Учебно-методический комплекс опд. Ф. 5 Современный русский язык (часть 2) Фразеология

Вид материалаУчебно-методический комплекс

Содержание


См. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1978.
Схема анализа фразеологических единиц
Анализ фразеологической единицы
Подобный материал:
1   2
Тематика курсовых и дипломных работ.
  1. Экспрессивность внешней фонетической формы фразеологизмов.
  2. Переосмыление составных терминов как способ создания экспрессивных фразеологизмов.
  3. Стилистическая окраска фразеологизмов и её соотношения со стилистической окраской сходнозвучащих лексем.
  4. Фразеологизмы с компонентами-собственными именами.
  5. Фразеологизмы с компонентами-символами.
  6. Фразеологические антонимы: структурно-семантический аспект.
  7. Фразеологические омонимы и их отграничение от смежных явлений.
  8. Фразеологические неологизмы (на материале современной публицистики).
  9. Речевые штампы и их функции в публицистическом стиле речи.
  10. Градуирующая функция фразеологизмов.
  11. Фразеологизмы со структурой и семантикой оксюморона.
  12. Фразеологизмы каламбурного характера в современном русском языке.
  13. Речь в зеркале русской фразеологии
  14. Гнездовое употребление фразеологизмов и его функции в современной речи.
  15. Фразеологическое гнездо и его функции в художественном тексте.
  16. Текстовые лексико-фразеологические парадигмы как основа характеристики персонажей художественных произведений.
  17. Фразеологизмы как единицы, ключевые для содержания и композиции художественного текста.
  18. Эмотивная функция фразеологизмов.
  19. Типы мотивированности значений у фразеологизмов.
  20. Типы идиоматичности семантики и внешней формы фразеологизмов.


Задания для самостоятельной работы
  1. Найдите в тексте фразеологизмы. Пользуясь толковыми или фразеологическими словарями, определите значение фразеологических оборотов. Объясните особенности семантики фразеологизмов: количество переосмысленных компонентов, характер переосмысления – единицы в целом или каждого из компонентов в отдельности, тип переноса – метафорический или метонимический. Установите своеобразие структуры, обратив внимание на устойчивость/вариантность лексического состава, синтаксической организации, грамматических форм компонентов:

-… Вы знаете, какую я работу проделал – уму непостижимо. И вот теперь спрашивается – зачем? Чтобы в один прекрасный день милейшего пса превратить в такую мразь, что волосы дыбом встают.

Гробовое молчание застыло в приёмной, как желе. Кошмарного вида пёс с багровым шрамом вновь поднялся на задние лапы и, улыбнувшись, сел в кресло. (М. Булгаков. Собачье сердце).

Голова у Ипполита Матвеевича кружилась. Погоня за стульями входила в решающую стадию.

Между тем как одни герои романа были убеждены в том, что время терпит, а другие полагали, что время не ждёт, время шло обычным своим порядком.

-Вот ещё шляпа! Мне чуть голову не оторвали, и ничего: бодр и весел. А если принять во внимание ещё пятьдесят рублей чистой прибыли, то за одну гулю на вашей голове – гонорар довольно приличный. (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев).
  1. Составьте два предложения со структурой, которая бы в одном тексте выступала как свободное словосочетание, а в другом - как фразеологизм. Например: Четверо вновь смолкли и открыли рты. На этот раз опомнился первый, тот, с копной. (М. Булгаков. Собачье сердце). Ребятишки любили рыбий жир и послушно открыли рты.

Докажите целесообразность изучения системных соотношений между фразеологическими единицами и свободными словосочетаниями.
  1. Определите значение ФЕ по «Фразеологическому словарю русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1978. (или другое издание), толковым словарям (см. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 4т. М., 1981-1984.). Установите тип ФЕ по классификации В.В. Виноградова (фразеологическое единство, фразеологическое сочетание, фразеологическое сращение)

Аргументируйте свои выводы: С распростёртыми объятьями, волк в овечьей шкуре, ходить вокруг да около, открывать рот, стричь всех под одну гребёнку, опускать крылья, очертя голову, пойти в огонь и в воду, гореть желанием, платоническая любовь, натянутые отношения, лить пули, потерпеть поражение, подбитый веторм, без обиняков, заблудшая овца, на смертном одре, разверзлись хляби небесные, семи пядей во лбу, читать мораль, угрызения совести.

