за белых. Бедные дома поднялись на борьбу, и юноши, спол­на хватившие в детстве горя, без промедления записывались в Красную армию.

Дружбе народов посвящены многие публикации Н.У. Илишкина. Он пишет о русских семьях, усыновивших кал­мыцких детей, о калмыках, спасших русских, о том, как кал­мыки принимали русские имена, чтобы обмануть злых духов и сохранить жизнь своим детям. Так, суеверным представле­нием калмыков он объясняет русскую фамилию своих геро­ев: "Шалъдин поставил кибитку недалеко от станицы Пе­релазовской, нанялся в чабаны к местным богатеям. А что­бы обмануть злых духов, приносивших беды и несчастья се­мье, он изменил имя и фамилию на русский лад, стал Иваном Жигреевым, супругу свою записал Евдокией. Дочерям и сыну Надвиду отец дал тоже русские имена -Дарья, Екатерина и Ива/Г. В современных условиях, когда люди плохо знают родной язык, забываются народные традиции, необходимо пропагандировать этническую культуру. На наш взгляд, осо­бенной ценностью обладают тексты, рассчитанные на массо­вого читателя, в доступной форме, ненавязчиво передающие этнокультурные знания. В этом еще одно достоинство про­изведений Н.У. Илишкина.

Люди, знающие свои обычаи и традиции, историю, яв­ляются героями произведений Н.У. Илишкина. При этом ав­тор не ставит перед собой цель описать содержание обычаев, он лишь упоминает их: "Маркелу не было и шести лет, когда от холеры умерла его мать. Сорок девять дней пустовал по старинному обычаю дом ". По поверьям калмыков, за 49 дней


112

113

душа умершего должна дойти до царства мертвых. В текстах встречаются прецедентные имена калмыцкой лингвокультуры: Бумба, Джангар, Городовиков: "Бумба, где нет никаких страхов". В произведениях Н.У. Илишкина употребляются калмыцкие пословицы, поговорки; уместно использованные, они способствуют достоверности изображения. Герои произ­ведений Н.У. Илишкина немногословны, им не свойственны пространные речи. Это верно подмеченная типичная черта характера нашего народа.

В публицистических текстах Н.У. Илишкина природа выполняет роль фона, на котором происходят события, фор­мируются характеры людей. Она помогает понять поведение, мысли героев. Живут они в окружении суровой природы: про­низывающий холодный ветер зимой, жаркое, испепеляющее солнце и выжженная степь летом. Отсюда - суровые, немно­гословные люди.

Таким образом, обращение к прецедентным именам, по­словицам, поговоркам, сказкам и т.п., упоминания об обря­дах, обычаях, реалиях Калмыкии усиливают национальный компонент произведений Н.У. Илишкина.

Итак, в произведениях Н.У. Илишкина выделяются как типичные черты советской публицистики, так и черты, ко­торые объясняются особенностями национального мира кал­мыков. К первым относится пафосность, торжественность изложения. Ко вторым - некоторая сдержанность. Реализу­ются эти черты разнообразными языковыми средствами: сочетанием разностилевых элементов, использованием са­мых разных экспрессивных средств. Все это создает опреде­ленную тональность и, несомненно, воздействует на мироо­щущение читателей.

Изучение языка произведений, лингвоконцептуальный анализ текстов позволяет составить довольно ясное представ­ление об их создателе, а значит, создать портрет самого авто­ра. Тематическая избирательность, привязанность к опреде­ленной проблеме свидетельствует об устойчивости характе­ра, преданности не только теме, но и, видимо, людям и делу. Некоторая сухость, сдержанность, деловитость изложения


говорит о такой черте характера, как сдержанность. Сам жур­налист отмечал: «Меня все считают сдержанным, неспособ­ным на эмоции, а я ведь сильно переживаю за каждого человека, с которым хоть чуточку знаком. Болею за него ду­шой, помогу, если ему требуется моя помощь» (Улюмджиева 2006: 2). Эта благородная сдержанность, стремление не демонстрировать посторонним свой внутренний мир - ти­пичные черты национального характера калмыков свой­ственны были и Н.У. Илишкину. Он избегал лирических отступлений, наставлений, поучений, навязывания собствен­ного мнения, каждая строчка его текстов была оправдана, уместна. Значит, ему не свойственна демагогичность, авто­ритарность, высокомерность. Трудолюбие, творческая увле­ченность также отличают данного публициста. До самых последних дней он оставался активным автором, публико­вал свои произведения в средствах массовой информации. Современники характеризуют Н.У. Илишкина как чрезвы­чайно скромного человека: «Сделав для развития калмыц­кой журналистики очень многое, он никогда не требовал почестей для себя. Самой большой наградой для него было то, что его публикация помогла соединиться родственникам, разлученным войной. ...он оставил в наследство свое уме­ние слушать и слышать, быть терпимым к людским недо­статкам, также любовь к родным пенатам и желание доко­паться до самой сути. Во всех людях он стремился видеть хорошее. Сердце его было большим и по-настоящему доб­рым» (Улюмджиева 2006: 2). Таким остался в памяти своих современников патриарх калмыцкой журналистики Н.У. Илишкин.

