Рецензии. Отзывы 29 Рецензия на книгу Т. В

Вид материалаДокументы

Содержание


2. Сфера науки и культуры
Lingua – universum
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
^

2. Сфера науки и культуры


Сфера науки Чечено-Ингушетии имеет свои специфические особенности. Главная особенность – это то, что языком науки в республике является русский язык.

Система научных учреждений в республике не очень развита, особенно без учета трех вузов, действовавших в республике. Два из них – Чечено-Ингушский (Чеченский) госуниверситет и пединститут осуществляли главным образом подготовку педагогических кадров для школ республики. Грозненский нефтяной институт – вуз союзного значения – готовил кадры для нефтяной, химической промышленности и строительства республики и СССР.

Научно-исследовательский характер имели Чечено-Ингушский институт истории, социологии и филологии и Грозненский нефтяной научно-исследовательский институт.

Всего, по данным на 1980 год, в научно-исследовательских и проектных институтах, высших учебных заведениях республики работали 2352 научных работника, среди них 32 доктора наук и 480 кандидатов наук [201,с.25]. Доля представителей коренных национальностей республики в них была незначительной. Так, по итогам Всесоюзной переписи населения 1979 года в графе «Число научных работников по национальностям» указано, что их число среди чеченцев составляет 332 человека, а среди ингушей – 180 человек [286, с.143]. Как отмечалось ранее, по этому показателю в процентном отношении чеченцы занимали последнее место среди народов автономных республик – 0,04 %. Процент научных работников ингушской национальности по отношению к общей численности ингушского населения был равен 0,1 %. Надо также учесть, что не все научные работники – чеченцы и ингуши, вошедшие в общесоюзный показатель, работали в Чечено-Ингушетии. Одним словом, доля их в научном потенциале республики была незначительна. Основное число научных работников чеченской и ингушской национальности являлись кадрами научно-педагогического характера и работали в вузах.

Основным научно-исследовательским учреждением, где основной контингент состоял из чеченцев и ингушей, являлся Чечено-Ингушский НИИ истории, социологии и филологии (ранее – НИИ языка и литературы), штат научных работников которого составлял около 40 человек.

Основные научные отрасли, в которых были задействованы научные и научно-педагогические работники из числа чеченцев и ингушей – это филология и история. В других отраслях было сравнительно меньше.

Самое главное, на наш взгляд – языком науки в республике являлся и является русский язык. Все научные издания готовились, выходили в свет на русском языке, вплоть до научных работ по чеченскому языкознанию и литературоведению. В период после восстановления автономии республики вышли всего 1 или 2 научные работы на чеченском языке, к тому же на одну из них – книгу, посвященную исследованию проблем урартологии (автор профессор Чокаев К.З.) был наложен арест сразу же после выхода до начала ее распространения.

На чеченском и ингушском языках издавалась научно-педаго-гическая, т.е. учебная литература по чеченскому и ингушскому языкам и литературам для студентов филологического факультета Чечено-Ингушского госуниверситета, обучающихся по специальности «Русский язык и литература, чеченский язык и литература» и «Русский язык и литература, ингушский язык и литература». Масштаб издания этой литературы был крайне ограничен и количеством изданий, и тиражом. С 1959 года на чеченском языке были изданы:

1. Современный чеченский язык. Учебник для студентов-филологов пединститута; – автор Арсаханов И.Г., 1966 год. Объем – 13,5 п.л., тираж 1000 экз.

2. Современный чеченский язык. Учебник для студентов-филологов пединститута; – Автор Тимаев А.Д., 1971 год. Объем – 16,0 п.л., тираж 2000 экз.

3. Иноязычная лексика в чеченском и ингушском языках. Учебное пособие для студентов-филологов университета; – Авторы Алироев И.Ю., Овхадов М.Р., 1978 год. Объем – 5 п.л., тираж 1000 экз.

Приблизительно в тех же масштабах была издана и учебная литература для вузов по ингушскому языку – на ингушском языке.

Таким образом, вся научная литература в республике выходила на русском языке. Функционирование русского языка в сфере науки содействовало развитию двуязычия у чеченцев и ингушей. Кроме того, русский язык использовался во всей научной сфере и не только в научной литературе – на конференциях, заседаниях и т.д. употреблялся только русский язык.

Использование языков автохтонных народов республики в сфере науки во всех ее отраслях невозможно и в настоящее время даже по той причине, что ограничение соответствующих функций чеченского и ингушского языков затормозило его развитие в этом направлении – терминологическую систему, стилистическую дифференциацию. Наряду с этим факт неприменения этих языков в научной сфере обусловил и отсутствие специалистов, имеющих соответствующие навыки и способных масштабно начать эту работу в настоящее время.

