Российский университет дружбы народов

Вид материалаДокументы

Содержание


Шестеркина Н.В.
Романские языки (французский, испанский, итальянский)
Багана Жером
Лексико-семантические характеристики английских заимствований функционирующих в терминологии экономики современного
Нелюбова Н.Ю.
Уланская Л.Н.
Михеева Н.Ф.
Чантладзе-Бакрадзе Г.И.
Стуликова Ю.А.
Курбакова С.Н.
Щичко В.Ф.
Проблемы преподавания иностранного языка делового общения
Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка
Белеева И.Д.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
^

Шестеркина Н.В.


Дихотомия «день-ночь» как репрезентант темпорального признака

концепта «свет»………………………………………………………………………………301


  1. ^

    Романские языки (французский, испанский, итальянский)


Алекберова И.Э.

Соответствие русского творительного падежа романским предложным конструкциям……………………………………………………………………………….304

^ Багана Жером

Об отношении к французскому языку в Африке……………………………………….305

Великородных О.В.

Метафорические образы концепта «Femme» («Женщина») во французской художественной картине мира Ф.Саган (на материале произведения Ф.Саган

Un certain sourire”)………………………………………………………………………..307

Мищенко В.Г., Демчук Н.М.

^ Лексико-семантические характеристики английских заимствований функционирующих в терминологии экономики современного

французского языка………………………………………………………………………..308

^ Нелюбова Н.Ю.

Особенности сочетаний гласных с согласными в позиции стыка во французском и русском языках………………………………………………………………………………310

Пак И.Я.

Фрагмент французской языковой картины мира: образное семантическое поле «растение»……………………………………………………………………………………312

Подагуц Л. В.

Место и роль французских наречий на –ment в структуре экономического

текста………………………………………………………………………………………….313

Полякова Н.В.

Разнофункциональные обстоятельства и их семантическая классификация во французском языке………………………………………………………………………….315

^ Уланская Л.Н.

К проблеме классификации романских языков…………………………………………316

Бедненко С.В.

Некоторые особенности испанского языка делового общения………………………..318

^ Михеева Н.Ф.

К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка…………...319

Пантелеева О.О.

Концепт «Пресвятая Дева Макарéнская» и его объективация в испанской художественной картине мира……………………………………………………………..322

Сак А.Н.

Несколько слов о тактике «навязывания своей идеи начальнику»

(на материале испанского языка)………………………………………………………….324

^ Чантладзе-Бакрадзе Г.И.

Этно-лингвистический анализ некоторых свадебных ритуалов

пиренейской и кавказской Иберии…………………………………………………….....325

Романова К.М.

Культурологические реалии виноделия на примере итальянского языка………….328

^ Стуликова Ю.А.

Синтагматика итальянской речи: дидактический аспект…………………………….330


с) Восточные языки (китайский)

Козлов В.К.

Особенности строения синтаксиса делового общения китайского языка….332

^ Курбакова С.Н.

Дейксис в свете разработки проблем скрытой грамматики…………………………336

Таюрская К.А.

Лакунарность как причина появления неологизмов в китайском языке………….337

^ Щичко В.Ф.

Каламбур как проявление национального своеобразия и фактор

непереводимости…………………………………………………………………………...339

Яковлев Г.Ю.

О перспективах научного изучения китайского языка (на примере европейской и американской традиции исследований)…………………………………………………342

^ Проблемы преподавания иностранного языка делового общения

Ашалян С.А.

Сочинский филиал

Российского университета

дружбы народов

^

Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка



Деловая международная переписка, проводимая в основном на английском языке, имеет общепринятые в мировой практике стандарты. Эти стандарты и другие правила во избежание ошибок и недоразумений необходимо строго соблюдать, заполняя фирменные бланки, составляя официальные письма, телексы или сообщения, передаваемые по международной телекоммуникационной системе. Необходимо знать не только особенности различных банковских операций и применяемых при передаче информации стандартов, но и банковскую терминологию, а также соответствующие лексические обороты в иностранном языке.

Педагогу предлагается подвести итог тщательного анализа и обобщения огромного опыта, накопленного Банком во внешнеэкономической деятельности в области ведения деловой переписки с крупнейшими иностранными корпорациями. При обучении деловой банковской переписке надо учитывать новейшие достижения науки и практики, связанные как с развитием банковского дела и различных коммуникационных систем в мире, а также конкретные замечания и пожелания работников коммерческих банков и внешнеэкономических организаций. Кроме того, следует отметить, что многие занятия должны включать правовые комментарии, которые помогают найти юридически правильные решения в нестандартных ситуациях, отвечающие общепринятой мировой практике. Также для обучения деловой переписке предлагается ориентировать студента на художественные тексты, посвящённые биржевой банковской деятельности, на лексику тематического характера, грамматические упражнения и сюжетно-ролевые игры, диалоги, монологи по темам: «Обучение специалистов», «Финансирование внешней торговли», «Платежи», «Контракты, запросы, предложения», «Посещения фирм и предприятий», «Финансовая деятельность», «Балансы», «Бухгалтерский учёт», «Банки» - и т.д.


^ Белеева И.Д.

Российский государственный

профессионально-педагогический университет

г. Екатеринбург