Рабочая учебная программа по дисциплине «Стилистика»

Вид материалаРабочая учебная программа

Содержание


Очная форма обучения
Заочная форма обучения
1. Пояснительная записка
2.1. Цели и задачи курса
Специфика содержания программы
Формы и методы реализации практического компонента
2.4 Семинарские занятия
Рекомендации по формам контроля и органи­зации самостоятельной работы
2.1. Учебно-тематический план очной формы обучения
2.2 Учебно-тематический план заочной формы обучения
3. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 1. Введение. Цели и задачи курса.
2. Разделы стилистики. Стилистика языка и речи.Стилистика и другие лингвистические дисциплины
3. Функциональные сферы общения (стили и подъязыки)
4. Стилистическая семасиология и ее предмет
5. Стилистическая лексикология и ее предмет
6. Понятие стилистической функции. Дифференциация словарного состава. Нейтральная и стилистически окрашенная лексика
7. Стилистический синтаксис и его предмет
8. История стилистических исследований – от античной риторики до наших дней. Различные классификации образных средств языка
9. Функциональные стили в современном английском языке. Понятие стиля, нормы и функции в языке, их соотношение
10. Языковые варианты и системы функциональных стилей
...
Полное содержание
Подобный материал:

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра английского языка


РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА


по дисциплине «Стилистика» (английский)

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»


по циклу ОПД.Ф.02.5 – Общепрофессиональные дисциплины

(федеральный компонент)



^ Очная форма обучения

Курс – 4, 5

Семестр – 7, 8, 9

Объем в часах всего –150

в т.ч.: лекции – 46

практические занятия – 22

самостоятельная работа – 82

Экзамен – 9 семестр

Зачет – 7, 8 семестр

^ Заочная форма обучения

Курс – 4,5

Семестр – 8, 9

Объем в часах всего –150

в т.ч.: лекции – 10

практические занятия – 4

самостоятельная работа – 136

Экзамен – 9 семестр

Зачет – 8 семестр



Екатеринбург 2007

Рабочая учебная программа по дисциплине «Стилистика»

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Екатеринбург, 2007. – 27 с.

Составители: Знаменская Т.А., кандидат филологических наук, профессор кафедры английского языка УрГПУ

Завьялова Н.А., ассистент кафедры английского языка УрГПУ

Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры английского языка УрГПУ

Протокол № 3 от 28 ноября 2006 г.

Зав. кафедрой С.О. Макеева


Отделом нормативного обеспечения образовательного процесса УрГПУ выдан сертификат № ______от ___________г.

Начальник отдела ____________Р.Ю. Шебалов
^

1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА



Важнейшее достижение современной лингвистики состоит в том, что язык уже не рассматривается «в самом себе и для себя»; он предстаёт в новой парадигме с позиции его участия в познавательной деятельности человека.

Язык – это вербальная сокровищница нации, средства передачи мысли, которую он «упаковывает» в некую языковую структуру. Знания, используемые при этом, не являются лишь знаниями о языке. Это также знания о мире, о социальном контексте, знания о стилях общения.

Основная идея курса стилистики для переводчиков – это рассмотрение теории стиля как теории практики употребления языка, в которой стиль предстаёт как социальная система, где главным элементом является человек, творец, её главная движущая сила. Эта идея реализована в данном курсе на основе когнитивного, методологического подхода к стилю.

Наука о языке предстаёт как знание о реальности. Знания о языке и применение языка – две стороны одного реального объекта «язык», две взаимосвязанные и в то же время различные его стороны. Применение языка осуществляется на основе знаний о языке и речи.

Стилистика – это филологическая, лингвосемиотическая дисциплина, изучающая правила использования национального языка в разнообразных коммуникативно-речевых ситуациях и в разнообразных словесных произведениях с целью представления и выражения субъективного содержания и оказания прагматического и эстетического воздействия на воспринимающих людей, а также изучающая изобразительно-выразительные и воздействующие возможности национального языка.


^ 2.1. Цели и задачи курса


Целями и задачами курса является ознакомление студентов с общей проблематикой и основными понятиями лингвистической стилистики на материале языка их специальности.