Таким образом, большая часть выдающихся деятелей калмыцкой истории, науки, просвещения, культуры, портре­ты языковых личностей которых были рассмотрены выше, по своему духовному складу относится к калмыцким языко­вым личностям, для которых русский язык и русская культу­ра в силу объективных исторических причин стали играть доминирующую роль. Прекрасное знание родного языка, фоль­клора, истории, культуры калмыков, а также такие личностные черты характера, как целеустремленность, преданность,


114

115

избранной профессии, стремление к самосовершенствованию, ответственность за судьбу народа, помогли им преодолеть объективные жизненные препятствия и стать выдающимися деятелями своего времени, знаковыми фигурами в истории калмыков.

Глава 2. Лингвокультурные типажи*

2.1. Лингвокультурпый типаж как разновидность концепта

В современной отечественной лингвистике концептология оформилась в самостоятельное направление языкознания. В настоящее время концептология - это одна из наиболее активно и плодотворно разрабатываемых областей россий­ской лингвистики. Существует большое количество работ, посвященных изучению ключевого понятия данной отрасли языкознания - концепта. Введенное в лингвистику в 1928 г. С.А. Аскольдовым понятие «концепт» (Аскольдов 1997) дол­гое время не затрагивалось учеными, пока в 1993 г. акад. Д.С.Лихачев не обратился к нему в своей статье «Концептосфера русского языка». Под концептосферой Д.С. Лихачев по­нимал «совокупность концептов языка, она образована все­ми потенциями концептов носителей языка. Чем богаче куль­тура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа» (Лихачев 1993: 5). С этого времени в рос­сийской лингвистике начинается активная разработка как со­держания самого понятия, так и репрезентации концептов в разных лингвокультурах.

Ученые полагают, что «и концепты, и соответственно концептосфера - сущности ментальные (мыслительные), ненаблюдаемые. Можно говорить также о существовании групповых концептосфер (профессиональная, возрастная, тендерная и т.д.), а также индивидуальной концептосферы отдельного человека. Концептосфера народа образует его ин­формационную базу» (Попова, Стернин 2007: 37). Концеп­тосферы разных народов различаются по составу концептов

* Работа выполнена в рамках гранта РГНФ (проект№ 07-04-00458а)


116

117

и особенностям их организации внутри концептосферы. «Национальная концептосфера включает в себя наивную карти­ну мира данного языка, формирующую образную состав­ляющую концептов, национальную систему ценностей, формирующую оценочную составляющую концептов и оп­ределенную сумму информации, необходимую для успешно­го общения в рамках данной культуры. Эта сумма информа­ции, как научной, так и бытовой, как истинной, так и лож­ной, формирует понятийную составляющую концептов» (Слышкин 2000: 14).

Существует большое количество определений концепта и несколько направлений изучения ментальных образований. Известность получило определение концепта, предложенное Ю.С. Степановым: «Концепт-это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в мен­тальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов 1997: 40). Ре­зюмируя исследования, посвященные этой теме, можно зак­лючить, что концепт- это факт культуры, который может быть выражен вербально (в лексике, устойчивых оборотах, паре­мии, текстах), а может и не иметь словесного выражения; может иметь невербальное выражение (жесты, мимика, му­зыка, живопись, скульптура, танец и т.д.).

В настоящее время в нашей стране защищено более 200 диссертационных исследований, посвященных изучению и разработке отдельных концептов. Наиболее последовательно и целостно выполненные исследования вошли в Антологию концептов в 4 томах (Волгоград, 2005; 2006). Работы, посвя­щенные национальной специфике концептов, нашли отраже­ние в сборнике научных статей «Этнокультурная концептология» (Элиста, 2006). Лидирующее положение с точки зрения разработанности концептов занимают английская, американская и русская лингвокультуры. Так, исследованы концепты жизнь-смерть, счастье-горе, хлеб-вода, родина-чуж­бина, Россия (Русь) и др. русской лингвокультуры. Изучены группы концептов: этические, сценарные, ритуальные, натурконцепты.

Исследование особенностей репрезентации концеп­тов в разных лингвокультурах позволяет выявить этничес­кий компонент, формирующий неповторимое своеобразие лингвокультуры. Национальная специфика концептов прояв­ляется в наличии несовпадающих когнитивных признаков, в разной яркости тех или иных когнитивных признаков в на­циональных концептах, в разной полевой организации одно­именных концептов (то, что в одном языке составляет ядро, в другой культуре может быть периферийным), в различиях об­разного компонента, интерпретационного поля, в присутствии разных когнитивных классификаторов и их различном ста­тусе в категоризации денотата - одни классификаторы важ­нее и ярче в одной культуре, другие - в другой и т.д. (Стернин 2006: 25). Отсюда вытекает, что этнический компонент кон­цепта формирует неповторимость, уникальность культуры и в целом народа, что обосновывает актуальность изучения эт­нокультурной специфики концептов и концептосферы.

