David Guramishvili Georgian-Ukrainian International University,, Iberia" Грузино-Украинский Международный Университет,,Иберия " им

Вид материалаДокументы

Содержание


On the Question of the Status of Exclamatory Sentences in the General Paradigm
Назии (Нонна) Ушверидзе
Tamila Zviadadze
I. When in pair near to a literary variant is peeper dialect
II. The Pair is filled with the archaic form
IV. Sinonyms replace phraseological expressions
Синонимические средства языка как ресурсы стилистики
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Использованная литература:
  1. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис М.: Высшая школа, 1977.
  2. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 2000.
  3. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 2006.
  4. Квачадзе Л. Синтаксис современного грузинского языка. Тбилиси, 1977. – На груз. языке.
  5. Кекелия Ш., Давитиани Ак. Грузинский язык. Тбилиси, 1981. – На груз. языке.
  6. Копров В.Ю. Сопоставительная типология предложений. Воронеж, 2000.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990.
  8. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981


Marina Aleksidze

Doctor of Philology Sciences, Professor, I.Javakhishvili Tbilisi State University(Georgia)

^ On the Question of the Status of Exclamatory Sentences in the General Paradigm

(Based on the Material of Georgian and Russian languages)

Summary

In the present article some theoretical questions related to the determination of place of the exclamatory sentences in the general system of the communicative types of sentences are discussed. The exclamatory sentences are vivid examples of the emotive syntactic units, built upon some definite models and dedicated first of all to the expression of the emotional conditions and emotional relations of the subject of the speech. The complexity of the nature of the phenomenon of emotion and of its manifestation in the language as well as the variety of the initial positions of one or another directions in linguistics condition the absence of the unanimous answer to the posed question.


^ Назии (Нонна) Ушверидзе

Доктор филологических наук, профессор, Сухумский государственный университет (Грузия)


Библейские Топонимы в Английском Языке


Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. В значении топонимов, как и у других имен собственных, можно выделить не менее трех компонентов: бытийный, классифицирующий, индивидуальный. Топонимические денотаты многочисленны; это могут быть континенты, океаны, моря, страны и т. д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение. Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, the Strait of Dover, Coney Island. Часто они входят в состав официального именования, но обычно отсутствуют в более бытийном варианте:New York (City). Во-вторых, обозначение денотата может входить в топоним как некая псевдоморфема: Kingstown, Peterborough. В-третьих. Существуют морфемы, специфичные для денотата, но не называющие его прямо. В английском языке его функцию выполняет окончание, например, -ton, -field, -bridge, -burg, - shire, land и другие. Кроме того, понятийный компонент значения топонимов стремится к дополнительному лексическому наполнению в речи. Потенциально безграничное количество возможных географических объектов, а также различная степень их значимости для общества приводят к тому, что языковой статус различных групп топонимов различен.

Фразеологические единицы, в состав которых входят библеизмы такого вида существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту – весьма распространенное явление в английской литературе.

Как отмечает В.П.Берков, ˝топонимы – это единственная группа собственных имен, которую лексикографы разных стран более или менее единодушно включают в переводные словари˝. Трудно переоценить символическое социально-психологическое и геополитическое значение топонимов. Библейские топонимы, родившись в лоне семитских языков, стали лексическими единицами многих языков, в том числе английского и русского, заимствуясь без перевода. Они проникли в английскую и русскую литературу через тексты Священного Писания или опосредованно, стали неотъемлемой частью лексики обоих литературных языков, несут огромную социальную, историческую и эмоциональную нагрузку. Корректное употребление топонимов имеет немаловажное значение для ведения межкультурной коммуникации, т.к. обозначаемые ими объекты играли важную роль в истории христианского мира. Это могут быть как названия несохранившихся объектов и географических пунктов (Babylon - Вавилон, Sodom and Gomorrah - Содом и Гоморра), так и названия объектов, которые существуют и поныне, но имеют другие размеры, особенности географического положения, иные природно-ресурсные, демографические, экономические и военные потенциалы (Nazareth - Назарет, Egypt - Египет).