Программа курса составлена в соответствии с учебным планом отделения перевода и переводоведения и подходит к освещению проблем стилистики с точки зрения современной стилистики с учетом потребностей теории и практики перевода. Предметом стилистики является: 1) изучение стилистических функций (микростилистика) и 2) изучение комплексного использования языковых средств в разных типах текстов с целью их последующего перевода (макростилистика). Курс способствует расширению и углублению общих и лингвистических знаний, помогает добиться достижения высшей стадии языковой компетенции, для чего рассматриваются следующие темы.

Цели и задачи курса стилистики английского языка включают:

 определение роли стилистики языка и речи в ряду других лингвистических дисциплин;

 углубленное изучение соотношения таких понятий как стиль, норма и языковая функция;

 изучение вариантов национального языка, включая социальные, региональные и профессиональные;

 формирование знаний о системе функциональных стилей национального языка и специфике стилеобразующих факторов;
  • описание стилистических ресурсов языка и знакомство с современными стилистическими теориями;
  • воспитание лингвокультурной личности;
  • развитие творческого потенциала студентов;
  • формирование лингвокреативного мышления студентов.

Элементы контроля осуществляются в виде кратких пятиминутных устных опросов и письменных тестов в конце некоторых лекций. Но главный контроль усвоения материала проводится на семинарских занятиях. Комбинируя опросную систему с письменными тестами, преподаватель добивается почти стопроцентной проверки уровня знаний.

    1. ^

      Специфика содержания программы



Подготовка переводчиков осуществляется на практических, семинарских, лекционных занятиях и в ходе самостоятельной работы студентов. Выбор методов обучения обусловлен необходимостью максимально приблизить процесс обучения к реальности, поэтому используются различные методы проблемного обучения, игровой метод, сочетание групповой и индивидуальной работы. Предусматривается широкое использование аудио- и видеоматериалов.

В основу курса лег многоаспектный анализ английского литературного языка, его функциональных разновидностей; система стилей современного английского литературного языка и ее внутриструктурная организация; принципы организации речевых средств в пределах определенного функционально-стилевого единства; стилистическая характеристика языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации; норма и кодификация; вариативность языка и норма; нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи; орфографическая, пунктуационная, орфоэпическая, лексическая, грамматическая нормы английского литературного языка; основы риторики; средства, способы и приемы выражения заданного смысла; взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности.

Данная программа составлена с учетом междисциплинарных связей в процессе подготовки студентов гуманитарных вузов по филологическим специальностям. Общефилологическая и лингвистическая подготовка переводчиков включает основы таких теоретических дисциплин, как языкознание, грамматика, фонетика, лексикология и других, изучение которых необходимо для подготовленного и осознанного усвоения знаний и по стилистике.

    1. ^

      Формы и методы реализации практического компонента



На начальном этапе студенты должны усвоить, что теоретический инструментарий стилистики (номенклатура понятий и терминов) представляет собой совокупность диалектически взаимосвязанных явлений разных поряд­ков, объединяемых в условно самостоятельные классифи­кационные системы, и что стилистическая характеристика любого текста комплексна и многопланова, поскольку ее образует взаимодействие множества лингвистических и экстралингвистических факторов. Студенты переводческого факультета должны научиться рассматривать все богатство стилистики сквозь призму переводческой специфики, требующей постоянного сопоставления норм и требований иностранного и родного языков. Поэтому главная цель и задача курса состоит в том, чтобы помочь студентам овладеть не только четвертой, но и пятой стадией языковой компетенции (в терминологии профессора Ю. М. Скребнева). Иными словами, научить студентов-переводчи­ков не только понимать коннотации высказываний и квалифицировать языковые формы как уместные или неуместные в конкретной речевой ситуации (в экономических, коммерческих, научно-технических, официально-деловых, художественных, обиходно-разговорных и т.п. текстах), но и уметь профессионально и грамотно проанализировать, назвать, охарактеризовать и передать на родном или иностранном языке эти формы с учетом стилистических коннотаций, соответствующих требованиям теории и практики перевода.

Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим разделам общего языкознания. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов, их взаимоотношение и функции. Стилистическая классификация словарного состава изучаемого языка. Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Функциональные стили современного изучаемого языка. Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма). Публицистический стиль и его разновидности. Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама. Стиль научной прозы и его разновидности. Стиль официальных документов и его разновидности. Анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей.
^

2.4 Семинарские занятия



В соответствии с учебным планом полный курс обучения предусматривает проведение 12 семинарских занятий. На этих занятиях прорабатываются теоретические положения лекций, проводится лингвистический анализ разных видов текста. Значительное внимание уделяется сопоставительному стилистическому анализу оригинала и перевода с целью установления степени адекватности рассматриваемого перевода и путей ее повышения.

    1. ^

      Рекомендации по формам контроля и органи­зации самостоятельной работы



Формы контроля по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов навыки переводческого анализа исходного текста, а также навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований исходного текста. Традиционно понятие межкультурной коммуникативной компетенции переводчика связывается с умением преодолевать культурную интерференцию на уровне слов и словосочетаний, однако перевод – это, прежде всего, дискурсивная деятельность.

В состав контрольных заданий и заданий для самостоятельной работы включены тексты для перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский, на которых особое внимание уделяется нормативному использованию русского и английского языков и стилистической адекватности исходного текста и текста перевода, а также овладению нормами речевого и делового этикета. Знание жанрово-стилевого разнообразия и активное порождение жанров родной речи должны являться приоритетами для подготовки переводчика-специалиста. К основным видам контрольных заданий относится письменное тестирование. Письменное тестирование проводится на базе специально подобранного текстового материала по профессионально ориентированной тематике, грамматических упражнений и творческих заданий коммуникативного характера, способствующих процессу межкультурного воспитания будущих переводчиков и их социальной интеграции в англоязычную культуру.


2. УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ

^

2.1. Учебно-тематический план очной формы обучения


№ п/п

Наименование темы

Всего трудоемкость

Аудиторные часы

самостоятельная работа









все-го

лек-ции

пра-ктические

лабораторные




1.

Введение.

Предмет и задачи курса

4

2

2

-

-

2

2.

Разделы стилистики. Стилистика языка и речи. Стилистика и другие лингвистические дисциплины

4

2

2

-

-

2

3.

Функциональные сферы
общения (стили и подъязыки)

8

4

2

2

-

4

4.

Стилистическая семасиология и ее предмет

12

8

4

4

-

4

5.

Стилистическая лексикология и ее предмет

6

4

2

2

-

2

6.

Понятие стилистической функции.

Дифференциация словарного состава. Нейтральная и стилистически окрашенная лексика

8

4

2

2

-

4

7.

Стилистический синтаксис и его предмет

6

4

2

2

-

2

8.

История стилистических
исследований – от античной риторики до наших дней.

Различные классификации
образных средств языка

10

6

4

2

-

4

9.

Функциональные стили в
современном английском языке. Понятия стиля, нормы и функции в языке, их соотношение

8

4

2

2

-

4

10.

Языковые варианты и системы функциональных стилей

10

6

4

2

-

4

11.

Стилистика и перевод

6

4

2

2

-

2

12.

Сопоставительный стилистический анализ оригинала и перевода с целью установления степени адекватности рассматриваемого перевода и путей ее повышения

20

4

2

2

-

16

13.

Практикум по переводу

48

16

16

-

-

18

ИТОГО:

150

68

46

22

-

68
^

2.2 Учебно-тематический план заочной формы обучения





№ п/п

Наименование темы

Всего трудоемкость

Аудиторные часы

самостоятельная работа









всего

лекции

практические

лабораторные




1.

Введение.

Предмет и задачи курса

4

2

2

-

-

2

2.

Разделы стилистики. Стилистика языка и речи. Стилистика и другие лингвистические дисциплины

4

2

2

-

-

2

3.

Функциональные сферы
общения (стили и подъязыки)

8

4

2

2

-

4

4.