4. Уточните особенности сочетаемости ФЕ (лексически связанные значения ФЕ, фразеологически связанные, конструктивно обусловленные, функционально-синтаксически ограниченные):

кошки скребут на душе[на сердце] у кого – «кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно». У мальчишки кошки на душе скребли, а я не мог сдержать свою злость. (В. Аксенов);

ломать[ломить]шапку перед кем – «унижаться, заискивать». Ещё дед у Бубенцова, ох, и крутой был старик, - перед урядником шапки не ломал. (Ю. Лаптев);

во все лопатки – «очень быстро / бежать, ехать, мчаться и т.п.». … я же должен был от него во все лопатки от него удирать. (Салтыков-Щедрин);

в лицах – «наглядно, образно, передавая манеру поведения, особенности речи / представлять, изображать кого-либо, рассказывать о ком-либо». Утром Антон, изображая в лицах всю сцену, заставил Матвея хохотать до слёз. (Г. Марков);

всёт [брешет] как сивый мерин – «прост. Бессовестно, беззастенчиво, беспредельно». Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин. (М. Шолохов);

драть [пороть, сечь] как сидорову козу «прост. Жестоко, беспощадно». Дай ещё раз услышу, - выдеру тебя как сидорову козу. (Вересаев);

приставать [приступать]с ножом к горлу – «прост. Настойчиво, неотступно, навязчиво». Дарья Семёновна ни с того ни с сего взъелась и приступила к Аннушке с ножом к горлу. – Откуда у тебя платок взялся новый? – рычала она. (Мамин-Сибиряк).

^ См. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1978.

5. Установите тип системных отношений между ФЕ:

ГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ /ШЕРСТКИ/ кого. ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ /ШЕРСТКИ/ кого. - «говорить или делать что-либо в соответствии с чьим-либо желанием, в угоду кому-либо». ... А ты его по шерстке гладишь, К честям ведёшь и в славу рядишь. Крылов. К счастью.

ГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ /ШЕРСТКИ/ кого. ПОГЛАДИТЬ ПРОТИВ ШЕРСТИ /ШЕРСТКИ/ кого. - «говоритъ или делать что-либо не так, как кому-л. хотелось бы, наперекор кому-либо. -Что водки-то не подносишь? Али не любо, что против шерсти глажу. Писемский. Плотничья артель.

В ГЛАЗА - «открыто, в присутствий кого-либо или прямо обращаясь к кому-либо / говорить о нем что-либо, смеяться над ним и т. п./. - Плут, однако ж, ужасный. Я ему в глаза это говорил. Гоголь. Мертвые души.

В ЛИЦО - «открыто, в присутствии кого-либо или прямо обращаясь к кому-либо /говорить о нём что-либо, смеяться над ним и т.п./. - Да, я всегда гово­рю в лицо правду. Чехов. Гусев.

В лице кого. - «в ком-либо, в каком-либо конкретном человеке. /Бакин/ Она в лице князя оскорбила наше общество. Островский. Таланты и поклонники.

ЛИЦО В ЛИЦО - «совершенно рядом, в непосредственной близости, очень близко /видеть кого-либо или что-либо/. Ср. ЛИЦОМ К ЛИЦУ /в I знач./ Не забудем их, Лицо в лицо Видевших и жизнь, И смерть... М. Светлов. Пятнадцать лет спустя.

Синоним: ГЛАЗА В ГЛАЗА.