Среди зарегистрированных компонентов-топонимов БФЕ английского и русского языков нами выделены:

1. Пять астионимов - названия городов (термины даны по ˝Словарю русской ономастической терминологии˝ Н.В.Подольской: Babylon - Вавилон, Gomorrah - Гоморра, Nazareth - Назарет, Sodom – Содом, Zion – Зион.

Так, топоним Babylon – Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих ФЕ: the confusion of Babylon — вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon — Вавилонская блудница, Вавилонское смешение языков, Вавилонское пленение (плен), Вавилонская тоска (плач), Вавилонская башня.

Nazareth - Назарет (город в Галилее, где жили плотник Иосиф и дева Мария, где прошла земная жизнь Христа до тридцати лет) встречается только в русской ФЕ из Назарета может ли быть что доброе? Жители Галилеи – одной из самых крупных провинций Палестины, где находились города Назарет, Кана, Капернаум и др. – были в презрении у остальных евреев из-за их смешанного происхождения и религии, а также их диалекта.

Eden - Эдем (Едем) (местность, где Бог в начале насадил сад-рай, поместил в нем Адама и Еву и поручил им возделывать и охранять эдемский сад) встречается в английской ФЕ the garden of Eden, русский аналог которой рай земной, райский сад искомого топонима не содержит.

Gilead – Галаад (гористая страна за рекой Иордан) встречается в ФЕ balm in Gilead - бальзам в Галааде - утешение, успокоение (лечебное вещество, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом районе).

Топонимы Sodom – Содом и Gomorrah – Гоморра (древние города, жители которых были злы и грешны, за что Господь решил их истребить) обнаружены во ФЕ Sodom and Gomorrah – Содом и Гоморра – порочное, греховное место, а так же в английской ФЕ the apple of Sodom - гнилой, но красивый плод, обманчивый успех, и русской ФЕ Содомский грех, означающей грех однополой любви.

Zion – Зион (аллегорическое наименование небесного города) встречается в ФЕ to be at ease in Zion – отдыхать, наслаждаться.

2. Среди компонентов английских и русских БФЕ зафиксирован один хороним (название страны) Egypt – Египет.

Топоним Egypt - Египет – (страна Северо-восточной Африки по берегам Нила, в которой евреи были в рабстве до бегства в Землю обетованную) присутствует в таких БФЕ, как corn in Egypt - изобилие чего-л. и the flesh-pots of Egypt – Египетские котлы с мясом - символ утраченного благосостояния. В других ФЕ топоним представлен образованными от него прилагательными, которые иной раз получают собственную жизнь и применяются в словосочетаниях, характеризуя предметы и явления, далекие от географического имени (Egyptian darkness - тьма Египетская - густая, беспросветная тьма; Egyptian slave - Египетская работа (труд) - тяжелый, изнурительный труд; Egyptian plague(s) – Египетская(ие) казнь(и) - жестокие, губительные бедствия).

3. Зарегистрирован и один гидроним (собственное имя водного объекта) – Силоамская (Купель) (водоем, находившийся на юге от Иерусалимского Храма). Воды Силоама считались священными и были предметом торговли; в ФЕ Купель Силоамская.

4. Зафиксирован один ороним (название горы) – Golgotha - Голгофа (холм в окрестностях Иерусалима, на котором был распят на Кресте Иисус Христос).

Голгофа – символ нравственных страданий, мучений; подвижничества, зафиксирован в русской ФЕ взойти на Голгофу – принять мучения, страдания.

Итак, топонимы, являющиеся компонентами библейских фразеологических единиц, будучи своеобразными символами, содержат нескончаемую культурно-историческую информацию. Интерпретация значений таких названий не может быть достаточно глубоко проанализирована без наличия экстралингвистической информации о денотате. Корректное использование подобных интернациональных топонимических символов имеет большое значение при осуществлении межкультурной коммуникации, т.к. обозначают объекты особой важности в истории христианского мира.