Стилистическая семасиология и ее предмет

12

8

4

4

-

4

5.

Стилистическая лексикология и ее предмет

6

4

2

2

-

2

6.

Понятие стилистической функции.

Дифференциация словарного состава. Нейтральная и стилистически окрашенная лексика

8

4

2

2

-

4

7.

Стилистический синтаксис и его предмет

6

4

2

2

-

2

8.

История стилистических
исследований – от античной риторики до наших дней.

Различные классификации
образных средств языка

10

6

4

2

-

4

9.

Функциональные стили в
современном английском языке. Понятия стиля, нормы и функции в языке, их соотношение

8

4

2

2

-

4

10.

Языковые варианты и системы функциональных стилей

10

6

4

2

-

4

11.

Стилистика и перевод

6

4

2

2

-

2

12.

Сопоставительный стилистический анализ оригинала и перевода с целью установления степени адекватности рассматриваемого перевода и путей ее повышения

20

4

2

2

-

16

13.

Практикум по переводу

48

16

16

-

-

18

ИТОГО:

150

68

46

22

-

68
^

3. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ




1. Введение. Цели и задачи курса.



Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим разделам языкознания. Языковые уровни и уровневое строение стилистики. Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приёмы. Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма). Публицистический стиль и его разновидности. Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама. Стиль научной прозы и его разновидности. Стиль официальных документов и его разновидности. Анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей.


^ 2. Разделы стилистики. Стилистика языка и речи.
Стилистика и другие лингвистические дисциплины



Уровневое изучение системы языка и его единиц. Синтагматический и парадигматический подходы к изучению языка. Место стилистики среди других лингвистических дисциплин. Внутренние и внешние стилистические свойства языковых единиц. Специфика изучения языковых единиц различных уровней с точки зрения стилистики. Стилистика и другие лингвистические дисциплины (фонетика, морфология, лексикология, синтаксис). Связь стилистики с другими науками - семасиологией, ономасиологией, литературоведением, культурологией, теорией перевода, теорией информации и т.д.


^ 3. Функциональные сферы общения (стили и подъязыки)


Стиль как сочетание лексических, семантических, грамматических (морфологических и синтаксических), фонетических и других особенностей. Стилистическая характеристика некоторых типов текста. Научно-технические тексты. Официально-деловая корреспонденция, телеграммы. Газетные и публицистические тексты. Обиходно-разговорная речь.


^ 4. Стилистическая семасиология и ее предмет


Стилистическая семасиология и ее предмет. Элемент и структура. Значение языковых единиц и их актуальная предметная отнесенность. Переносы наименований и комбинаторика значений как стилистически существенные факторы. Тропы и фигуры речи (замещение и совмещение). Категории количества, качества и меры. Тропы количественные (гипербола и мейозис). Тропы качественные, диалектическая взаимосвязь причины и следствия (метонимия, метафора, ирония). Фигуры совмещения (общая характеристика). Понятия тождества, различия противоположности и противоречия. Фигуры тождества (сравнение, синонимический повтор). Фигуры неравенства (нарастание, спад). Фигуры противоположности (антитеза, оксюморон). Графическая схема взаимоотношений тропов и фигур. Понятия стилистики, не укладывающиеся в логическую схему (эпитет, перифраз, аллюзия, литота, синекдоха, олицетворение и т.п.).


^ 5. Стилистическая лексикология и ее предмет


Стилистическая лексикология, ее предмет. Проблемы классификации стилистически окрашенной лексики. Шкала эстетической ценности слов. Нейтральная, супернейтральная и субнейтральная лексика. Архаизмы, поэтизмы, книжные слова, термины, варваризмы (иностранные слова). Субнейтральная лексика: коллоквиализмы, профессионализмы и арготизмы, сленг, авторские неологизмы и окказионализмы, вульгаризмы (стилистические и лексические). Взаимодействие стилистически маркированной (окрашенной) лексики и контекста. Фразеология, ее стилистическая дифференциация и использование.