ЗА ГЛАЗА - 1. «заочно, в отсутствие кого-либо /говорить о нем что-либо, смеяться над ним и т. п.» Женихам, в глаза льстит, а за глаза ругает. Островский, Доходное место. 2. «не видя /купить, нанять и т. п.» … от­правляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители. Пуш­кин, Дубровский.

ЗА ГЛАЗА - «вполне, с избытком /хватит, достаточно, довольно и т. п.» За глаза довольно, сколько им заплатили! А им все мало! Вересаев. На японской войне.

См. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1978.

6. Найдите ФЕ, определите их экспрессивные свойства и соответствие/несоответствие нормам литературного /нормативного/ применения.

…Выпроводив гостью, они сели в уголок и принялись шептаться о том, как исправится их Егорушка, как он поведёт новую жизнь... Они порешили, что Егорушка далеко пойдет, что он скоро поправит обстоятельства и им не придется терпеть крайней бедности – этот постылый Рубикон, переход че­рез который приходится переживать всем промотавшимся.

... И доктор, высоко держа голову и в упор глядя на Марусю, начал толко­вать об исходах воспаления легких. ... Прочёл целую лекцию, пересыпанную медицинскими терминами, и не сказал ни одной фразы, которую поняли бы слушатели. Однако это не помешало слушателям сидеть разинув рты и глядеть на ученого почти с благоговением. Маруся не отрывала глаз от его рта и ловила каждое слово. Она глядела на него и сравнивала его лицо с теми ли­цами, которые ей приходилось каждый день видеть.

Как не похожи были на это ученое, утомленное лицо испитые, тупые лица ее ухаживателей, друзей Егорушки, которые ежедневно надоедают ей своими визитами! Лица кутил и забулдыг, от которых: она, Маруся, ни разу не слыха­ла ни одного, доброго, порядочного слова, и в подметки не годились этому холодному, бесстрастному, но умному, надменному лицу.

Чехов А.П. Цветы запоздалые / Чехов А.П. Собрание сочинений: В 12 т. Том I. М., 1960. С. 348, 349, 361.

7. Выберите из фразеологического словаря по 2 примера фразем и устойчивых фраз; определите особенности их лексической и грамматической (категориальной) семантики. Приведите по 2 примера фразем, категориальное значение которых: а) определяется морфологической принадлежностью стержневого слова; б) не зависит от части речи стержневого слова. Каковы критерии установления категориального значения ФЕ?

Докажите морфологическую и синтаксическую устойчивость ФЕ / возьмите по 2 примера ФЕ; проанализируйте грамматическую изменяемость каждого из слов-компонентов; отношения между ними/. В каких ФЕ синтаксические отношения между компонентами полностью утратились?

См. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1978.

Вариант I

С. 247-251 – дамоклов меч – мозолить глаза.

Вариант II

С. 296-301– одного поля ягода – отворотить рыло.

Вариант III – проходить красной нитью – сбивать с пути.

8. Определите эпидигматические и парадигматические соотношения фразеологизмов.

а) Пользуясь фразеологическими словарями, установите семантику ФЕ. Укажите общие семантические признаки в значениях полисемантичной ФЕ. Выясните, какие критерии дифференциации значений полисемантичной ФЕ используются составителями фразеологических словарей.

б) Опираясь на фразеологические и толковые словари, определите значения ФЕ; разграничьте многозначные ФЕ и ФЕ-омонимы. Установите различия между омонимами (в лексических значениях, в формах изменения и т.п.).

в) Приведённые ниже слова замените фразеологизмами-синонимами (см. синонимические словари). Определите тип фразеологических синонимов.

г) Подберите ряд фразеологизмов-синонимов с общим указанным ниже значением; установите различия в оттенках значения входящих в состав ряда синонимических единиц.

д) В приведённых вариантах ФЕ определите, какой из компонентов (слово, его грамматическая форма, звучание и т.п.) подвергается изменению.

е) Подберите фразеологизмы, антонимичные данным. Определите общее значение каждой антонимичной пары. Установите тип антонимов (собственно фразеологические, лексико-фразеологические).

