Российский университет дружбы народов
Вид материала | Документы |
- Российский университет дружбы народов, 130.92kb.
- Федеральное агентство по образованию Национальный фонд подготовки кадров Российский, 3335.36kb.
- Ордена дружбы народов россииский университет дружбы народов, 553.33kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 139.5kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 144.68kb.
- Российский университет дружбы народов, 198.62kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
- Российский университет дружбы народов, 268.19kb.
- Российский Университет Дружбы Народов Кафедра иностранных языков и общеобразовательных, 228.44kb.
- Российский Университет Дружбы Народов. Кафедра экономической истории реферат, 100.87kb.
Шестеркина Н.В.
Дихотомия «день-ночь» как репрезентант темпорального признака
концепта «свет»………………………………………………………………………………301
- ^
Романские языки (французский, испанский, итальянский)
Алекберова И.Э.
Соответствие русского творительного падежа романским предложным конструкциям……………………………………………………………………………….304
^ Багана Жером
Об отношении к французскому языку в Африке……………………………………….305
Великородных О.В.
Метафорические образы концепта «Femme» («Женщина») во французской художественной картине мира Ф.Саган (на материале произведения Ф.Саган
“Un certain sourire”)………………………………………………………………………..307
Мищенко В.Г., Демчук Н.М.
^ Лексико-семантические характеристики английских заимствований функционирующих в терминологии экономики современного
французского языка………………………………………………………………………..308
^ Нелюбова Н.Ю.
Особенности сочетаний гласных с согласными в позиции стыка во французском и русском языках………………………………………………………………………………310
Пак И.Я.
Фрагмент французской языковой картины мира: образное семантическое поле «растение»……………………………………………………………………………………312
Подагуц Л. В.
Место и роль французских наречий на –ment в структуре экономического
текста………………………………………………………………………………………….313
Полякова Н.В.
Разнофункциональные обстоятельства и их семантическая классификация во французском языке………………………………………………………………………….315
^ Уланская Л.Н.
К проблеме классификации романских языков…………………………………………316
Бедненко С.В.
Некоторые особенности испанского языка делового общения………………………..318
^ Михеева Н.Ф.
К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка…………...319
Пантелеева О.О.
Концепт «Пресвятая Дева Макарéнская» и его объективация в испанской художественной картине мира……………………………………………………………..322
Сак А.Н.
Несколько слов о тактике «навязывания своей идеи начальнику»
(на материале испанского языка)………………………………………………………….324
^ Чантладзе-Бакрадзе Г.И.
Этно-лингвистический анализ некоторых свадебных ритуалов
пиренейской и кавказской Иберии…………………………………………………….....325
Романова К.М.
Культурологические реалии виноделия на примере итальянского языка………….328
^ Стуликова Ю.А.
Синтагматика итальянской речи: дидактический аспект…………………………….330
с) Восточные языки (китайский)
Козлов В.К.
Особенности строения синтаксиса делового общения китайского языка….332
^ Курбакова С.Н.
Дейксис в свете разработки проблем скрытой грамматики…………………………336
Таюрская К.А.
Лакунарность как причина появления неологизмов в китайском языке………….337
^ Щичко В.Ф.
Каламбур как проявление национального своеобразия и фактор
непереводимости…………………………………………………………………………...339
Яковлев Г.Ю.
О перспективах научного изучения китайского языка (на примере европейской и американской традиции исследований)…………………………………………………342
^ Проблемы преподавания иностранного языка делового общения
Ашалян С.А.
Сочинский филиал
Российского университета
дружбы народов
^
Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка
Деловая международная переписка, проводимая в основном на английском языке, имеет общепринятые в мировой практике стандарты. Эти стандарты и другие правила во избежание ошибок и недоразумений необходимо строго соблюдать, заполняя фирменные бланки, составляя официальные письма, телексы или сообщения, передаваемые по международной телекоммуникационной системе. Необходимо знать не только особенности различных банковских операций и применяемых при передаче информации стандартов, но и банковскую терминологию, а также соответствующие лексические обороты в иностранном языке.
Педагогу предлагается подвести итог тщательного анализа и обобщения огромного опыта, накопленного Банком во внешнеэкономической деятельности в области ведения деловой переписки с крупнейшими иностранными корпорациями. При обучении деловой банковской переписке надо учитывать новейшие достижения науки и практики, связанные как с развитием банковского дела и различных коммуникационных систем в мире, а также конкретные замечания и пожелания работников коммерческих банков и внешнеэкономических организаций. Кроме того, следует отметить, что многие занятия должны включать правовые комментарии, которые помогают найти юридически правильные решения в нестандартных ситуациях, отвечающие общепринятой мировой практике. Также для обучения деловой переписке предлагается ориентировать студента на художественные тексты, посвящённые биржевой банковской деятельности, на лексику тематического характера, грамматические упражнения и сюжетно-ролевые игры, диалоги, монологи по темам: «Обучение специалистов», «Финансирование внешней торговли», «Платежи», «Контракты, запросы, предложения», «Посещения фирм и предприятий», «Финансовая деятельность», «Балансы», «Бухгалтерский учёт», «Банки» - и т.д.
^ Белеева И.Д.
Российский государственный
профессионально-педагогический университет
г. Екатеринбург