Если одним из главных показателей уровня развития науки и научно-технического прогресса – как отмечает И.П. Цамерян – является подготовка научных работников, динамика роста их численности – то «чечено-ингушская доля» в этом процессе незначительна. По отношению к той политике, которая способствовала этому, употребление компонента – определения «языковая» представляется излишним. Здесь уместно еще раз напомнить о том, что «языковой нигилизм» в Чечено-Ингушской среде преимущественно развивался в слоях высокообразованной интеллигенции, и именно у этой части населения наблюдалась тенденция перехода на второй компонент билингвизма, т.е. зарождался «интернационализм», основанный на незнании или неупотреблении родного языка. Но с точки зрения развития двуязычия сфера науки была весьма благоприятной для той части вайнахского населения, которая имела отношение к ней. «Советский» билингвизм оправдывался, опровергая известные постулаты, в том числе следующий: «Постулат о том, что развитость языка определяется развитостью общества – носителя этого языка, не находит подтверждения в случаях билингвизма типа советского, где показателем культурного развития носителей местных языков является уже язык их межнационального общения, в обогащении которого, как и в создании материальной и духовной культуры всего многонационального государства, участвуют и представители национальных меньшинств» [71, с. 39].

В союзный период в республике была создана достаточно развитая система культурно-просветительских учреждений. В этот период в республике действовали три профессиональных театра (чеченский, ингушский, русский), филармония, краеведческий музей и музей изобразительных искусств. В начале 1980-х годов – в период стабильного подъема образовательного и культурного уровня чечено-ингушского народа в республике насчитывалось 418 дворцов культуры и клубов, из них 371 – в сельской местности; 358 киноустановок всех ведомств и организаций, из них 328 – стационарного типа, 274 – широкоэкранные. В настоящее время понятия «киноустановка, кинотеатр» претерпели некоторое переосмысление и переоценку, однако в то время, до появления и распространения видеосистем, их воздействие на население было масштабным. По данным, например, на 1981 год одновременная вместимость кинотеатров стационарного типа – свыше 84 тыс. человек, число посещений за этот год – 12,2 млн. человек. Кинофильмы не дублировались на чеченский и ингушский языки и демонстрировались только на русском языке, что в огромной мере способствовало усвоению русского языка и развитию билингвизма, тем более, что своей республиканской киностудии, которая могла бы снимать фильмы на чеченском и ингушском языках, не было.

В отличие от такого вида искусства как кино, чеченский театр с момента его зарождения и развития – весь период его существования – оказывал большое влияние на подъем культурного уровня чеченского народа, формирование литературных норм чеченского языка, развитие его художественного стиля. Через чеченский театр реализовалась эстетическая функция чеченского языка и чеченской национальной культуры.

Популярность чеченского театра в народе, злободневность поднимаемой тематики, высокое мастерство коллектива в значительной степени способствовали сохранению ориентации на родной язык значительной части чеченского народа.

Зарождение вайнахской драматургии и профессионального театра исследователи относят к началу 20 века [3]. Первая национальная театральная труппа была организована Назар-Беком Гаттен-Калин-ским. Он же написал и поставил несколько пьес на чеченском и русском языках (тексты не найдены). В 1912 году труппа поставила, например, пьесу «Вечеринка». Пьесы Гаттен-Калинского были написаны, по-видимому, на основе чеченского алфавита, разработанного еще в досоветский период. (В досоветский период было издано 3 чеченских букваря) [см.: 162].

В 1928 году, во второй период осуществления национально-языковой политики, в Чечне был создан драматический кружок, на базе которого 1 мая 1931 года открылась студия чеченского национального театра. С 15 июня 1933 года студия была преобразована в Чеченский государственный драматический театр. С зарождением театра было положено начало развитию соответствующей функции чеченского литературного языка – функции в сфере культуры. Становление и развитие национального театра способствовало формированию литературных норм чеченского языка, его развитию и влиянию на диалекты и говоры.

Характеризуя язык ранних произведений чеченской драматургии, Ю.А. Айдаев отмечал: «В языке персонажей нет словесных нагромождений из фольклора, пустого красноречия. Начинают вырабатываться нормы литературного языка, хотя еще и встречаются языковые шероховатости, связанные с не выработавшимся до конца письменным языком» [3, с. 39]. Очевидно, речь идет не только о нормах чеченского литературного языка, но и о формировании его художественного стиля.

Развитие функций чеченского литературного языка в сфере культуры и искусства способствовало его внутриструктурному развитию. Благотворное влияние на развитие младописьменного чеченского языка оказывали переводы произведений русской и мировой классики, в том числе и произведений авторов братских республик Советского Союза. Так, в 30-е годы были переведены на чеченский язык пьесы Лопе де Вега («Овечий источник»), Ф. Шиллера («Коварство и любовь»), К. Гольдони («Слуга двух господ»), Ж.-Б. Мольера («Лекарь поневоле»), В. Биль-Белоцерковского («Шторм»), Б. Гамрекели и Г. Нахуцрашвили («Храбрый Кикила»), Н. Гоголя («Женитьба»), А. Корнейчука («Платон Кречет») и другие.

В современном репертуаре театра произведения мировой классики также занимают значительное место наряду с произведениями чеченских авторов. На чеченском языке на сцене национального театра поставлены пьесы В. Шекспира («Ричард III», «Отелло»), Г. Лорки («Кровавая свадьба»), П. Корнеля («Сид»), Ж-Б Мольера («Мнимый больной»), К. Гольдони («Трактирщица», «Слуга двух господ»), А. Пушкина («Пир во время чумы»), К. Тренева («Любовь Яровая»), М. Горького («На дне»), Вс. Вишневского («Оптимистическая трагедия») и других авторов.

