David Guramishvili Georgian-Ukrainian International University,, Iberia" Грузино-Украинский Международный Университет,,Иберия " им

Вид материалаДокументы

Содержание


Synonymous semantic contamination
Семантическая контаминация в современном французском языке
М.Джгаркава, М. Какачия, К. Маргиани
Проблемы исследования и особенности фауно-анимального образа
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
partenaire (m) < Eng. partner (n); Fr. désappointé, adj. < Eng. disappointed and so on.

3) Borrowings with full morphemic changes.

E. Haugen refers this category to the translation loan, for example: the French verb réaliser acquires the meaning ‘to understand’ under the influence of the English verb to realize, the French noun dada (m) acquires additional metaphorical meaning “a little horse” under the influence of the English word hobby-horse.

Semantic contamination and translation loans have similarity. Translation loans and phenomena of semantic contamination (as well as all the rest types of borrowings) are formed as the result of the same linguistic processes – self-formation (reflection) of models from one language into another one. Besides, they have a formal similarity. This is the same form of morphemic change.

There are principal differences between the formation processes of translation loans and semantic shifts under the influence of contamination. In the case of semantic contamination, there is neither structural model borrowing nor morphemic combination.

In the process of borrowing, the main factor of semantic contamination is the phenomenon of semantic similarity within the system of the given language caused by the influence of associative forms on each other. The analysis of factual linguistic material reveals that for the French Language semantic contamination formation under the influence of English is the typical process promoted not only linguistic contacts but also the existence of a great percent of words of Latin and Old French origin in the English Language.

It is possible word meaning borrowing without its formal structure based on phonetic and semantic meaning.

According to similarity of types of two models, the phenomena of semantic contamination can be homonymous, synonymous and Homological.

If a new borrowed meaning has not in common with the features of the given word meaning, but the phonetic form of both models is characterized by significant quality of similarity, borrowing created as a result of semantic contamination can be called homonymous or homophone, i.e. French trafic (m), < English - traffic (n).

^ Synonymous semantic contamination is partly created by coincidence of old and new meanings without having sound similarity with the forms of both models: f. e. French epervier (m), < English- hawk (n).

Homological semantic contamination is partly created by coincidence of old and new meanings and at the same time by the existence of phonetic similarity of the forms of both models: contact (m), < English contact (n).

Thus, homonymous borrowings are considered as one of the recourses of homonymy. However, this circumstance should not cause blending of homophonic borrowing with full borrowings for linguistic signs, which can be homonymy as a result of phonetic assimilation in recipient language. Compare: French - coke [kok] < English coke [kouk] with the French words - coq (m) and coque (f) and so on.

It is becoming possible to draw distinction between these two kinds of borrowings by means of morphological analysis. It shows complete accordance of morphemic structure while borrowing by linguistic sign, and for a semantic contamination, borrowed meanings can be expressed in a word having different morphological nature, rather than a word in its own language, i.e. Fren. couvrir (v.tr.) < cover (v).

The group, which unites synonymic and homological borrowings, can be divided into two sub-groups:

1) Semantic shift;

2) Semantic blending.

Semantic shift changes a word of native language with a word of another language expressed by a new notion for borrowing language, and semantic blending gives not only the development of polysemy but also the creation of synonyms as well. The word ‘information’ came into the language from English did not present before the synonym of French word renseigmement (m). The nouns of French are being created by analogy: condoléance (f.pl.), réalisateur (m.), relation (m.)

The formation of semantic contamination in the process of borrowing is closely related in contact languages with translator’s so-called “faux amis” (lying, untruthful friends) abundance. The French Language is continuously under the influence of the English Language, i.e. the adjective energetique can be used by wrong way due to influence of semantic of English word- energetic. For instance: in the sentence c’est un homme énergétique, instead of word énergétique it must be used the word énergique, actif à poigne.

Thus, due to influence of semantic of English words, French words may be used by wrong way and become as a standard, or it is being created semantic contamination.