Л И Т Е Р А Т У Р А
  1. Артемова А.Ф. Английские имена собственные и пополнение словарного состава / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностр. яз. в шк. - 2005. - № 1.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2000.
  3. Берков В. П. Вопросы Топонимсики Просвещение, M., 2000.

4. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии М., 1988.

5. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. – Л.: Наука, 1996. .

6. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (by David Crystal). – Cambridge University Press, 1997.

Nazi (Nona) Ushveridze

Doctor of Philology Sciences, Professor, Sukhumi State university (Georgia)

Biblical Toponynies in the English Language

Summary

The paper considers the question of phraseological units with Biblical toponymies.

As is known toponymy is the study of place-names. Toponymies being a component of Biblical phraseological units contain enormous cultural and historical information. To interpretate the meanings of such names it is necessary to take into consideration the analysis of both linguistic and exrtalinguistic phenomena.

The given group of phraseological units is widely used in every day speech - for example – Golgotha, Babylon, Edem, etc.

In conclusion, it should be noted that nowadays the mentioned problem is less studied.


^ Tamila Zviadadze

Doctor of Philology Sciences, Professor, Sukhumi State university (Georgia)

Synonymic means of language as stylistics resources


Synonymic micro system is the basic component of a language chronometry. In a number of words of similar value with different sound registration each innovation of a life of a society is reflected.

Synonyms are words of different sounding having similar values of one concept.

Synonymic relations interference all lexical system of language. The literary language of the people cannot avoid these means. An originality and riches of language possibilities are shown in them. Interest of researchers to a problem of synonyms which has arisen how the linguistic science was issued therefore does not cool down. A number of initial theoretical positions at establishments Synonyms words or not till now unequivocal and provoke set of the most various points of view.

As Arn. Chikobava specifies, we cannot say that synonyms have ostensibly absolutely identical value: synonyms distinguish or the different moments of a defined subject, or the point of view which characterizes the relation speaking to a subject, or the sensual image which is caused Synonyms by a word or difference dialect synonyms (Arn. Chikobava, 2008, 124).

The difference of synonyms is felt during their application in different offers. Synonyms cannot replace each other in all contexts; Actually there are no two words have completely identical value; a difference give either subjective or the objective moments. This is notable more or less. In that case synonyms sometimes replace each other free, but sometimes such replacement stylistic is doubtful or completely inadmissible.

As a result true synonyms are fiction, is impossible, that there was no a difference or because at names of one and the same a subject an outcome is the different moments or relations of the subject to the objective data named in a word differ. Application of synonyms is one of considerable questions of stylistics (Arn. Chikobava, 2008, 125);

For accuracy and standard of speech among two or more words having similar values, choose what in the necessary case expresses thought and feeling clearly. The concrete word meaning, emotion and expressive come to light only in a context. Selecting synonyms in sentence the speaker states also an estimation of a subject, the phenomenon or action. For example: dardi – varami – javri – sevda – naghveli – chmunva – urva – kaeshani – tsukhili

These words on value are identical, but differ in a semantic shade and in the emotional image which selection is one of signs of subjective style.

Lexical synonyms can be semantic (ideographic) and stylistic. The first can be considered as one of stylistic means of language. The central resources of stylistics in Synonyms language are stylistic synonyms which at the great neamess or identity of value differ in style coloring and of usage sphere.

Stylistic colorings of words – synonyms become obvious against neutral in stylistic word relations in which quality the dominant of a synonymic number usually acts.