ж) Выясните, каким авторским преобразованиям подвергаются ФЕ.

Вариант I
    1. Вбивать в голову, альфа и омега
    2. Отдавать концы, метать петли
    3. Быстро, громко.
    4. «Попадать в затруднительное положение»
    5. Делать (сделать) весёлую (хорошую) мину при плохой игре; нагреть руки (руку) на чём-нибудь; ни на грош (копейку, полушку); после дождика (дождичка) в четверг.
    6. С царём в голове, заклятый враг.
    7. а) В эту ночь, лёжа на попоне, чаще, чем обычно, вспоминал с большой, не изведанной доселе горячей любовью человека, под руководством которого прощупал жёсткую свою дорогу.

б) «Они нас или мы их!.. Серёдки нету. На кровь-кровью. Кто кого… Понял?» (М.А. Шолохов. Тихий Дон).

Вариант II

1. Разинуть рот, вверх ногами.

2. За глаза, метать икру.

3. Хитрить, волновать.

4. «Думать».

5. Давать сто десять очков вперёд; дело идёт (пошло) на лад; бедовая голова (головушка); переступать через порог.

6. Встать на якорь, выбиться из колеи

7. а) шёл бы ты домой жить, хвост-то ломать нечего. Думаешь, угоняешься за длинным рублём?

б) «Заварили мы кашку… не густо, ты как думаешь?» (М.А. Шолохов. Тихий Дон).

9. Проанализируйте фрагменты писем ростовчан, помещённые редколлегией газеты «Вечерний Ростов» в рубрике «Что не вырубишь топором – напишут наши читатели». Найдите устойчивые обороты в этих письмах. Выясните, соблюдаются ли в тексте писем правила употребления ФЕ, какие обнаруживаются отклонения от категориальных признаков ФЕ и требований к их сочетаемости. Устанавливая нормативность/ненормативность применения ФЕ в анализируемых текстах, уточните, какие форма, значение, особенности сочетаемости фиксируются у данных фразеологизмов в словарях (фразеологических, толковых).
  1. Просим журналистским пером (или как посчитаете нужным) пробить весомую брешь в газификации дома. (Вечерний Ростов, №218, 5 октября 2004г.).
  2. Меня вынудили нахамить по жилищному вопросу, хотя я об этом даже не мечтал.

(Вечерний Ростов, №202, 15 сентября 2004г.).
  1. Обращаюсь к вам с больным вопросом, который надеюсь оздоровить.
  2. Достучаться до этого вопроса может только газета. (Вечерний Ростов, №21, 29 июля 1996г.).
  3. В подъезде живут люди интеллигентные, понятливые. Чужого шума не выносят, себя в обиду не дают, кому хочешь на голову сядут. (Вечерний Ростов, №134, 21 июня 2004г.).
  4. Старушки нашего дома собираются у подъезда и делятся тихими своими радостями: о внуках, о продуктах, кого и как в иной мир отправили. (Вечерний Ростов, №1, 16 апреля 1996г.).
  5. В этом ресторане я не кушала, а рассматривала красоту, как хорошо, что я не безразлична ко всему красивому, особенно к природе. (Вечерний Ростов, №53, 19 марта 1996г.).
  6. Мы, жители, стосковались по живительному глотку природного газа. (Вечерний Ростов, №151, 13 августа 1996г.).
  7. Я хочу продать дом или, на худой конец, выйти удачно замуж. (Вечерний Ростов, №211, 5 ноября 1996г.).
  8. От всей души хочу вам пожаловаться. (Вечерний Ростов, №209, 1 ноября 1996г.).
  9. Обратиться к вам меня вынудил крик души. (Вечерний Ростов, №88, 12 мая 1996г.).
  10. Ситуация накалена до последней степени предела. (Вечерний Ростов, №62, 1 апреля 1996г.).
    1. Пользуясь различными словарями, приведите примеры ФЕ, образованных следующими способами: а) путём метафорического (2 ФЕ) или метонимического (2 ФЕ) переосмысления свободного словосочетания или сочетания слов; б) метафорическим или метонимическим переосмыслением всех компонентов составного обозначения (1 ФЕ); в) метафоризацией или метонимизацией одного слова и сужением его сочетаемости; /см. толковые словари/; (2 ФЕ); г) заимствованием из других языков (2 ФЕ).
    2. Укажите, какова роль пословиц, поговорок и крылатых выражений /литературных цитат/ в развитии фразеологического состава русского языка.