Literature:

1) J. Dubois, L’emprunt en Franais, Paris, ed. II, 2004.

2) E. Haugen, the Analysis of Linguistic Borrowing, Language.1963.

3) J. Giraud, Lexique Français du cinéma, Paris, 1960.

4) Vie et Language “Mots dans le vent”, journ., 1999, 2001.


Dictionaries:

1) Petit Robert, Paris, 2004

2) Le Petit Larousse compact, Paris, 2001


К. Галобери, М. Маргания

Док. филологических наук, проф. Сухумский государственный университет (Грузия)

^ Семантическая контаминация в современном французском языке

в процессе заимствования с английского языка

Резюме


Семантическая контаминация представляет собой особый вид семантических имитаций, возникающих в процессе заимствования в тех случаях, когда образование модели языка-источника совершается средствами заимствующего языка и значение иноязычного прототипа выступает в качестве единственного признака заимствования.

Необходимость изучения заимствования прежде всего как лингвистического процесса впервые была подчеркнута и научно обоснована Эйнером Хаугеном. Он определяет заимствование как процесс, вызывающий воспроизведение лингвистических моделей одного языка в другом.

Анализ фактического языкового материала показывает, что для французского языка образование семантической контаминации под влиянием английского языка является характерным процессом, которому способствуют не только языковые контакты, но и наличие в английском языке большого процента слов латинского и старофранцузского происхождения. Отсюда-существование в этих двух языках значительного количества слов, сходных фонетически и частично совпадающих по значению. А чем больше в воспринимающем языке слов, фонетически и семантически сходных со словами языка-источника, тем вероятнее возможность проявления семантической контаминации.


^ М.Джгаркава, М. Какачия, К. Маргиани

Док. филологических наук, проф. Сухумский государственный университет (Грузия)

Фразеологическое сказуемое как вид трансляции (на примере картвельских языков)

Резюме

Применения языка, как говорит известный французский лингвист Э. Бенвенист, на котором мы говорим, столь многообразны, что одно их перечисление вылилось бы в обширный список всех сфер деятельности, к каким только может быть причастен человеческий разум. Одно из свойств языка заключается в том, что мыслительные операции независимо от того, носят ли они абстрактный или конкретный характер, всегда получают выражение в языке. Мы можем сказать все что угодно, и сказзать это так, как нам хочется. Язык это большая структура, включающая в себя меньшие структуры нескольких уровней, придающая форму содержанию мысли. Мы постигаем мысль уже оформленную языковыми рамками.... Язык, когда он проявляется в речи, используется для передачи ,,того, что мы хотим сказать.» (Э.Бенв., 104-105)

В Картвельских языках (грузинском, сванском и занском), учитывая особенность глагола, который отличается полиперсональностью и обилием категорий, основная мысль передаётся именно этой частью речи, которая в предложении является сказуемым, т. е. «сказует» о чём-то. Остальные речевые единицы подключаются к нему, давая допольнительную информацию.

Всё, что происходить в нас и вокруг нас, мы передаём с помощью предложений, ядром которых всегда является глагол, то есть слово, выражающее состояние, действие или чувство. (А. М. Дирр, глагол в кавказских языках, эргативная конструкция предложения, Москва, 1950,стр.17) Но высказать происходящее или-же чувство и т.п. можно и другими словами, которые имеют глагольное значение и тоже являются сказуемым. Как отмечал Н Басилая, «сказуемое есть главный член предложения, который передаётся глаголом, именем со вспомогательным глаголом или другими словами имеющими глагольное значение и передаёт деиствие, положение, принадлежность, или определение по какому-либо признаку, выраженного подлежащим предмета или представленного предметом явления и указывает, что делает предмет, в каком он состоянии, что с ним происходит, что приписывается, что вообще происходит, какое положение, кем или чем является предмет, какой, который, сколько, чей, откуда и т. д. этот предмет. «(Н. бас.,5)

Одними из видов сказуемого в картвельском отличаются сложные сказуемые, которые выражаются: 1.отглаголенным именем и вспомогательным глаголом; 2. неделимым словосочетанием, фразой, идиомой.