Особую научную значимость имеют работы, направлен­ные на выявление этноспецифических концептов. Помимо общих для всех народов концептов, таких, например, как время, пространство, жизнь, смерть, счастье, мир и т.п., в рамках конкретной лингвокультуры выделяются националь­но-специфические концепты, при частичном совпадении со­держания имеющие национальное своеобразие. Кроме того, выделяют эндемические концепты, характерные для нацио­нального сознания конкретного народа или так называемые ключевые концепты, которые «отражают и одновременно обус­лавливают миропонимание, присущее той культуре, в кото­рой бытуют и которую репрезентируют» (Красных 2003:266). Таковыми в русской лингвокультуре являются концепты «авось», «тоска», «духовность», «интеллигенция», «собор­ность», «непротивление» и др. А. Вежбицкая считает, что концепты «судьба», «душа», «тоска» формируют доминанты русской культуры (Вежбицкая 1997: 33). Эти концепты отра­жают особенности русского национального характера: с од­ной стороны, бесконечное терпение, непротивление злу, а с другой - бесшабашность, удаль, непредсказуемость поступков и


118

119

поведения; активная жизненная позиция и вера в предначертанность судьбы. Сочетание этих полярных составля­ющих в характере одного и того же народа лежит в основе представления о загадочности русской души.

Изучение концептосферы калмыцкого языка только на­чинается. Первыми публикациями, в которых рассматрива­лись вопросы калмыцкой лингвокультуры, были статьи Пюрбеева Г.Ц «Концепт судьбы в культуре монгольских народов» и «Понятие души в культуре монгольских народов». В даль­нейшем рассматривались концепты «счастье» (Есенова 2005; Езепоуа 2002) «гостеприимство» (Церенова 2006а) в калмыц­кой традиционной культуре; «время», «пространство», «ро­дина», «степь» в индивидуальной концептосфере (Есенова 2004; 2005).

Определенный этап в концептологии знаменовала науч­ная конференция «Этнокультурная концептосфера: общее, спе­цифическое, уникальное», проведенная в 2006 г. в г. Элисте на базе Калмыцкого госуниверситета. В ходе работы конфе­ренции был проведен конструктивный обмен мнениями от­носительно национально-специфических и эндемических концептов. Исследователями были апробированы работы, посвященные изучению концептов «язык», «золотой», «чер­ный», «белый», «смех», «слезы», «сказитель - джангарчи», «де­рево», «жилище», «семья», «гостеприимство» калмыцкой лин­гвокультуры. При этом некоторые концепты рассматривались в сопоставлении, большинство из перечисленных выше кон­цептов в настоящее время разрабатывается в рамках канди­датских диссертаций.

Первым диссертационным исследованием, посвященным вопросам калмыцкой контептосферы, была работа Ж.Н. Цереновой «Концепт «кочевье» в калмыцкой, русской и амери­канской лингвокультурах (Волгоград, 2005). В качестве до­минанты калмыцкой лингвокультуры ею выделен и изучен концепт «кочевье», который «представляет собой разверну­тую концептосферу с детальным обозначением в лексике, фразеологии, паремии скота, временных жилищ, ритуалов отправления в путь и остановки, это образ жизни народа,

сохранившего и развившего древние умения скотоводства» (Церенова 2006: 181).

Этническое содержание калмыцкой концептосферы фор­мировалось на протяжении длительного времени. В ее осно­ве лежат общемонгольский и общеойратский компоненты. Говоря об основных общих чертах монгольской концептос­феры, мы должны учитывать образ жизни (кочевой), тип хо­зяйствования (пастбищное скотоводство), верования (мифо­логия, буддизм махаяны), психологию (созерцательность) монгольских народов. Говоря о калмыцкой национальной концептосфере, мы должны вместе с этим учитывать то, что сформировало западных монголов (ойратов) в самостоятель­ный этнос, что наполнило лингвокультуру калмыцким наци­ональным содержанием. На наш взгляд, национально-специфический компонент ментальных образований и энде­мические концепты калмыцкой концептосферы сформированы особенностями хозяйственной деятельности, среды обитания, этнической истории калмыков. Огромные, малонаселенные степные просторы научили обитателей наблюдательности, ориентироваться в пространстве по невыраженным, малоза­метным особенностям ландшафта, измерять пространство через время, необходимое на преодоление определенного рас­стояния, сформировали специфическое отношение ко време­ни и пространству: большие пространства характеризуются однообразием, монотонностью пейзажа. Не только на боль­ших пространствах, но и на протяжении длительного време­ни на степных просторах не происходят заметные перемены, жизнь монотонна, однообразна, размеренна. Отсюда такие черты характера калмыков, как наблюдательность, неспеш­ность, основательность, для калмыков не характерно отно­шение ко времени как к большой ценности (ср.: время -день­ги, передающее отношение ко времени американцев, самого динамичного народа современности). У калмыков-кочевни­ков пространственные рамки в языковом сознании размыты. До XVIII в. у калмыков не было стационарных жилищ. Зна­чит, в этническом сознании «родной дом», «родной очаг» ас­социировался с гер «юрта». Юрта, дом калмыка-кочевника,