См. § 57 книги Н.М. Шанского «Фразеология современного русского языка». М., 1969. с.148-150.

Какие изменения происходят в пословицах и литературных цитатах при расширении сферы их использования?
  1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г.Крылатые слова. М., 1966.
  2. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода Т.I и II. М. – Л., 1966.
  3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб, 1998.
  4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1998.
  5. Новое в русской лексике / Под. Ред.Н.З. Котеловой. М., 1980.
  6. Новые слова и значения / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М., 1971.
  7. Словарь новых слов русского языка (Середина 50-х – середина 80-х годов) / Под ред. Н.З. Котеловой. СПб, 1995.



Зачетная контрольная работа

по теме: «Фразеология русского языка»
  1. Выписать из современной художественной литературы 2 примера традиционно используемых фразеологизмов в составе высказываний. Указать автора, название произведения, место издания, год публикации, стр. (Если произведение многотомное, уточнить книгу, часть, главу. Необходимо анализировать самостоятельно найденные примеры, а не те предложения с ФЕ, которые даются в качестве иллюстраций в словарях). Уточнить значение, структуру, стилистические свойства ФЕ по словарям (указать словарь, дав подробные библиографические сведения о нем). Проанализировать каждый фразеологизм по схеме: см. Методические рекомендации для подготовки к итоговой государственной аттестации по русскому языку. Ростов-на-Дону, 2001. С. 41. Образец анализа ФЕ см. в этой же книге на С. 45-46.
  2. Установить нормативность и мотивированность нетрадиционного (авторского) применения ФЕ в 2 примерах из произведений современной художественной литературы или публицистики.

А) Выписать ФЕ вместе с окружением – текстом, который должен быть достаточным для дифференциации ФЕ от свободных сочетаний и установления семантики фразеологизмов; указать, из какого произведения взят текст (дать библиографические сведения о нем);

Б) Пользуясь словарями, уточнить узуальное значение и традиционной состав фразеологизма (указать словарь, дать библиографические сведения о нем);

В) Установить тип авторских изменений, сравнивая структуру и семантику в рассматриваемом тексте с фиксируемыми в словарях.

Г) Сделать вывод о нормативности/ ненормативности авторских изменений ФЕ, мотивированности/нецелесообразности преобразований, учитывая содержание речи, ее стиль и жанр, а также функции фразеологизмов.

^ Схема анализа фразеологических единиц

Установить, в каком значении ФЕ употреблена в тексте.

Указать характер переосмысления слов в составе ФЕ: полное или частичное (всей структуры или отдельных компонентов).

Выяснить, обладает ли ФЕ семантически целостным неразложимым или аналитичным значением.

Уточнить, мотивировано ли значение ФЕ семантикой аналогичного по внешней форме свободного сочетания или значением лексем, одноимённых с компонентами лексического состава фразеологизма, определить тип переосмысления (метафорическое или метонимическое).

Установить тип ФЕ по классификации В. В. Виноградова (сращение, единство, фразеологическое сочетание).

Уточнить, с какой частью речи соотносится ФЕ (только для сращений и единств).

Выяснить, является ли ФЕ однозначной или многозначной; имеет ли ФЕ структурные варианты.

Установить, имеются ли у ФЕ в рассматриваемом значении синонимы, антонимы, омонимы среди других ФЕ.

Определить характер синтагматических связей (лексически связанное значение; фразеологически связанное; синтаксически обусловленное; конструктивно ограниченное).

Указать сферу употребления ФЕ; установить наличие – отсутствие у фразеологизма стилистической окраски.