Сложным считается сказуемое, которое состоит из двух или нескольких полнозначных слов, но семантически является синтаксической единицей, имеющей одно глагольное значение, т. е. одним членом предложения. (Н. Бас., 114). Такое сказуемое называется фразеологическим.

Выражение ,,прикусил язык « можно понимать в прямом и переносном смысле. В первом случае на вопрос что сделал? отвечает глагол ,, прикусил», который является сказуемым; во втором случае фраза ,,прикусил язык « (т. е. замолчал) в целом есть сложное фразеологическое сказуемое. Считаем, что второй случай можно квалифицыровать как форму транслации.

Сущность трансляции состоит в том, что она переводит полнозначные слова из одной грамматической категории в другую,то есть превращает один класс слов в другой. (Л.Теньер,378)

Меняются соотношения структуры и функции. Но, как отмечает Арн.Чикобава, структура не может описываться по функции (так же как и функция не может описываться по структуре). (Арн.Чик.,015)

Слова в сложном фразеологическом сказуемом по смыслу так взаимосвязанны друг с другом,что по отдельности представляя их лексическое значение полностью бы изменило содержание предложения. Например в грузинском предложении bavshvebi kurs ugdeben mascavlebels словосочетание kurs ugdeben означает «слушают», а дословный перевод – «ухо бросают». В целом предложение означает – « Дети слушают учительницу», а не «Дети ухо бросают учительнице», что по смыслу абсурдно.

Такие же преобразования наблюдаются в сванском и менгрело-лазском. Например,


1) в сванском: mekwad mikvens, mare amnem, shashwar amurtkwawne = Я хотел сказать, но он заставил меня замолчать(т.е. «заткнул» меня).

shashwar amurtkwawne дословно = дроздей заставил глотать.

2) в менгрельском:

mushi maxorobasha kэmortэn, xoruas xe kimetx = когда пришел в свою семью, обживаться начал.

xe kimetx = рукой взялся (т.е. взялся,начал)

3) в лазском:

berek okitxuten tis itaxups = дитя чтением (учебой) мучается;

tis itaxups = голову ломает (т.е. мучается).

В данных предложениях сложно дать структуральную квалификацию подчеркнутым фразам, зато легко квалифицировать их семантически.

Как отмечает Л.Теньер, главный метод структурального синтаксиса виртуальго-символический.(Л.Тен.380). Трансляция – это один из главных механизмов, в которых реализуется независимость структурного и семантического планов.

Различают две ступени трансляции:

I – когда слово из одной части речи переходит в другую как отдельный элемент;

II – когда глагольный узел в целом,независимо от количества подчиненных или подчиненных второй степени и т.п. элементов, входящих в его состав, занимает одно место, тем самым представляя собой трансляционный элемент.

Фразеологическое сказуемое в картвельских языках считаем трансляцией второй ступени. На первый взгляд алогичная семантика составляющих фразу (идиому) слов переходит в логическое значение. Если это значение в предложении выражает действие, семантически занимает место глагола, оно является сказуемым. Происходит трансляция, которую можно назвать глагольной.

В картвельских языках множество неделимых словосочетаний, фраз, идиом имеют глагольное значение, т.е. в предложениях играют роль сказуемого.

Напр., в груз. – kovzi nacarshi chauvarda (ложка упала в золу) = опрастовалосился, ничего не смог.

ena mucelshi chauvarda (язык в живот провалился) = замолчал.

piri gatexa (рот поломал) = не выполнил обещанное.

в сванском –lakind ambidne (на известь поджог меня) =разгневал(меня)

qa otpatirne mi shdamral (ему хорошо проколю я ухо) =проучу

gu xad (в сердце имел) =нравилась

в менгрельком – guri quuchu (сердце подсказало) =догадался

guri apu (сердце имеет) = хочет

gurq murtu (сердце повернулось) =обиделся

в лазском – guri gundumelan (сердце перекладывают) =поддерживают(друг друга).

tis muxtu (в голову пришло) =понравилось

goqteri gododginu (наоборот поставил его) =выдал, обвинил.