^ 6. Понятие стилистической функции. Дифференциация словарного состава. Нейтральная и стилистически окрашенная лексика


Понятие стиля в работах отечественных (В. В. Виноградов, И. Г. Гальперин, Ю. М. Скребнев) и зарубежных лингвистов (Д. Лич, М. Рифатер, М. Хэлидей, Р. Якобсон). Стилистическая функция и отклонение от языковой нормы. Понятие нейтральной, возвышенной и заниженной стилистической окраски. Денотативное и коннотативное значение слова. Компоненты коннотативного значения слова.


^ 7. Стилистический синтаксис и его предмет


Стилистический синтаксис, его предмет. Нейтральнлость элементарного предложения и экспрессивная или функционально-стили­стическая значимость модификаций его структуры. Категории количества и качества, целого и части. Обзор типов модификаций: отсутствие ожидаемых компонентов, избыток компонентов, изменение порядка их следования. Понятие взаимодействия структур предложений в тексте, переосмысление синтаксических категорий. Отсутствие компонентов (импликативные структуры): эллиптические предложения, номинативные предложения, умолчание, зевгма, асиндетон. Избыток компонентов (экспликативные структуры): повтор и его разновидности, усложненные конструкции (сегментация, антиципация, пролепса, эмфатическое выделение члена предложения и т.п.), полисиндетон. Необычный порядок следования компонентов: инверсия и ее виды. Обособление. Взаимодействие совместно встречающихся структур: параллелизм, хиазм (обратный параллелизм), анафора, эпифора. Форма и содержание. Переосмысление синтаксических категорий. Несобственно-повествовательные предложения. Неинвертированные вопросительные предложения. Несобственно-прямая речь.


^ 8. История стилистических исследований – от античной риторики до наших дней. Различные классификации образных средств языка


Античные теории языка и стиля в трудах Горгия, Тразимаха, Аристотеля. Греко-римская риторическая система – основные разделы и понятия.

Современные классификации образных средств. Парадигматические и синтагматические девиации в теории Д. Дича. Классификация выразительных средств и стилистических приемов И. Р. Гальперина. Парадигмаческая и синтагматическая стилистика Ю. М. Скребнева.


^ 9. Функциональные стили в современном английском языке. Понятие стиля, нормы и функции в языке, их соотношение


Существующие определения понятия «стиль». Понятие функционального стиля и его разновидностей. Функции основных языковых стилей – разговорного, литературного, научного, делового, публицистического и т.п. Соотношение таких понятий, как стиль, норма и функция в языковой системе.


^ 10. Языковые варианты и системы функциональных стилей


Языковые варианты национального английского языка: региональные, социальные, профессиональные. Различные классификации функциональных стилей современного английского такими учеными, как И. Р. Гальперин, Ю. М. Скребнев, И. В. Арнольд, А. Н. Мороховский, Д. Кристал. Основные стилеобразующие признаки отдельных функциональных стилей в английском языке (разговорный, публицистический, деловой, научный).


^ 11. Стилистика и перевод


Стилистика и перевод. Значение перевода. Средства сохранения национального характера оригинала. Художественный и буквальный перевод. Проблема непереводимости. Значение и контекст. Лингвистический и экстралингвистический контекст. Выбор слов при переводе. Особенности перевода текстов различных функциональных сфер. Адекватность перевода – нахождение соответствий на заданном уровне при полном соблюдении языковых норм (лексических, грамматических, фонетических, стилистических), прагматики и смысла.


^ 12. Сопоставительный стилистический анализ оригинала и перевода с целью установления степени адекватности рассматриваемого перевода и путей её повышения

При анализе стилистических особенностей текстов оригинала и перевода в плане сравнения основное внимание следует уделить следующим вопросам:
  • межъязыковые эквиваленты, в том числе интернационализмы;
  • межъязыковая аналогия;
  • наличие в языке перевода вариантов слова текста-оригинала;
  • необходимость пояснения языковых реалий;
  • фразеология и способы ее перевода;
  • перевод стилистических особенностей текста-оригинала.