^ Анализ фразеологической единицы

Знать б, что такое случится, я б вас, сватов этих, и на порог не пустил, а то как же так?.. Эх, сват, сват…(М. Шолохов).

1. ФЕ на порог не пускать кого употреблена в тексте в значении «не принимать у себя, в своём доме» (См. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967. С. 369).

2. В рассматриваемом фразеологизме все лексические компоненты переосмыслены.

3. ФЕ характеризуется целостностью (неразложимостью) значения, что обусловлено единством образного переосмысления структуры.
  1. Значение ФЕ мотивировано семантикой аналогичного по внешней форме свободного сочетания слов (между ними есть связь). ФЕ метонимически переосмыслена (переносное употребление структуры основано на смежности действий).
  2. ФЕ относится к разряду фразеологических единств (по классификации В.В. Виноградова), так как имеет целостное значение, мотивированное семантическими связями с похожим по форме свободным словосочетанием.
  3. По своим грамматическим свойствам фразеологизм соотносителен с глаголом (главным компонентом в толковании ФЕ, предложенном лексикографами, является глагол; формы глагольного компонента, имеющегося в составе ФЕ, образуются по регулярно действующим правилам; в предложении ФЕ выполняет функцию сказуемого).
  4. По данным словарей, ФЕ является однозначной, структурных вариантов не имеет.
  5. У ФЕ имеются синонимы: не пустить на порог (кого) – отказать от дому (дома) кому (устарев. разг.); закрыть (запереть) двери перед кем (устар. разг.) (См. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М., 1987. С. 248).

Рассматриваемый фразеологизм даётся в словаре как доминанта синонимического ряда. При сопоставлении ФЕ-членов ряда выясняется, что это синонимы относительные; идеографические (семантические), так как отличаются характером используемых образов, неполные (зависимые от ФЕ слова не совпадают по своим формам); в анализируемом тексте нецелесообразно использовать фразеологизм отказать от дому (дома) кому вместо ФЕ не пускать на порог кого (второй фразеологизм характеризуется более яркой образностью).

У рассматриваемой ФЕ есть антоним открыть дверь кому – «дать свободный доступ куда-л.». (Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1. М., 1985. С. 367). Это сходноструктурные фразеологические антонимы, так как в обеих ФЕ главным компонентом является глагол; противопоставление ФЕ выражает контрарную противоположность. Синонимические соотношения ФЕ и антонимическое противопоставление фразеологизмов носят узуальный характер (фиксируются словарями).
  1. По характеру синтагматических связей ФЕ является лексически связанной (потому что словосочетание метонимически переосмыслено и для его понимания необходимо использовать в окружении слова определённой темы) и конструктивно обусловленной, на что указывают пометы словарей (при помощи местоимения кого подчёркивается необходимость формы вин. пад. у сущ., управляемого фразеологизмом).
  2. ФЕ общеупотребительна, относится к разговорному стилю литературного языка.

