Рецензии. Отзывы 29 Рецензия на книгу Т. В
Вид материала | Документы |
СодержаниеСОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ © 2007 г. М.Р. Овхадов 1. Сфера образования |
- Н. Н. Молчанова «Дипломатия Петра великого» Рецензия на книгу Н. Н. Молчанова «Диплом, 125.23kb.
- Образцы рецензий на дипломную работу, 28.37kb.
- Краснодарского Сельхоз Университета вносят реальный вклад в решение, 197.5kb.
- Аннотация Отзыв Рецензия информация оценка оценка + анализ Особенности сочинения рецензии., 30.66kb.
- Театральная рецензия в современной периодической печати, 52.98kb.
- Рецензии. Отзывы 18 Магомадов, 3040.1kb.
- Ноздрачев, 2005.24kb.
- Планирование деятельности налоговых органов организация и порядок проведения налогового, 905.28kb.
- “Название диплома”, 65.5kb.
- Автомобиль — не роскошь, а средство десоветизации Рецензия на книгу Льюиса Зигельбаума, 183.98kb.
^
СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА.
ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
© 2007 г. М.Р. Овхадов
Функциональная дистрибуция языков-компонентов чеченско-русского двуязычия
в основных коммуникативных сферах
Коммуникативные сферы как структурные компоненты языковой ситуации, в которых реализуются социальные функции языков, подразделяются на производственные и непроизводственные, а также на сферы с регулируемыми и нерегулируемыми функциями языков.
Непроизводственные сферы – сферы государственного управления и общественно-политической деятельности, образования, массовой коммуникации, науки, культуры с регулируемыми государственной национально-языковой политикой функциями языка.
Производственные сферы – сферы промышленного и сельскохозяйственного производства, обслуживания, транспорта, связи, семейно-бытовых отношений – сферы с нерегулируемыми функциями языков.
Дистрибуция языков- компонентов двуязычия в производственной сфере с нерегулируемыми функциями языков в нашем случае в определенной мере все-таки регламентирована, по крайней мере, в письменной форме, т.к. во всех практически сферах использования письменной формы языка используется только русский язык, причем в производственной сфере безальтернативно.
Устное общение регламентируется, как правило, средой – одноязычной или двуязычной. В семейно-бытовых отношениях используется родной язык, за редким исключением. И исключение это составляют языковые «нигилисты» – некоторая часть чеченской интеллигенции г. Грозного, использующего и в семейной сфере русский язык. (В 80-е годы у незначительной части грозненской интеллигенции незнание и неупотребление чеченского языка считалось признаком интернационализма).
Непроизводственная, регулируемая сфера регламентирована достаточно четко – в письменной форме используется русский язык, кроме использования чеченского языка в качестве предмета преподавания, в чеченской филологической учебной литературе, в чеченской периодической печати, художественной литературе.
В сфере государственного управления и общественно-политичес-кой деятельности употреблялся и употребляется до сих пор письменный русский язык, в устной сфере – до «периода суверенитета» использовался также русский язык, с 1991 года – чеченский язык.
В соответствии с классификацией коммуникативных сфер употребления языков, представленной А.Н. Баскаковым: а) производственные сферы, характеризуемые, как правило, нерегулируемыми функциями языков; б) непроизводственные сферы с регулируемыми функциями языков); чеченское и ингушское население республики по данным переписи 1989 года распределялось, в основном, следующим образом:
- в производственной сфере было занято 78,2 % занятого населения чеченской национальности и 71,7 % занятого населения ингушской национальности;
С учетом того, что и незанятая часть населения может быть отнесена к этой сфере по характеру нерегулируемости функций языков (бытовое общение), эти показатели фактически могут быть равны 91,9 % по отношению к чеченскому населению и 90,5 %- ингушскому.
- в непроизводственной сфере было занято 8,1 % чеченского населения и 9,5 % ингушского населения республики.
Численность занятого умственным трудом чеченского населения составила в 1989 году 21,8 % общей численности занятого населения, а ингушского – 28,3 %. Основная категория занятого умственным трудом чеченского населения- педагоги и воспитатели – 24,7 % от всей численности занятых умственным трудом чеченцев. Весьма низок процент руководителей органов государственного управления и их структурными подразделениями – 0,15 % всего занятого чеченского населения или 430 чел. от 734501 чел. населения чеченской национальности.