При анализе грамматических особенностей текстов оригинала и перевода в плане сравнения основное внимание следует уделить следующим вопросам:
  • общее соответствие текста перевода синтаксическому плану текста оригинала;
  • порядок слов в сопоставляемых текстах;
  • сопоставление синтаксических конструкций в сопоставляемых текстах;
  • передача английского артикля в русскоязычном тексте;
  • видо- временная система в сопоставляемых текстах;
  • атрибутивные конструкции.

Вся работа над текстом должна быть направлена на развитие переводческой деятельности с одного языка. При этом следует сочетать элементы письменного и устного перевода.

^

13. Практикум по переводу



На практике переводчик постоянно сталкивается с «культурно окрашенными» контекстами даже в самых тривиальных ситуациях, и его успешная деятельность как переводчика в диалоге культур зависит от способности понять и интерпретировать стереотипы мышления иной национальной и социальной общности. Поскольку невозможно изучить и тем более выучить все бесчисленные «сценарии» даже простых бытовых ситуаций, переводчику необходимо понять и принять «логику» другой, «чужой» культуры, включая как ее особенности, отраженные в когнитивных моделях этой культуры, так и восприятие времени и пространства, ценностные ориентации, нормы и роли социального поведения и приемлемые отклонения от них. Знание этих особенностей, так же, как осознание их в родной культуре и понимание различий между ними, лежит в основе бикультурности переводчика и является необходимым условием его профессиональной компетенции.
Задача формирования переводческой компетенции, эффективной межкультурной коммуникации, предполагает выработку умения извлекать информацию из текста на иностранном языке и адекватно передавать ее на родной язык. Переводчик – это посредник между носителями двух языков. Он должен в равной мере владеть нормами обоих языков. Поэтому практикум по переводу осуществляется в форме письменного перевода текста объемом 35 машинописных страниц с английского языка на русский и 15 страниц с русского языка на английский.

^

4. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА И ОРГАНИЗАЦИЯ КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

4.1. Темы, вынесенные на самостоятельное освоение

  1. The object of stylistic study. Branches of stylistics. Stylistics and other linguistic disciplines.
  2. I. R. Galperin’s classification of lexical stylistic devices.
  3. Stylistic varieties of the English language. Neutral, literary, colloquial vocabulary and the norm.
  4. The notion of stylistic function.
  5. The style of official documents.
  6. Stylistic differentiation of the English literary stratum of words.
  7. Euphony and its varieties.
  8. Expressive means and stylistic devices. Criteria for their classification.
  9. Stylistic grammar: the noun and the article.
  10. Lexical and syntactical devices (tropes and figures of speech).
  11. The style forming features of publicist style.
  12. Stylistics and ancient rhetoric.
  13. types of grammatical transposition.
  14. The functional styles of the English language.
  15. Stylistics grammar: the verb and its stylistic potential.
  16. The style forming features of the scientific functional style.
  17. Vocabulary varieties of the common colloquial English language.
  18. Stylistic neutrality and stylistic colouring.
  19. Types of connotative meaning.
  20. The relation between the neutral stratum of words and the literary and colloquial vocabulary.
  21. Paradigmatic and syntagmatic stylistics (Y. M. Skrebnev’s theory).
  22. Rhythm and rhyme, their stylistic function. Rhythm in prose and prose.
  23. Syntactical stylistic devices. The notion of grammatical metaphor.
  24. Varieties of the national language: regional, social, occupational.
  25. Stylistic grammar: the stylistic power of the pronoun and the adjective.
  26. The level approach in the classification of expressive means and stylistic devices.
  27. Morphological stylistics: the stylistic potential of the English affixes.
  28. Paradigmatic and syntagmatic deviation in G. Leech’s stylistic theory.
  29. Stylistic varieties of the language in functional description.
  30. D. Crystal’s system of the English language varieties.



