Gesac / aidaa the Tacis Programme — Intellectual Property

Вид материалаКнига

Содержание


КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України
Інші нормативні матеріали і документи
Інші нормативні матеріали і документи
Основні принципи
КНИГА 1. Нормативи] акти і документи. Європейська інтеграція України
Інші нормативні матеріали і документи
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України
Інші нормативні матеріали і документи
Подобный материал:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   60
221-319

337

КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________

ний твір, зазначений уривок повинен тривати не більше 15 хвилин і не може перевищувати половини загальної тривалості твору;

— трансляції уривків із драматичних творів за умови, що їх тривалість стано­вить не більше 15 хвилин і не перевищує половини загальної тривалості твору.

SACD зобов'язується докласти максимум зусиль для одержання Організа­цією мовлення від членів організації генеральних повноважень на здійснення мовлення в тих випадках, коли від Організації мовлення не вимагається надан­ня повідомлень, перелічених у пункті 1, і на підставі переліку таких випадків, а також змін, внесених до того переліку, наданих Організацією мовлення.

Стаття 5

Кожного разу при ретрансляції або трансляції твір, для якого передбачено надання повідомлення в порядку, зазначеному вище, відповідно до пункту 1 Статті 4, зі станції, яка є іноземною по відношенню до Організації мовлення, остання зобов'язана супроводити це повідомлення зазначенням залу або стан­ції, з яких здійснюється трансляція або передача.

Стаття 6

1. Повноваження, викладені у Статті 1, стосовно репертуару SACD, згадано­го в пунктах 1 і 2 Статті 2, за винятком особливого кінематографічного реперту­ару, надаються Організації мовлення при оплаті щорічної загальної суми в роз­мірі ____. Варіант: при похвилинній оплаті за ціною за одну хвилину_____.

2. Повноваження, що відносяться до спеціального кінематографічного репер­туару SACD, надаються організації мовлення

при оплаті щорічної суми в розмірі____%.

від суми, зазначеної в пункті 1.

Варіант: при похвилинній оплаті за ціною за одну хвилину________.

Варіант пунктів 1 і 2. Повноваження, зазначені в Статті 1, що відносяться до всього репертуару, переліченого в Статті 2, надаються Організації мовлення при оплаті щорічної суми, яка становить______% від_______.

3. SACD зобов'язується надавати Організації мовлення тарифну сітку щодо сум, про яку йдеться в цій Статті.

Стаття 7

У разі, коли йдеться про спеціальний кіноматографічний репертуар, SACD зобов'язується надати Організації мовлення гарантії стосовно звернення до су­ду будь-якої особи щодо телевізійної трансляції фільмів французькою мовою, принципово призначених для показу в кінотеатрах, і від порушення цими осо­бами позовів, заснованих на авторському праві, незалежно від того, чи є зазна­чені особи членами організації SACD або ні, чи є вони окремими особами або організаціями авторів чи іншим об'єднанням.

У разі, коли в Організації мовлення винакає необхідність скористатися та­кою гарантією через можливі в зв'язку з цим збитки і штрафні санкції, Орга­нізація мовлення зобов'язана поінформувати про це SACD протягом ЗО днів після надання йому відповідного судового позову.

Якщо дія контракту припиняється, і його не замінює аналогічна угода, SACD має право не надавати організації мовлення гарантії щодо судових позовів, про які організації не було повідомлено письмово протягом періоду, зазначеного j

338

ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ

в попередньому абзаці, по закінченні шести місяців після дати закінчення дії контракту.

У разі, якщо автори або їх повноважні правонаступники не є членами SACD,

гарантійне зобов'язання не повинно перевищувати______% суми, виплаченої

організації SACD за використання спеціального кінематографічного репертуару протягом того року, коли транслювалася спірна програма.

Варіанти останнього пункту у разі оплати щорічної загальної суми:

1) У разі, якщо автори або їх повноважні наступники не є членами SACD, га­рантійне зобов'язання не повинно перевищувати________% суми, виплаченої

за використання всього його репертуару протягом того року, коли транслюва­лася програма, яка є предметом спору.

Або

2) Гарантійне зобов'язання не повинно перевищувати______% суми, переда­ної SACD своїм членам за використання спеціального кінематографічного ре­пертуару протягом того року, коли транслювалася спірна програма.