Аналогичный показатель относительно лиц ингушской национальности равен 0,24 % или 129 чел. от 163762 чел. населения ингушской национальности.
Обращает на себя внимание и численность лиц чеченской и ингушской национальности, относящихся к категории юридического персонала – 517 чел. чеченской и 117 чел. ингушской национальности из всей численности занятого населения. Отсюда можно определить параметры функций языков в этой сфере.
^
1. Сфера образования
Развитие образования является самым мощным фактором развития чеченско-русского двуязычия в республике, так как обучение в общеобразовательных школах, а также во всей системе профессионального образования ведется только на русском языке. Это обстоятельство обусловило как масштаб охвата населения влиянием русского языка в условиях всеобщего среднего образования, так и качество его усвоения. Чеченский язык является предметом преподавания в школах с 1 класса, причем объем его преподавания достаточно низок для удовлетворительного усвоения его письменной формы, а для носителей диалектов, имеющих значительные расхождения с разговорной формой литературного чеченского языка – и для преодоления диалектных особенностей и усвоения устной формы литературного чеченского языка.
Вместе с тем надо оговорить, что для городской части учащихся чеченской (и ингушской) национальности, особенно в г. Грозном, чеченский и ингушский язык не преподавался вплоть до конца 80-х годов. В конце 80-х годов чеченский язык начал функционировать в нескольких школах г. Грозного в качестве эксперимента. Активное противодействие этому процессу оказывала некоторая часть чеченского населения, аргументируя это отсутствием необходимости в нем, перегрузкой учащихся и т.д. Одним словом, «языковой нигилизм» по отношению к родному языку был налицо. Фактически, если подходить с точки зрения потребностей в родном языке на тот период – к концу 80-х годов – необходимости в нем для чеченцев г. Грозного и не было. Не было с точки зрения того, что без чеченского языка в Грозном можно было прожить, потому что все сферы были заняты русским языком, кроме сферы общения в семье. В семьях тех родителей, которые отказывались от введения чеченского языка в школах даже как предмета преподавания, естественно, функционировал русский язык как следствие ценностной ориентации на престижный язык. После того, как чеченский язык все-таки был введен в школах г. Грозного, некоторая часть родителей чеченской национальности добивалась освобождения от него своих детей в частном порядке. Тенденция постепенно распространилась на сельское население и развивалась до 1991 года. Эта тенденция – признак вытеснения родного языка вторым языком – следствие национально-языковой политики, направленной на формирование единой общности – «советский народ».
Система дошкольного воспитания была развита, в основном, в городской среде, где она также функционировала на русском языке, что способствовало развитию начальных навыков владения русским языком с раннего возраста. В сельской местности в данной системе функционировали оба языка – чеченский и русский, но преимущественно – русский. Однако ввиду ее неразвитости в сельских условиях значительного влияния на возможности эффективного раннего обучения чеченскому и русскому языкам детей система дошкольного воспитания в сельской местности не оказывала.
Основное влияние на развитие чеченско-русского двуязычия и изучение чеченского и русского языков оказывала общеобразовательная школа. В городских условиях, особенно г. Грозного, как было сказано, чеченский язык не изучался, и обучение шло полностью на русском языке.
Преподавание чеченского языка в сельских школах республики осуществлялось в следующем объеме:
Таблица 1
классы | Количество часов | |||||
чеченский язык | чеченская литература | грамматика, орфография | чтение, развитие речи | Всего | В неделю | |
0 | | | | | 274 | |
1 | | | 105 | 35 | 140 | 4 |
2 | | | 105 | 70 | 175 | 5 |
3 | | | 105 | 35 | 140 | 4 |
4 | 105 | 35 | | | 140 | 4 |
5 | 105 | 35 | | | 140 | 4 |
6 | 70 | 35 | | | 105 | 3 |
7 | 105 | 35 | | | 140 | 4 |
8 | 68 | 35 | | | 103 | 3 |
9 | - | 70 | | | 70 | 2 |
10 | - | 70 | | | 70 | 2 |
В соответствии с представленной таблицей преподавание чеченского языка в общеобразовательной школе республики осуществлялось в объеме 1497 часов. В неделю на изучение чеченского языка отводилось в среднем 3,5 часа из общей недельной нагрузки 30-36 часов. Кроме 3,5 часов, отводимых чеченскому языку, все остальное время обучения по всем остальным учебным дисциплинам осуществлялось на русском языке.