Traditionally synonyms differ with rising style and down. For example:


nadimi, seroba, tsveuleba, mejlisi

lkhini

qeifi, ghreoba, tash-fanduri




miirtmevs, geakhlebit

chams

tqvlefs, shvleps, TanTqlavs...


dabrdzandeba, daroninebs

dadis

dakhetialobs, dawanwalebs, dawowialobs, dayialobs


Usually synonyms stylistic "raised" coloring are scooped from fund of book lexicon with changes solemn rhetorical character. For example:

modzalatesa, orgulsa da orpirs khom asjer meti chkua, gamchriakhoba... schirdeba!” (O. Ioseliani, I, 1989, 184);

“sadats siyalbe, sitsrue, gaidzveroba da mukhanatobaa, iq siyvarulze da zneobaze laparaks vin gabedavs” (II, 226);

“shinaganad gamotslili da gamofituli, gamomshrali tikina ativtivda (II, 258);

tolswortan da tolferdtan daetskhro vnebani da tsetskhlze xelebi etbo?” (II, 192);

Are lowered stylistic numbers are formed froms spoken-colloquial, slangy, professional, dialect, mainly with a shade plural liberties, with an expression ironical, neglects, disapproval. There can be shades of caress sympathy etc. Speech of the character is free and synonymic numbers are filled basically with forms characteristic for speech in that case when it is necessary to transfer emotional a spirit of the character. For example:

itsine da ighlitsine – metqi, me es gitkhari? (O. Ioseliani, I, 31);

Chavjeqi ki ara, davedzneyve” (I, 48);

mwvavs mze, mshashravs, dakhuchul tvalebs mtkhris (I, 65);

“es ushvelebeli sofeli khom dakhashkhashebuli, garetskhili riyitaa dafaruli (I, 40);

“Tvalis seirs uyurebt, rom shvilebs tavi mochras da moja ikos? (II, 5, 62);

As a whole performance stylistic aspect of synonym is possible to name all aspect of expresively-emotional colorings (M.N.Kozhin, 1989, 14);

Besides, stylistic distinctions of synonyms are defined by sphere of their usage, first of all conformity to this or that functional style:

The aspiration to limiting accuracy of expression, in publicism – aspiration to diversify speech is officially-business language characteristic, avoiding boring repetitions. spoken – household sphere synonym not against indication. However its usage depends in very strong degree on individuality speaking and on that is subject to the big fluctuations. As a whole owing to impreparation of speech synonymy for this area of dialogue it is not so characteristic. Is art-literary creativity is always connected with work on synonyms: a choice of such word which is most exact, expressive, stylistic successfully expresses concrete opinion. For art speech it is characteristic individually-author, contextual synonym. Works of art of different authors it is possible to find out a long line of words for expression of the same concept.

We allocate a little group of synonyms:

^ I. When in pair near to a literary variant is peeper dialect:

“movardebian da erti tvalis daxamxamebashi sul ertianad gadachamen, gadasisnian” (d. kld. I, 356).

“bostani shemoirgva da shemoitrama (O. Ioseliani, I, 1989, 204);

Chamoabnela, chamoaluskuma da wvimac daushva” (I, 223);

“isedac monjghreuli da moyanyalebuli yofila (I, 211);

“raghaca sacamlavi movayaret, dzirfesvianad gaaxmo da moakvinkila (II, 551);

“codvadac aghar miachnia, tuki rame... mogatyua, gagacucuraka (d. k. I, 79)

^ II. The Pair is filled with the archaic form:

“ramdeni gexvetse, gemudare da geaje (I, 232);

“garboda, iltvoda, rom male, rac sheidzleba swrafad, umal... gascloda iqaurobas” (I, 165);

“yvelafris ertad amogleja da amontxeva momindoma, yelshi ver atevs, mgudavs, maxrchobs, mashtobs (I, 106);

“dailewa, moisra, gacamtverda, sadac mas avad tu kargad unda ecxovra” (I, 165);

“amitomaa igi ase euli da martodmarto” (I, 166);

III. When we have only dialect forms:

“miivitska utsindeli cmutva da cerceroba (d. kldiashvili, 1952, 44);

“ar shegperis es cundruki da kaskasi (d. kld., I, 14);

“vdgavar am goroxebad, kolboxebad qceul yanashi, mojveril, datxril, daglejil sarevelebshi (I, 102);