На вимогу Організації мовлення SACD надає їй точні відомості про суми, пе­редані членам SACD за використання спеціального кінематографічного репер­туару.

Стаття 8

1. Розмір оплати, про яку йдеться в статті 6, повинен покривати розмір мита (податків) за трансляцію, належних від авторів твору, а також будь-яких пере­кладачів або осіб, що адаптують твір, якщо ці особи є членами SACD або будь-якої організації, з якою SACD уклала угоду з цього питання.

2. (Не обов'язковий пункт). Якщо Організація мовлення укладає спеціальну угоду з авторами або композиторами, що є членами SACD, в якій застережена оплата грошових сум на додаток до сум, зазначених у Статті 6 (гонорар за транс­ляцію, гонорар за неопублікований твір тощо), він зобов'язується виплачувати зазначені суми організації SACD з метою передачі їх авторам.

Стаття 9

1. SACD заявляє, що вона доручила організації Mechanical Reproduction Rights Society___виключні права з управління правами своїх членів на звуко­ве і відеовідтворення їх творів; разом з тим SACD залишає за собою право на

втручання, якщо зазначена організація _________ побажає дозволити повне

відтворення як драматичних творів (опублікованих або не опублікованих), так і неопублікованих музично-драматичних творів.

2. SACD підтверджує, що на виконання її прав, викладених у попередньому пункті, Організації мовлення буде достатньо відіслати зазначеній організа­ції ____„> Щ° має викладеш в попередньому пункті права, з якою SACD має угоду про право на відтворення творів, повідомлення, про яке йдеться в пунк­ті 1 Статті 4.

Стаття 10

Організації мовлення зобов'язуються через кожні

(періодичність) ви-

силати SACD або представнику, призначеному SACD, звіт про всі трансляції творів з репертуару SACD, як в оригінальній формі, так і в перекладеному, адап­тованому, стислому, вибірковому або скороченому вигляді. У звіті для кожного

22-1-319

339

КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________

твору повинна зазначатися дата, точне місце трансляції, а також імена автора, композитора, перекладача або особи, яка здійснила адаптацію матеріалу.

Стаття 11

1. Автори і композитори мають право доступу до студії Організації мовлення для відвідування репетицій своїх п'єс. Наскільки це можливо, Організація мов­лення враховує всі зауваження авторів і композиторів, які вони вносять під час репетицій.

2. Організація мовлення зобов'язана зазначати, при оголошенні про трансля­цію або в кожному прес-релізі, ім'я автора і композитора оригінального твору, а також, де це можливо, ім'я перекладача або особи, що здійснила адаптацію.

Стаття 12

В разі виникнення спорів або розходжень щодо застосування або тлумачен­ня цього контракту Організація мовлення і SACD зобов'язуються не звертатися

до суду (_____________країни Організації мовлення), доки не будуть вичерпані

всі засоби мирного врегулювання спорів.

Стаття 13

Організації мовлення дозволяється публічний показ творів репертуару SACD і їх трансляція. Організація мовлення не зобов'язана платити будь-яких відрахувань за показ за умови, що трансляція здійснюється з її студії або із за­лу, арендованого для зазначеної трансляції, і за умови, що публіка допускаєть­ся на трансляцію безплатно на некомерційній основі. В інших випадках Орга­нізація мовлення зобов'язана сплатити збір за показ, розмір якого визначаєть­ся взаємною угодою між сторонами. Якщо виручка, одержана від публіки, яка відвідала трансляцію, використовується на благодійність, це повинно бути вра­ховано належним чином при встановленні суми зборів, належних до оплати.

Стаття 14

Сторони згодні застосовувати Декларацію EBU/CISAC, підписану в Парижі 21.02.79 р. і, в разі необхідності, звертатися до неї.

Стаття 15

1. Цей контракт укладений на період від_____до_____. Якщо жодна із сто»!

рін не припиняє дії цього контракту, виславши про це письмове повідомленнях] формі рекомендованого листа з повідомленням про вручення за шість місяців! до дати закінчення дії контракту, зазначений контракт буде продовжений вді період_____.

2. (Необов'язковий пункт). У разі припинення дії контракту будь-які no-j відомлення, вже надіслані відповідно до пункту 1 Статті 4, на які SACD не ві; повіла протягом встановленого періоду часу, залишаються чинними, а винагор да за відповідні трансляції підлягає визначенню взаємною угодою сторін, склі деною на підставі розмірів платежів, встановлених зазначеним контрактом.