В сельских районах республики с чеченским населением обучение в подготовительном (нулевом) классе осуществлялось на чеченском языке. Программа подготовительного класса рассчитана на обучение чтению и письму. В конце подготовительного года обучения учащиеся пишут под диктовку, составляют предложения из отдельных слов, читают маленькие рассказы и стихотворения на чеченском языке. Определенное внимание уделялось развитию речи. В этих целях программа союзного периода предусматривала работу на чеченском языке по следующим темам: Родина, Советская Армия, Великая Октябрьская социалистическая революция, В.И. Ленин, школа, октябрята и пионеры, библиотека, город и село, охрана здоровья, времена года, работа взрослых, животные и др. Работа по развитию речи с учетом приведенной тематики должна была способствовать увеличению словарного запаса учащихся. Развитие речи и усвоение слов в соответствии с нормами чеченского литературного языка имело важное значение и с точки зрения системного и целенаправленного влияния литературной формы (нормы) на носителей диалектов и говоров. Однако то обстоятельство, что подготовительные классы функционировали не всегда и не во всех школах, снижало ценность этой работы.
Преподаванию чеченского языка как предмета в 1 классе отводится 140 часов в год или 4 часа в неделю – 1 час на чтение и развитие речи, 3 часа на грамматику и орфографию. На занятиях по грамматике учащиеся 1 класса проходят следующие разделы: «звуки и буквы» – 50 часов, «слово» – 80 часов, «предложение» – 10 часов.
Во 2 классе изучению чеченского языка отводится 5 часов в неделю: чтение и развитие речи – 2 часа, грамматика, правописание – 3 часа. Из общего количества часов 16 уделяется разделу «звуки и буквы», 74 часа – разделу «слово», 15 часов – разделу «предложение», 70 часов – чтению и развитию речи.
В 3 классе чеченский язык занимает 4 часа в неделю. Из них 1 час уделяется чтению и развитию речи, 3 часа – грамматике и правописанию. Отведенные чеченскому языку 140 часов распределяются следующим образом: «звуки и буквы» – 11 часов, «слово» – 78 часов, «предложение» – 16 часов, «чтение и развитие речи» – 35 часов.
Распределение часов по разделам в программе средней школы осуществлялось следующим образом [201, с.36]:
Таблица 2
Разделы | Часы | ||||||
4 кл. | 5 кл. | 6 кл. | 7 кл. | 8 кл. | 9 кл. | 10 кл. | |
Фонетика и орфография | 13 | | | | | | |
Морфология и орфография | 51 | 78 | 56 | | | | |
Лексика и фразеология | 8 | 6 | | | | | |
Синтаксис и пунктуация | 12 | | | 76 | 43 | | |
Повторение | 11 | 11 | 6 | 15 | 3 | | |
Развитие речи | 14 | 14 | 12 | 16 | 18 | 12 | 12 |
Общие сведения о языке, культуре речи и стилистике | | | | | 8 | | |
Литература | 31 | 31 | 31 | 33 | 31 | 58 | 58 |
Программами предусматривалась также внеклассная работа. Так, список литературы для самостоятельного чтения на чеченском языке по программе 10 класса включал произведения 28 авторов, в том числе и произведения писателей народов Советского Союза: Александра Казбеги, Кайсына Кулиева, Чингиза Айтматова, Сулеймана Стальского и других. Переводы произведений на чеченский язык осуществлялись, как правило, с русского языка.
Произведения ингушских писателей предполагалось изучать как на чеченском, так и на ингушском языке благодаря взаимопонятности этих близкородственных языков. В программу включались произведения следующих ингушских писателей и поэтов: Т.Д. Бекова, А.Х. Бокова, Х.Б. Муталиева, С.И. Озиева, С.И. Чахкиева, Д.Х. Яндиева.
Влияние устной и письменной форм чеченского литературного языка в течение 10 лет обучения в школе должно было способствовать в основном преодолению диалектных особенностей, главным образом в тех школах, где контингент учащихся был смешанным в диалектном отношении. В однодиалектной среде учащихся эти особенности проявляли большую устойчивость.
В постсоюзный период, с 1997 года, объем преподавания чеченского языка в школах Чеченской Республики несколько увеличился.
