Российский университет дружбы народов

Вид материалаДокументы

Содержание


К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами
О схоластическом характере естественной лингвистической генерации в процессе преподавания иностранного языка делового общения
Буданова Б.В., Кузнецова Ю.Н.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
^

К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами


Проблема объёма значения лексических единиц языка особо актуальна при практическом овладении иностранным языком. Известно, что слова в языке могут различаться по объему выражаемого ими понятия и по сфере их использования. В связи с этим различаются гиперонимы - слова, выражающие родовые понятия и гипонимы - слова, выражающие видовые понятия. Соотношение между гиперонимами и гипонимами является важным аспектом организации речи, поскольку отмечено, что при обозначении одних и тех же объектов один язык может пользоваться гиперонимами, другой чаще прибегать к гипонимам.

Именно поэтому очень важно на среднем и продвинутом этапах изучения русского языка как иностранного при работе с лексикой не только указать данную типологическую особенность, но и разработать серию специальных упражнений, учитывающих специфику родного языка студентов, изучающих русский как иностранный. Так, например, французы, родной язык которых проявляет стойкую тенденцию к использованию слов широкого значения, несомненно, при выражении своих мыслей на русском языке, столкнутся с конкретизацией значения слова, тогда как при переходе от русского к французскому приходится иметь дело с обратным явлением.

Принимая во внимание не только понятийное ядро значения слова, но и его эмоционально-экспрессивную окраску и стилевую характеристику, можно отметить три типа конкретизации: логико-семантическую, эмоционально-экспрессивную, функционально-стилистическую. Логико-семантическая конкретизация заключается в том, что, как правило, нескольким русским словам, уточняющим различные стороны явления или понятия, соответствует одно французское слово (игла, стрелка, шпиль, спица – une aiguille).

Экспрессивно-стилистическая специализация в русском языке часто создается за счет особенностей русской словообразовательной системы. Так, суффиксы субъективной оценки не имеют аналогов во французском языке. Поэтому одному французскому слову нередко соответствует серия русских слов с разными суффиксами субъективной оценки (une ville = город, городишко, городок, городище, городочек). Экспрессивная окраска слов в русском языке создается за счет слов торжественно-поэтического стиля, слов со сниженной стилистической характеристикой и др. Нередко ряду русских слов (нейтральных, со сниженной или повышенной стилистической окраской) соответствует одно французское слово с тем же объемом значения (несчастье, беда, невзгода = un malheur; молодой, юный = jeune; недуг, немощь, хворь, болезнь, заболевание = une maladie).

Функционально-стилистическая конкретизация, заключающаяся в том, что одному слову в другом языке соответствует ряд слов, относящихся к разным функциональным стилям, нередко переплетается с эмоционально-экспрессивной конкретизацией. Это происходит потому, что границы трех основных стилевых ответвлений (разговорная речь, специализированная и художественно-поэтическая речь) не совпадают в русском и французском языках. Так, например, в русском языке существует особый лексический пласт - поэтизмы, не имеющий аналогов во французском языке. Одному французскому слову в русском языке может соответствовать два слова: нейтральный термин и книжно-поэтический (un avenir - будущее, грядущее).

Специализированная лексика в русском языке в отличие от французского отличается большей обособленностью от общеупотребительных слов. Так, во французском языке одно и то же слово чаще выступает и как стилистически нейтральное и как специальное (une attaque - нападение, атака, приступ (мед.); un poil - волос, ворс (техн/)

Наблюдения показывают, что все три типа конкретизации значения слова часто проявляются одновременно, так, что целая серия слов в русском языке соответствует одному французскому слову в пределах его широкого значения (un оeil - это и общеупотребительное глаз, и уменьшительное глазок, глазик, и поэтическое око, и специальное ушко, отверстие, глазок).

Таким образом, при методическом планировании практических занятий русского языка как иностранного с франкоговорящими студентами следует всегда помнить, что французская лексическая единица менее автономна в семасиологическом плане и более автономна в ономасиологическом плане, а русская - наоборот.

Учет вышеперечисленных типологических особенностей русского языка, а также проведение типологических параллелей между изучаемым и родным языками должно иметь место при работе не только с лексикой, но и с грамматикой, ибо это две взаимосвязано функционирующие в языке системы.


Борзых Л.А.

РУДН
^

О схоластическом характере естественной лингвистической генерации в процессе преподавания иностранного языка делового общения


1. Понятие порождения лингвистических единиц (ЛЕ) или понятие лингвистической генерации (ЛГ) широко распространено как в непорождающих, так и в порождающих грамматиках, где оно становится основным. В лингвистике используется не только понятие однонаправленности ЛГ, но и понятие разнонаправленности порождения ЛЕ.

2. Принцип эквифинальности. Его формулировка и обоснование. Нам представляется возможным предположить, что объективно существующий характер подчиняется принципу эквифинальности: одни и те же структурные отношения в языке могут возникнуть в результате различных процессов, приводящих к одному и тому же результату. Из разных исходных элементов могут возникнуть одинаковые ЛЕ, из одинаковых исходных элементов – различные ЛЕ.

3. Принцип эквифинальности (ПЭ) и некоторые вопросы синхронического изучения языка делового общения. Принцип эквифинальности может быть обоснован тем, что «система (структура) понимается как гибкая, неоднозначно детерминированная система, как система возможностей, выбор между которыми осуществляется (планомерно или стихийно) в реальной истории». Именно идея разнонаправленности ЛГ может помочь по-новому подойти в проблеме омонимии, синонимии, конверсии и т.п.

4. Принцип эквифинальности и некоторые проблемы диахронии.

^ Буданова Б.В., Кузнецова Ю.Н.

Московский государственный

университет им. М.В. Ломоносова