В предложениях такие фразы (идиомы) выражают действие подлежащего, т.е. являются сказуемым по смыслу.

Фразеологическое сказуемое в картвельских языках можно разделить на 3 типа:

I – когда фраза подменяет простое сказуемое

Fr = Vs

II - когда фраза подменяет составное сказуемое

Fr =Vk


III - когда фраза подменяет другую фразу синонимной семантики.

Fr1 = Fr2 =V

Анализ фразеологического сказуемого еще рвз подтверждает, что трансляция имеет категориальную а не структурную природу. Первоначальное значение выражения нередко претерпевает семантический сдвиг, в результате чего оно не соответствует больше морфологическому маркеру, который был в нём использован. Следовательно отличается структурный план от плана семантического. Отслеживается грань между синтаксисом и семантикой.

Литература

1. Н. Басилая, Сказуемое и придаточное сказуемое в груинском языке (на груз.языке), Сухуми, 1974.

2. Э. Бенвенист, Общая лингвистика, Москва, 1974.

3. Я. Вовшин, Трансформационный синтаксис глагольных конструкции современного английского языка, Минск, 1983.

4. А. М. Дирр, Глагол в кавказских языках, (эргативная конструкция предложения), Москва, 1950

5. Л.Теньер, Основы структурного синтаксиса, Москва, 1988.

6. Арн. Чикобава, Проблема простого предложения в грузинском языке, Тбилиси, 1968.


M. Jgharkava, M. Kakachia, M. Marghania

Doc. of Philology Sciences, Prof. Sukhumi State university (Georgia)

Phrazeological Predicate as Kind of Tranlation

(In Kartvelian Languages)

Summary

In Kartvelian languages (Georgian, Swan, Zan) because of verb peculiarities (polipersonality and several categories) the main idea is generally represented just by this part of speech, that is the predicate of the sentence, or says about something.

The other speech items are connected to it giving more information.

One of the types of predicate in Kartvelian is the Difficult predicates. They are represented by:
  1. Verbal name and semi-verb?
  2. phrase, sentence, idiom.

The idea of translation is that it translates the words from one grammatical into the other transforms one class of words into the other (L. Terner, 378).

There are two levels of translations:
  1. When a word transforms from one part of speech into other as concret element.
  2. When verbal system takes concret place and represents translational element of the second level Phraseological predicate in Kartvelian is translation of the second level.




Нана Ахобадзе

Доктор филологии, профессор, Сухумский государственный университет (Грузия)

^ Проблемы исследования и особенности фауно-анимального образа


В связи с тем, что анимальному образу уделяется недостаточное внимание в современной литературе т. к. наличие такого прослеживается в большинстве случаев в фольклоре в форме сказок, важно показать важную роль и значение анимального образа.

К числу употребительных способов создания образной речи относится способ основанный на исследование фауно-анимального образа. Образность может быть определена, как семантическое явление. Оно формируется за счёт того, что диференцирующие семы производящие значения не исчезают, а переходят в потенциональные семы производного значения. Основным фактором его создания является наличие 2-х сопостовительных разнородных объектов реальной действительности.

Обращённость к фауно-анимальному образу используемых для образной характеристики объясняется внелингвистическими причинами. Сознания человека в начале интерпретирует свойства животного мира в человекоподобных признаках, а за тем переносит их на человека. Иначе, говоря в природе человек видет себя так же, воспринимает природу и лишь за тем, наблюдая яркую специфику черт какого либо животного совершает акт обратного переноса, использует наименование животного для образной характеристики человека, обладающий этими чертами этого животного.

Из всех типов знакового и образного отображения мира языком наиболее существенным является анимальность.