Ниже приводим объем преподавания чеченского языка в сравнении с соответствующим объемом союзного периода:
Таблица 3
Сравнительная характеристика объема чеченского языка в школах Чеченской Республики
союзного и постсоюзного периодов. Преподавание Чеченского языка и литературы
в общеобразовательных школах ЧР
классы | Количество часов | |
Чеченский язык, чеченская литература, (1979-80 гг.) | Чеченский язык, чеченская литература, (1997-99 гг.) | |
0 | 274 | |
1 | 140 | 288 |
2 | 175 | 140 |
3 | 140 | 140 |
4 | 140 | 156 |
5 | 140 | 173 |
6 | 105 | 173 |
7 | 140 | 173 |
8 | 103 | 136 |
9 | 70 | 136 |
10 | 70 | 136 |
11 | | 136 |
Всего | 1497 | 1787 |
Таким образом, с 1997 года преподавание чеченского языка и литературы увеличилось на 290 часов. Также можно сказать, что чеченский язык начинал использоваться частично, в небольшом объеме, как язык обучения наряду с русским языком, который остается основным языком обучения: в 1998-1999 гг. в школах ЧР на чеченском языке преподавались дисциплины:
-основы ислама,
-чеченский этикет,
-шариатское право.
Таблица 4
Классы | Количество часов | ||
Основы ислама (97 г.) | Чеченский этикет (98 г.) | Шариатское право | |
0 | | | |
1 | | | |
2 | | | |
3 | | | |
4 | | | |
5 | 34 | | |
6 | 34 | | |
7 | 34 | | |
8 | 34 | | |
9 | 34 | | 34 |
10 | 34 | 36 | |
11 | 34 | 36 | |
Всего | 238 | 72 | 34 |
Итого 344
Объем преподавания или изучения чеченского языка в школах Чеченской Республики даже в период «чеченского суверенитета» не мог и близко сравниться с аналогичными показателями языков даже некоторых малочисленных народов СССР. Например, «на нанайском языке, на котором в СССР говорит около 7-8 тыс. человек, преподавание ведется только в первом, втором и третьем классах начальной школы, выходит относительно скромная литература» [97,с.84].
Ввиду того, что в последний, постсоюзный период работа системы образования была неудовлетворительной по всей республике, эффективность изучения чеченского языка весьма низка. Но тем не менее то обстоятельство, что в среднем 30 % чеченского населения имеет школьный возраст и охвачено обучением, дает основание говорить, что школа – основной канал изучения чеченского языка.
В системе профессионального образования изучение чеченского языка осуществляется в Грозненском и Гудермесском педучилищах-колледжах и Чеченском государственном университете при подготовке педагогических кадров – филологов, а также журналистов и актеров. Ввиду немногочисленности студентов, обучающихся по указанным специальностям, функционирование чеченского языка в сфере профессионального образования, тем более с учетом значительного сокращения плана приема на эти специальности студентов в период «чеченского суверенитета», ограничено. К сказанному необходимо добавить, что с 1993 года чеченский язык был введен в качестве предмета на всех специальностях университета сначала в объеме 36 часов, а с 1997 года – в объеме 70 часов. С учетом неудовлетворительной работы системы образования особого эффекта эта мера не дала.
Функционирование русского языка в системе образования республики полномасштабно. Прежде всего, это обусловлено тем, что, как уже говорилось, русский язык является языком обучения во всей системе образования республики. В Чечено-Ингушетии не было и практически нет и сейчас обучения по какой-либо специальности на чеченском языке. Элементарные цифры свидетельствуют о масштабе функционирования русского языка в школьной системе – в среднем 3,5 часа в неделю отводится на чеченский язык, а часов 30 – на русский язык. На русском языке преподаются и изучаются практически все дисциплины – это говорит о его полномасштабном, всестороннем системном влиянии практически на каждого чеченца отдельно и на всех вместе. Вследствие этого обстоятельства, например, разговор на темы, связанные с физикой, химией, биологией, математикой – одним словом, по всем научным направлениям – не может идти без употребления всех соответствующих терминологий, т.к. в чеченском языке их нет и не могло быть из-за ограниченности его функций. Даже соответствующее включение терминологии в речь «наталкивает» на переключение на привычную для этих терминов языковую – речевую среду – словосочетания, штампы, стили, т.е. на переключение кода. Другими словами, все это можно назвать переключением на привычный русский язык. Об этой тенденции свидетельствуют множественные русские лексические, терминологические, фразеологические вкрапления в чеченскую речь билингвов. Основная закономерность – чем выше образовательный уровень билингва-чеченца, тем многочисленнее в его речи вкрапления.