Вопросы к зачету по курсу «ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА».
  1. Предмет фразеологии и ее задачи.
  2. Фразеологизм как значимая единица языка. Аспекты исследования семантики ФЕ в сопоставлении с экспрессивными свойствами и функциями слов.
  3. Экспрессивность русской фразеологии.
  4. Вопрос о категориальных свойствах фразеологизмов.
  5. Узкое и широкое понимание фразеологии и его влияние на описание ФЕ в словарях.
  6. Фразеологизм и слово: их общие признаки и различия.
  7. Лексическое значение слов и ФЕ; образность, оценочный характер фразеологизмов, степени идиоматичности значений ФЕ.
  8. Классификация ФЕ по соотносительности со словами определенных частей речи.
  9. Фразеологизм и свободное сочетание слов. Классификация ФЕ по характеру структурных схем (фраземы и устойчивые фразы). Асимметрия внешней формы и целостных значений ФЕ.
  10. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов. Принципы классификации ФЕ. Фразеологические единства. Особенности их семантики и лексического состава; функции в речи.
  11. Фразеологические сращения. Особенности их семантики и строения, экспрессивные свойства сращений.
  12. Фразеологические сочетания. Понятие о фразеологических выражениях.
  13. Многозначность фразеологизмов: общие признаки с полисемией лексем и специфика многозначности фразеологизмов. Отражение многозначности фразеологизмов в словарях.
  14. Омонимия ФЕ. Омонимические соответствия между ФЕ и свободными сочетаниями слов. Возможность омонимических отношений между фразеологизмами и отражение собственно фразеологической омонимии в словарях. Общие признаки и отличия собственно фразеологической омонимии и омонимии слов. Типы фразеологических омонимов.
  15. Отграничение фразеологической омонимии от полисемии ФЕ. Основные критерии дифференциации этих явлений (в сопоставлении с правилами разграничения омонимии и многозначности слов).
  16. Системные антонимические противопоставления фразеологизмов. Критерии установления антонимических отношений между ФЕ (в сопоставлении с правилами выделения лексических антонимов). Типы фразеологических антонимов (в сравнении с типами антонимии слов).
  17. Фразеологические паронимы. Критерии установления паронимических отношений между фразеологизмами (в сопоставлении с принципами описания паронимии слов). Типы фразеологических паронимов. Отграничение фразеологической паронимии от смежных явлений (омонимии; синонимии; антонимии фразеологизмов).
  18. Системные синонимические соотношения между фразеологизмами. Критерии установления синонимических соотношений между ФЕ (в сопоставлении с принципами определения синонимии слов). Вопрос о структуре синонимического ряда, характере доминанты. Типы фразеологических синонимов. Словари фразеологических синонимов.
  19. Вариантность ФЕ. Основные виды вариантов (в соответствии со структурными и семантическими критериями установления видов варьирования у фразеологизмов). Способы дифференциации вариантов ФЕ в словарях. Разграничение синонимии и вариантности ФЕ. Роль варьирования ФЕ для актуализации их значений и экспрессивных свойств речи.
  20. Контекстуальные связи фразеологизмов. Ограничения в сочетаемости ФЕ и отражение этих особенностей в словарях. Типы значений ФЕ по характеру синтагматических связей: значения лексически связанные; конструктивно обусловленные; функционально синтаксически ограниченные; фразеологически связанные.
  21. Понятие о фразеологической норме. Критерии разграничения речевых недочётов и случаев удачного обновления ФЕ. Типы нарушений при употреблении ФЕ в устной и письменной речи. Способы предупреждения ошибок в применении ФЕ и организации их синтагматических связей.
  22. Формирование фразеологического состава русского языка. Дифференциация исконно русских и заимствованных ФЕ. Основные способы фразообразования и типы деривационных баз, характерные для исконно русских фразеологизмов. Отражение происхождения ФЕ в словарях.
  23. Фразеология как источник сведений об истории языка, русской национальной культуре, истории государства. Лингвострановедческие и этимологические словари русской фразеологии.
  24. Сферы использования русской фразеологии. Общеупотребительная фразеология и ограниченного применения (диалектная, просторечная, жаргонная).Характеристика ФЕ ограниченного применения в словарях (типы словарей, системы помет и т.п.).
  25. Функционально-стилистическая дифференциация фразеологии. Фразеология книжных стилей: публицистического стиля, научного, делового. ФЕ, относящиеся к поэтизмам. Характеристика ФЕ книжных стилей в словарях(типы словарей, системы помет и т.п.)
  26. Разговорная фразеология. Семантические и структурные особенности ФЕ, маркированных по отношению к разговорному стилю языка. Описание ФЕ, имеющих разговорную окраску, в словарях (типы словарей, системы помет и т.п.) Вопрос об отношении просторечных ФЕ к нормам литературного языка.
  27. Фразеология активного применения и пассивный состав. Устаревшие ФЕ и неологизмы. Отражение степени активности применения ФЕ при описании их в словарях.
  28. Фразеологические словари. Типы фразеологических словарей и принципы их классификации.
  29. Словари крылатых слов.
  30. Словари пословиц и поговорок.