^

4.2. Темы контрольных работ




  1. Analyze the means of rendering the stylistic effect produced by figures of speech in the following examples.
  2. Analyze the problems connected with rendering the stylistic devices from English into Russian.
  3. Analyze the stylistic peculiarities of the advertising material.
  4. Translate the sentences from Russian into English paying special attention to figures of speech.
  5. Determine the means of rendering the lexical units which belong to super-neutral vocabulary into Russian.
  6. Translate the sentences paying attention to rendering syntactical expressive devices.
  7. Translate from Russian into English paying attention to the means of preserving the stylistic coloring of the text. Stylistic differentiation of the English literary stratum of words.



^

4.3. Вопросы промежуточной аттестации




  1. Syntactical stylistic devices. The notion of grammatical metaphor.
  2. Varieties of the national language: regional, social, occupational.
  3. Stylistic grammar: the stylistic power of the pronoun and the adjective.
  4. The level approach in the classification of expressive means and stylistic devices.
  5. Morphological stylistics: the stylistic potential of the English affixes.
  6. Paradigmatic and syntagmatic deviation in G. Leech’s stylistic theory.
  7. Stylistic varieties of the language in functional description.
  8. D. Crystal’s system of the English language varieties.
  9. Stylistic differentiation of the English literary stratum of words.
  10. Euphony and its varieties.
  11. Expressive means and stylistic devices. Criteria for their classification.
  12. Stylistic grammar: the noun and the article.
  13. Lexical and syntactical devices (tropes and figures of speech).
  14. The style forming features of publicist style.
  15. Stylistics and ancient rhetoric.


^ 4.4. Текущий контроль


Элементы контроля осуществляются в виде кратких пятиминутных устных опросов и письменных тестов в конце некоторых лекций. Но главный контроль усвоения материала проводится на семинарских занятиях. Комбинируя опросную систему с письменными тестами, преподаватель добивается почти стопроцентной проверки уровня знаний.


^ 4.5. Промежуточный контроль


По окончании семинарских занятий предлагается контрольная работа, которая представляет собой развернутый стилистический анализ художественного текста, изложенный письменно. Объем текста для анализа 8–10 страниц. Примерный план анализа выглядит следующим образом:

1. Краткая биографическая справка об авторе.

2. Краткое содержание рассказа (отрывка), построенное и изложенное с целью наиболее рельефного выделения идеи.

3. Идея рассказа (отрывка).

4. Стилистические средства, используемые автором для выражения идеи.

5. Иные стилистические средства.


^ 4.6. Итоговый контроль


Итоговый контроль осуществляется в конце семестра и проводится в виде курсового экзамена. Во время экзамена студент должен показать теоретическое и практическое знание предмета: 1) степень усвоения общей проблематики и основных понятий и терминов лингвостилистики, представленных как совокупность диалектически взаимосвязанных явлений разных порядков, объединенных в условно самостоятельные квалификационные схемы; 2) степень изученности стилистических функций, умение квалифицировать комплексное использование языковых средств в разных типах текста; 3) умение дать грамотную лингвистическую интерпретацию художественного или нехудожественного текста с целью его последующего перевода.

Экзаменационный билет состоит из широкого теоретического вопроса, являющегося своеобразным введением в проблему, и более узкого и конкретного, органически вытекающего из общего. В качестве ответа на вторую часть билета предлагается сделать всесторонний стилистический анализ текста (художественного или нехудожественного).
    1. ^

      Критерии оценки знаний студента



Оценка “отлично” выставляется студенту, глубоко и прочно усвоившему программный материал, последовательно и грамотно его излагавшему, в ответе которого тесно увязываются теоретические знания с практическим анализом, и демонстрируется глубокое знание монографической литературы.

Оценка “хорошо” выставляется студенту, твердо усвоившему программный материал, грамотно его излагающему, не допускающему существенных неточностей, достаточно владеющему навыками лингвистического анализа текста.

Оценка “удовлетворительно” выставляется студенту, усвоившему лишь основы материала программы, допускающему неточности в изложении материала и испытывающему трудности в выполнении анализа текста.

Оценка “неудовлетворительно” выставляется студенту, не усвоившему значительной части программного материала, допускающему существенные ошибки, испытывающему серьезные затруднения в анализе текста.