Поясняя положение о том, что в системе профессионального образования республики нет специальности, по которой бы осуществлялась подготовка на чеченском языке, следует уточнить, что по перечисленным ранее специальностям – филологии, журналистике, актерскому мастерству чеченский язык не является языком обучения, а употребляется как предмет преподавания. Например, в университете нет выпуска по отдельной специальности «Чеченский язык и литература». Специальность включает «Русский язык и литературу, чеченский язык и литературу», и основной объем времени в процессе подготовки специалистов занимает русский язык и литература как предмет изучения и русский язык как язык обучения, т.к. основная часть дисциплин гуманитарного и социально-экономического цикла, все дисциплины естественно-научного цикла, общепрофессионального цикла изучаются на русском языке. В 4-ом, специальном цикле основное время занимает также русский язык и литература, т.к. на их изучение по государственным образовательным стандартам отводится намного больше времени, чем на чеченский язык и литературу. План приема студентов в чеченский госуниверситет по указанной специальности «Русский язык и литература, чеченский язык и литература» предусматривал в 1998-99, 1999-2000 учебных годах приблизительно 30-40 человек (суммарный план по дневной и заочной формам обучения в связи с его сокращением в период «суверенитета»). Для сравнения – в 70-80-х гг. – 100-150 человек , по специальности «Журналистика» – 40-50 студентов, по актерскому мастерству – 15-20 человек – в сумме по трем специальностям в среднем 100 человек из 1500 человек общего плана приема, к тому же с учетом объемов преподавания чеченского и русского языков – становится очевидным несоизмеримо больший объем функций русского языка в сфере высшего профессионального образования.
В системе средних специальных учебных заведений чеченский язык изучался только в 2-х педагогических училищах – Грозненском и Гудермесском. Количественная характеристика еще ниже, чем в университете и по объему преподавания, по контингенту студентов на соответствующих специальностях, и по количеству самих специальностей.
В системе профтехобразования в союзный период полностью функционировал русский язык, чеченский язык не функционировал вообще, а в постсоветский период не функционировала сама система профтехобразования.
Подводя итог, можно сказать, что сфера образования является самым мощным и эффективным каналом влияния русского языка и развития чеченско-русского двуязычия. Русский язык является языком обучения и занимает основное место в системе школьного, профессионального образования республики. Объем использования чеченского языка в данной системе незначителен, тем более с учетом того, что чеченский язык является лишь предметом преподавания. Вследствие такой функциональной дистрибуции русского и чеченского языков сфера образования республики максимально способствует развитию чеченско-русского двуязычия, относительно хорошему овладению русским языком и культурой русской речи чеченским населением.
Объем функционирования чеченского языка в сфере образования Чеченской Республики недостаточен для того, чтобы чеченское население могло усвоить его литературную форму, особенно письменную, и свободно использовать его в профессиональной деятельности. К тому же «трудно учить язык только ради этнической гордости, должны быть и практические причины для этого» [11, с. 84-85].
Вопрос о переводе школьного и профессионального образования республики на чеченский язык обучения в данное время не может быть решен ввиду крайней неприспособленности его к широкомасштабному функционированию в этой сфере и по причине отсутствия в достаточном количестве преподавательских кадров и учебной литературы. Двух опытных словарей математических и физических терминов, подготовленных на чеченском языке, для этой работы принципиально недостаточно.
И еще один вывод: крайне недостаточный для овладения литературной формой чеченского языка, в первую очередь письменной, даже на нынешнем уровне его развития, объем преподавания чеченского языка в школах Чеченской Республики косвенным образом содействует постепенному переходу образованной части чеченского населения на второй, русский язык. Содействующим фактором являлись отсутствие широкой стилистической дифференциации чеченского языка ввиду ограниченности его функций и значительное преобладание русскоязычной среды в столице республики г. Грозном, где чеченский язык не изучался и в школах, а самое главное – полифункциональность русского языка, развитость его стилей и всей необходимой терминологии, которые восполняют дефицит первого языка в условиях значительно лучшего владения русским языком образованной частью чеченского населения. Словом, система непрерывного образования в условиях Чечено-Ингушетии была системой непрерывного развития вайнахско-русского двуязычия.