Фауно-анимальное сравнение представляет с собой структуру, состоящую из агента (зоо и фитоморфизмов) референта (человек) модуля слово или словосочетания. Поэтизация анимального и вообще фауноанимального мира в антросемии имеет свои лимиты обусловленные оценкой того или иного типа фауны, той или иной культуры. Общие знаменатели здесь может быть запрет на поэтизацию представителей фауны. Именно наличие знаменателя позволяет выбрать материал для образности где-то в пределах экстремально-экзотических.

Поэтизация природы распространена в художественном творчестве мира, чем поэтизация фауны или вещей, однако вещность играет существенную роль в сказке и допустима в поэзии, хотя анимальная символика фолклера, басни и сказки играет важную роль.

В разных эпохах выделение человека из анимальной среды проходило не равномерно и зависело от конкретных социально-хозяйственных и географических условий. Трудность разграничения зоосемии и антосемии заметна уже в басне. Поэтизация анимального мира в антросемии это обусловленные оценкой того или иного типа фауны или культуры.

Структурные особенности поэтического образа как знака, задаются его иконической функцией: поэтический образ признак выдвинуть свой реферат как особо значимый в поэтической произведении.

Анимальная поэтика социализируется в общественных институтах: введение сурового законодательства по охране животных, наличие элитарной сети учреждений сервиса, что иногда вызывает протесты. Для западных культур при этом стали типичными некоторые анимальные эксцентризмы, так на пример итальянский журнал «Дженти сообщил о постановке одной мелодрамы прошлого века в Амстердаме. В спектакле была занята группа из шесты немецких овчарок.Художественный текст выявляет антропоморфную образность не только и не столько наличием соответствующих олицетворений метафорического типа, сколько олицотворительной повествовательной структурой, вводящей сравнением в качестве «расказчика» Приммеры тому в мировой литературе многочисленны и хорошо известны. Это – Дж. Свифт, Л. Толстой, Дж. Лондон, Л. Сэрроли, Ч. Айтматов, С. Орбелиани и другие. Но здесь существенным является выбор найболее экзотичных и наименое поэтизируемых в этно-культурной (семантической) норме представителей живой природы. В социальной сатире М. Твена значительное место занимает неоконченная повесть «3000 лет среди микробов, где в качестве повествователя выступает холерный вибрион, поселившийся в зубе бродяги Блицовского».

Идея реинкорнации, имеющая не только мифологическую, но и естественно-исторические истоки, зачастую приводит к формированию такого анимального образа.

Рассмотрим некоторые поэтические образы в аспекте их связи с аниматической фразеологией. Появление фразеологизмов с анималистическими компонентами А. Смитт с охотой сказал «В разговорный англгиский вошло много фразеологизмов связанные с охотой, скачками, из животных чаще всего упоминается собака и лошадь пр.

to lace a dog a bark oneself (держать собаку, а лаять самому) – выполнить работу своего подчиненного

– every dog has his day (каждая имеет свой день – всему свое время).

- money makes the mare go (деньги и кобылу заставят идти) – сденьгами все можно сделать

– to swap horses while crossing a stream (менять лошадей переезжая через реку)

- производить крупные перемены в неподходящий или опасный момент.

По классификации Логана т. агента анималистические фразеологизмы можно распределить по группам на основе зоонима

- to take the bull by the horns (брать быка за рога) – действовать решительно

- to bell the cat (повесить звонок на кошку) взять на себя всю инициативу в опасном деле.

- a black sheep (черная овца) – паршивая овца

- a birds eye view (с птичьего взгляда) с птичьего полета

- to be no chicken (не быть цыником – выйти с детского возраста

- to fly on the wheel (мужа на колесо о человеке сильно переувеличевшем о своем значении).

Итак, в языковой и поэтической моделях мира анимальный образ как носитель экологической культуры занимает важное место. Он дает возможность человеку оказывать как позитивную, так и негативное обратное воздействие на живую природу и в своей практической, и в духовной деятельности.