Основная литература
  1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964.
  2. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970.
  3. Баранов М.Т. Методика изучения лексики и фразеологии на уроках русского языка в школе. М., 1988.
  4. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарёв Ю.А. Русское слово: факультатив. Курс «Лексика и фразеология русского языка» (7-8 кл.). М., 1987.
  5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
  6. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977.
  7. Гвоздарёв Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. Ростов н/Д, 2005.
  8. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д, 1979.
  9. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.
  10. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. М., 2006
  11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  12. Мокиенко В.М. вглубь поговорки. Киев, 1989.
  13. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. СПб., 2005.
  14. Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии: Краткий словарь-справочник. – СПб.,- М.,2004.
  15. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.
  16. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.
  17. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.
  18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  19. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982.
  20. Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  21. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. СПб, 1997.
  22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1996.
  23. Шварцкопф Б.С. Единица фразеологического состава языка и норма// Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.

Словари
  1. Аристова Т.С., Ковшова М.Л. и др. Словарь образных выражений русского языка/ Под ред. В.Н. Телия. М., 1995.
  2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1966.
  3. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.,2001.
  4. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.
  5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб,1988.
  6. Большой фразеологический словарь русского языка. М.,2003.
  7. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребеление. Культурологический комментарий / Отв.ред. В.Н. Телия. М., 2006.
  8. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь. М., 1998.
  9. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.,2003.
  10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.,1998.
  11. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.
  12. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.
  13. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
  14. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001.
  15. Меликян В.Ю. Словарь. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001.
  16. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2т. М., 1994.
  17. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). М., 1999.
  18. Огольцев В.М.Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М., 2001.
  19. Русский язык. Энциклопедия/ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1997.
  20. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
  21. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения/ Под ред. Г.Н. Скляровой. СПб, 1998.
  22. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. М., 1999.
  23. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Фразеологический словарь для школьников. СПб., 2005.
  24. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1990.
  25. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2т./ Сост. А.И. Фёдоров. Новосибирск, 1995.
  26. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова. М., 1978.
  27. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломова, Л.А. Ломова. М., 2003.
  28. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. М., 1997.
  29. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. М., 1997.


Тесты по теме «Фразеология русского языка и её экспрессивные свойства».

I. Установите, образность значения каких фразеологизмов основывается на сочетании метафорически переосмысленного компонента с метонимически переосмысленным:
    1. ни свет ни заря – «очень рано, до рассвета, до восхода солнца»;
    2. чувство локтя – «книжн., чувство взаимной поддержки и товарищества»;
    3. без царя в голове – «о легкомысленном, недалёком и ограниченном человеке»;
    4. как сыр в масле кататься – «жить в полном довольстве, достатке, благополучии»;
    5. держать/сдержать своё слово – «исполнять данное кому-л. обещание»;
    6. брать/взять на карандаш – «делать заметки, записывать что-л.»;
    7. считать ворон «прост., бездельничать, без цели глядеть по сторонам, ротозейничать».

II. Уточните, семантика каких фразеологизмов основывается на метафорическом переосмыслении наименований реальных, вполне возможных ситуаций:
  1. брать/взять на буксир – «помогать тому, кто отстаёт в каком-либо деле»;
  2. молочные реки и кисельные берега – «о привольной и беззаботной жизни, о неиссякаемом материальном достатке»;
  3. положа руку на сердце – «чистосердечно, откровенно, с полной искренностью (говорить, сказать и т.п.)»;
  4. бить/забить ударить во все колокола – «поднимать тревогу»;
  5. зарубить себе на носу – «запомнить твёрдо, навсегда»;
  6. как заведённые часы – «без перерыва, остановки, часто пунктуально, надёжно, чётко»;
  7. тянуть лямку – «делать тяжёлую однообразную работу в течение продолжительного времени».