“tu devebi wamovidnen, aaliances da aariales qveyana (I, 54);

“erti galeuli, gamsleuli, sacodavi arsebaa (I, 234);

^ IV. Sinonyms replace phraseological expressions:

tsatsymendili amindi idga, ca fexad chamodioda” (o. i. I, 229);

“daitslebi, gasavatdebi, gatsydebi tselshi” (I, 217);

“vchqarobt adamianebi, suli cxvirshi gvidgas” (I, 236);

“ghmerti amistvis xels mogimartavs, shegetseva (d. kld. I, 184);

“boboqrobs, chqarobs, tyavshi ver eteva” (o. i. I, 185);

“dakra tvinshi civad,... chavbardi patrons, gavatave erti sikvdili, movchame chiri qveyanas” (I, 237);

“shebghale, mkrexeli xar, raki xati texe da angelozs frta mokvete” (I, 238);

Nearby to each other applied words in offers fill a phrase mostly expressiveness. Separately taken these words can not coincide completely on sense, but the context gives the chance to present in a concrete case together or to describe the phenomena under different corners. Especially interestingly is using dialect variants for a designation of nature of the character, its properties, a field of activity.

Apparently the links it is created not only for the account of actually literary lexicon, but also for the account spoken – colloquial and nonliterary means, and also semantic new growths. Creative work of writers results gradually and to literaturizing there is no time "forbidden" in standard relations of means of language, to rapprochement of their semantic shades and, hence, to fund enrichment synonyms the Georgian language.

synonym numbers give the big possibilities to the writer to pick up and replace lexical units. The basic sign of speech (language) creativity is the nationality. A firm basis of lexical synonymy of the Georgian literary language is live speech, dialects of the Georgian language.

Literature:


1. M.Abalaki – the Basic questions synonyms and semantic неприривность language system, Tb., 2006 – the Author's abstract;

2. N.Basilaia – Practical stylistics of the Georgian language, Tb., 1990;

3. V.Grigoriev – word Poetics, М, 1979;

4. A.Efimov – Stylistics of art speech, М, 1961;

5. O.Ioseliani – the Selected compositions in two volumes (on Georgian language) I – 1989;

6. D.Kldiashvili – the Selected compositions in two volumes, 1952;

7. M.Kozhin – Russian Stylistics, М, 1983;

8. J. Silagadze – Questions of lexical synonymy of Georgian of a literary language, Tb., 1981 (on Georgian language);

9. Arn. Chikobava – Introduction in linguistics (on Georgian language), Tb., 2008.


Тамила Звиададзе

Доктор филологических наук, профессор, Сухумский государственный университет (Грузия)

^ Синонимические средства языка как ресурсы стилистики

Резюме

Синонимная микросистема основная составляющая языкового хронометра. Литературный язык любого народа не может обойти эти средства стороной.

Лексические синонимы бывают смисловые (идеграфические) и стилистические синонимы, которые при большой близости или тождественности значения различаются стилевой окраской и сферой употребления.

Различаются синонимы стилистически «возвышенной» окраски черпаются из фонда книжной лексики с отменками торжественного риторического характера. Книжный стиль явно искуственен и применен в том случае, когда персонаж беседует с социально вышестоящим или с представителем передового слоя населения.

Снижены стилистический ряд формируется из слов разговорно – просторечных, диалектных, преимуществеено с оттенком фамилярности, с экспресиией ироний, пренебрежения, неодобрения. Этот синонимный ряд заполняется в основном формами характерными для речи в том случае, когда надо передать эмоциональный настрой персонажа.

Выделяется несколько групп синонимов:
  1. Когда в паре рядом с литературным вариантом есть диалектное соответствующее.
  2. Пару заполняет архаичная форма;
  3. Когда имеем только диалектные формы;
  4. Синоними заменяет фразеологиченое

В статье использованы произведения Д. Клдиашвили и О. Иоселиани