^ 4.8. Темы выпускных квалификационных работ

  1. Художественное произведение и особенности его перевода.
  2. Идейный мир автора и способы его перевода.
  3. Изображенный мир, трудности его перевода.
  4. Постижение смысла. Интерпретация.
  5. Познание формы. Стиль.
  6. Целостное рассмотрение художественного произведения и проблема выборочного анализа.
  7. Анализ произведения в аспекте рода и жанра.
  8. Контекст и способы его перевода.
  9. Техника анализа и личность переводчика.
  10. Адекватность перевода художественного произведения и способы его достижения.



  1. ^

    Требования к уровню ОСВОЕНИЯ

СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ



Студент, изучивший дисциплину, должен знать:
  • основные теоретические положения и понятия курса;
  • содержание основной и дополнительной литературы по дисциплине;
  • различные точки зрения по ключевым вопросам стилистики, основные проблемы стилистической теории и тенденциях ее развития.


Студент, изучивший дисциплину, должен уметь:
  • критически осмысливать получаемую информацию для решения лингвистических проблем и практического применения полученных знаний на практике;
  • уметь осуществить лингвистический анализ для сравнительного изучения различных теоретических источников;
  • определить конкретные стилистические приемы, используемые в текстах различного характера;
  • профессионально применять навыки филологической грамотности и стилистической культуры при анализе чужой и собственной речи на английском языке



^

6. Учебно-методическое И ИНФОРМАЦИОННОЕ обеспечение ДИСЦИПЛИНЫ



6.1 Рекомендуемая литература

Основная


1. Балкина, Н. В. Хочу стать переводчиком : учеб. пособие для студентов вузов по лингвист. спец. [Текст] / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина.  М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004.  450 с.

2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие [Текст] / Е. В. Бреус ; Ун-т РАО.  2-е изд., испр. и доп.  М. : Изд-во УРАО, 2000. – 230 с.

3. Голденков, М. А. Азы английского сленга и деловой переписки. [Текст] / М.А. Голденков.  Минск : Асар; М. : Модерн-А, 2001. – 120 с.

4. Казакова, Т. А. Практические основы перевода : English = Russian [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Т.А. Казакова : Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург: [б.и.], 2006. – 230 с.

5. Обвинцева, О. В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / О.В. Обвинцева: Урал. гос. пед. ун-т.  Екатеринбург : [б.и.], 2003. – 230 с.

6. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya.  Moscow, 2002. – 214 с.


Дополнительная


1. Обвинцева, О. В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским) [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Обвинцева: Урал. гос. пед. ун-т.  Екатеринбург : [б.и.], 2003. – 30с.

2. Томберг, О. В. Грамматика и поэтика английской народной баллады : историческое развитие и проблемы перевода [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / О. В. Томберг: Урал. гос. пед. ун-т.  Екатеринбург : [б.и.], 2003. – 190 c.

3. Томберг, О. В. Грамматика и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблемы перевода [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук / О. В. Томберг  Урал. гос. пед. ун-т.  Екатеринбург : [б.и.], 2003. – 30с.

^

6.2 Информационное обеспечение дисциплины



Ресурсы удалённого доступа:

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта/books/prize.php
^

7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ




  • визуальные опоры к лекционным занятиям по курсу (презентации Power Point);
  • корпус текстов для тренировочных упражнений по видам анализа на лабораторных занятиях;
  • портфель достижений (творческие письменные работы студентов и образцы лучших анализов, выполненных студентами).
^







8. сведения об авторах ПРОГРАММЫ



Знаменская Татьяна Анатольевна

кандидат филологических наук

профессор кафедры английского языка УрГПУ


^ Завьялова Наталья Алексеевна

ассистент кафедры английского языка УрГПУ


Рабочий телефон: 336-12-92 (кафедра английского языка)


РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине «Стилистика» (английский)

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

ОПД.Ф.02.5 – Общепрофессиональные дисциплины

(федеральный компонент)


Подписано в печать Формат 60х84/16


Бумага для множительных аппаратов. Усл.печ.л. 2.

Тираж экз. Заказ

Уральский государственный педагогический университет.

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.