Переведены на чеченский язык и поставлены пьесы некоторых современных зарубежных авторов, например, «Тигр и гиена» Ш. Петефи (Венгрия), «Мастера» Р. Стоянова (Болгария) и др.

Большое место в репертуаре чеченского театра занимают переведенные с русского языка на чеченский произведения авторов братских народов: Азербайджана, Белоруссии, Грузии, Казахстана, Киргизии, Молдавии, Таджикистана, Узбекистана, Кабардино-Балкарии, Северной Осетии и других. К ним относятся, например, пьесы У. Гаджибекова («Аршин Мал-алан»), А. Макаенка («Левониха на орбите»), О. Иоселиани («Пока арба не перевернулась», «Выстрел из кремневого ружья»), Г. Мдивани («День рождения Терезы»), Ч. Айтматова («Тополек мой в красной косынке»), К. Мухамеджанова («Свет»), И. Друце («Святая святых»), Ш. Киямова, А. Морозова («Сердце сердцу весть подает») С. Ахмада («Бунт невесток»), К. Кулиева («Эх, вы, мужчины»), Г. Хугаева («Моя теща», « Любовь Софии», «Муж моей жены») и другие.

Популярность чеченского театра, выступления его коллектива перед городским и сельским населением республики способствовали распространению норм разговорного литературного чеченского языка и его влиянию на носителей говоров и диалектов. Вместе с тем, переводы с русского языка способствовали увеличению словарного состава, развитию терминологической системы и формированию художественного стиля чеченского языка. Переводы на чеченский язык произведений авторов – представителей многих народов также способствовали проникновению в чеченский язык главным образом через посредство русского языка и различных слов из этих языков.

Наряду с национальным театром в республике действовал русский драматический театр им. М.Ю. Лермонтова, который способствовал усвоению нормированного русского языка и развитию билингвизма.

Широкое распространение получила художественная самодеятельность, в сфере которой функционировали чеченский, ингушский и русский языки. Чеченский и русский языки использовались преимущественно в районах проживания чеченского населения, ингушский и русский – в районах с ингушским населением. О массовости художественной самодеятельности свидетельствует число кружков – в 1980-х годах их было около двух тысяч с числом участников более 23 тысяч человек. Работали 19 народных театров и более трех тысяч коллективов художественной самодеятельности.

Рост книжного фонда массовых библиотек республики имел большое значение в развитии национально-русского двуязычия в республике. Если в 1927 году книжный фонд республики составлял 111 тыс. экземпляров, то в 1980-х годах общий фонд библиотек республики, с учетом технических и специальных (ведомственных) насчитывал боле 10 млн. экземпляров книг и журналов. Половина книжного фонда была размещена в сельской местности. Количество книг на чеченском и ингушском языках по сравнению с общим фондом – незначительно. Почти вся литература была на русском языке.

К сожалению, о книжном фонде библиотек республики, как и о множестве книг, находившихся в частном владении населения республики, приходится говорить в прошедшем времени, так как почти весь он уничтожен во время военных событий 90-х годов вместе с государственными и частными архивами.

Существенную роль в развитии чеченского литературного языка играла издававшаяся в республике на чеченском языке оригинальная и переводная массово-политическая, учебная, художественная, детская литература, хотя она и была незначительной и недостаточной по объему и содержанию. Переводной являлась почти вся массово-политическая и часть художественной и детской литературы. Художественная литература на чеченском языке – чеченская поэзия, проза, драматургия – наряду с чеченским театром играла значительную роль в культурной жизни чеченского народа как основная область его духовной жизни. Чеченская литература способствовала развитию чеченского языка, усвоению его литературной формы населением, в том числе и носителями диалектов. Вместе с тем надо отметить, что ограничение тематики несколько снижало интерес к литературе и ограничивало ее возможное влияние на население.

Незначительным было влияние переводной массово-политической литературы – трудов классиков марксизма-ленинизма, материалов съездов, конференций и т.д., так как эта же литература, только более привычная и удобная для чтения, издавалась и на русском языке. В условиях, когда грамотная часть населения значительно лучше владела письменным русским литературным языком, чем письменной формой чеченского литературного языка, предпочтение отдавалось русскому языку, причем без всяких сомнений. С другой стороны и сама тематика не вызывала особого интереса у широких масс населения.

Переводная литература не была значительной по объему, впрочем, как и вся литература, издававшаяся на чеченском языке. Так, например, в период между переписями населения 1970 и 1979 годов было издано около 70 печатных листов переводной литературы, в том числе труды В.И. Ленина, К. Маркса и Ф. Энгельса. Всего за этот период, по нашим подсчетам, на чеченском языке было издано около 200 наименований книг объемом 1465 печатных листов общим тиражом около 1735 тысяч экземпляров. Причем тираж переводной общественно-политической литературы, как правило, значительно превышал тираж оригинальных изданий, пользующихся спросом.


^ Lingua – universum


4 2007