Нравственные письма к луцилию перевод и примечания С. А. Ошерова

Вид материалаДокументы

Содержание


Письмо LXXXIX
Письмо ХС
Письмо ХСI
Письмо XCII
Подобный материал:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   96
^

Письмо LXXXIX

  1. Трибы – подразделения римской гражданской общины; во времена Сенеки их было 35.
  2. Цицерон пишет ("О законах", I, 22): "Мудрость – мать всех благих искусств, и от любви к ней получила по-гречески свое имя философия". Действительно, слово "философия", по преданию, придуманное Пифагором, происходит от греч. "фило" – "люблю" и "софия" – "мудрость".
  3. Стоики.
  4. Доссен – маска злодея в ателлане. Однако некоего Фабия Доссена называет в числе использованных авторов Плиний Старший.
  5. Имеются в виду этика, физика и логика (диалектика). Такое разделение философии приписывается академику Ксенократу (см. прим. 2 к письму LXXXV).
  6. Эпикур отрицал диалектику стоиков и мегарцев, как чересчур сложную, однако сам написал краткий свод положений об истине и лжи под названием "Канон".
  7. В некоторых рукописях читается: "доказательства – к нравственной". Это дало основания некоторым издателям внести исправление, добавив: "а поступки – к нравственной".
  8. Вергилий. Энеида, I, 342.
^

Письмо ХС

  1. Перевод сделан по конъектуре Гроновия. Рукописное чтение гласит: "был приказ покинуть царство".
  2. Семь мудрецов (VI в. до н.э.) – государственные мужи семи греческих городов; в их число, согласно Платону, входили афинский законодатель Солон, Фалес, Питтак, Биант, Клеобул, Мисон и Хилон.
  3. Ликург – мифический царь Спарты, якобы создавший ее государственное устройство.
  4. Залевк – законодатель города Локры; греческие историки считали его законы древнейшими писаными законами и относили их к середине VII в. до н.э. Харонд из Катаны в Сицилии считался вторым древнейшим законодателем.
  5. Вергилий. Георгики, I, 144.
  6. Вергилий. Георгики, I, 139-140.
  7. Фонтан, окроплявший шафранной водой сцену в римском театре, упоминается уже Овидием ("Наука любви", I, 103) и Проперцием (IV, I, 15-16).
  8. Серийцы – китайцы, от которых в Рим доставлялись шелка.
  9. Овидий. "Метаморфозы", VI, 54-57 (М., 1937. Пер. С.Шервинского).
  10. Изобретателем стенографии считают Марка Туллия Тирона, вольноотпущенника Цицерона и издателя его сочинений. Сенека сам записал в особом сочинении "Тироновы знаки", числом 5800.
  11. Анахарсис – мудрый скифский царь, якобы посетивший Грецию при семи мудрецах.
  12. Имеются в виду эпикурейцы.
  13. Перевод по конъектуре Швейгехойэера.
  14. Вергилий. Георгики, I, 125-128.
  15. Обвал домов был в Риме обычным явлением.
^

Письмо ХСI

  1. Либералису Сенека посвятил свой трактат "О благодеяниях"; из других источников он неизвестен.
  2. Лугдунская колония – столица римской Галлии, нынешний Лион. Была основана в 44 г. до н.э. Луцием Мунацием Планком, которого Цезарь оставил наместником в Галлии. Вопрос о дате пожара считается спорным: или 56 г. (за это говорит тот факт, что, по подсчету Сенеки, городу сотый год), или 65 г. (судя по тому, что Сенека говорит о пожаре как о событии недавнем).
  3. Пафос – приморский город на Кипре, центр культа Афродиты.
  4. Перевод сделан по чтению Швейгехойэера.
  5. Тимаген – александрийский ритор, был привезен как военнопленный в Рим Юлием Цезарем. Сенека Старший ("Контроверсии", V, 34) пишет о нем: "Человек злой на язык и чересчур свободный, – потому, я думаю, что долго был несвободным. Став из пленного поваром, из повара носильщиком, из носильщиков он поднялся, по счастью, до дружбы с Цезарем, но так презирал свою участь, и прежнюю, и нынешнюю. что Цезарь по многим причинам на него рассердился и отказал ему от дома: тогда Тимаген сжег историю его деяний, тем как бы отказав Цезарю в своем даровании. Человек он был остроумный и речистый, и многое сказано им зло, но с изяществом".
  6. Ардея – маленький городок в Лации.
  7. Перевод сделан по исправлению Гроновия.
^

Письмо XCII

  1. Вергилий. Энеида, III, 426-428.
  2. Излагаются возражения академиков и перипатетиков.
  3. См. прим. 3 к письму XVI.
  4. Так неужели... – от блага. – Место сильно испорчено, переведено по исправлениям Рукопфа и Швейгехойзера.
  5. Вергилий. Энеида, V, 363. У Вергилия: "Тот, в чьем сердце..."
  6. Вергилий. Энеида, IX, 483. У Вергилия – "собакам латинян".
  7. Место, не вполне сохранное в рукописях, переведено по чтению одной из них. Остроумное исправление предложил Юст Липсий: "распустил его вместе с собою" т.е. вместе с одеждой, которую, как пишет Сенека в письме CXIV, Меценат никогда не подпоясывал.