340

ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ

РОЗПОДІЛ ВИНАГОРОДИ

ЗА СЦЕНІЧНЕ ВИКОНАННЯ І ЗА ВИКОНАННЯ ПО РАДІО І ТЕЛЕБАЧЕННЮ

Інструкція

Товариства колективного управління майновими правами Німеччини GEMA

Основні принципи

1.1. Кожного фінансового року на основі загальної суми, одержаної Товарист­вом управління правами на публічне виконання і механічний запис музичних творів GEMA (далі — Товариство) за виконання всередині Німеччини (в тому числі й по радіо і телебаченню) музичних творів, після відрахування витрат ви­значається сума винагороди, що належить всім причетним до оприлюднення творів, які охороняються авторським правом. Причому 66 2/з % наявної для розподілу винагороди перераховується радіо і телебаченню як таким, а 33 */з % — їхнім технічним працівникам і тиражувальникам (розмножувальникам) му­зичних творів.

1.2. У загальних, чи основних, принципах визначення винагороди під при­четними до розподілу авторського гонорару розуміються дійсні, надзвичайні і асоційовані члени Товариства.

2. Всі учасники розподілу несуть на собі тягар податкових витрат Товарист­ва відповідно до відсоткового співвідношення винагороди, причому розмір мінімальної одиниці відрахувань є єдиним для всіх.

3. Наприкінці року до каси взаємодопомоги співробітників, зайнятих у систе­мі Товариства, щорічно поступає певна сума, розмір якої визначає керівництво Товариства за погодженням із наглядовою радою.

4. а) На основі взаємопогоджених і взаємовигідних договорів 10 % суми, що підлягає розподілу, йде на задоволення соціальних і культурних потреб. Витра­ти, пов'язані із сплачуванням податків, штрафів, утриманням управлінського апарату, забезпеченням представницької діяльності, зараховуються до витрат на соціальні і культурні потреби. На ці ж потреби зараховуються витрати Това-

; риства, пов'язані із соціальним страхуванням і забезпеченням у старості. При-I чому, надання коштів на це відбувається на основі різних оцінок і методик. І Міру відповідної участі у розподілі коштів на ті чи інші потреби і цілі визнача-I ють правління і наглядова рада Товариства за обопільною згодою. L б) Кошти, що нараховуються за виконання серйозної класичної музики, не І повинні виявляти тенденції до зменшення відносно загальної суми гонорарних [цитрат. Зміни у відрахуваннях на класичну музику потребують відповідного Кішення загальних зборів Товариства, яке, згідно статті lib статуту Товарист-ш, має прийматися кваліфікаційною більшістю.

ЦІ в) Нестача коштів на серйозну музику покривається за рахунок внесків до Ьуми, що підлягає розподілу. При цьому надходження із закордону здійсню-ірться на засадах взаємності. Частка у дотаційному фонді класичної музики,

І 341

КНИГА 1. Нормативи] акти і документи. Європейська інтеграція України_________________

що її сплачують дійсні члени загальних зборів Товариства, визначається рі­шенням цих зборів.

5. Якщо видавець музичної літератури перебазувався за кордон і став чле­ном зарубіжної організації, яка дбає про виконання музичних творів і захист прав їх авторів, то це не веде до зменшення гонорару авторам і їхнім правона­ступникам, які залишилися на батьківщині.

6. Установлюється таке співвідношення в участі розподілу доходів:

За виконання (відтворення) музичного твору безпосередньо з використан­ням нот — 77 %

За виконання з використанням звуконосія — 20 % За виконання з використанням звукових фільмокопій — 3 % Винагорода за виконання безпосередньо з нот надається згідно розділу 1, пункт 4 Загальних принципів визначення оплати за сценічне виконання і за ви­конання по радіо і телебаченню. Винагорода за виконання з використанням зву­коносія виплачується з додержанням положень розділу IV, пункт 9 Порядку визначення оплати за механічне розмноження музичного твору. Винагорода за виконання з використанням звукових фільмокопій надається у відповідності з розділом IV, пункт 7 Порядку визначення плати за механічне розмноження му­зичного твору.

7. Право участі у розподілі прибутків мають тільки ті причетні до виконання музичного твору, хто може відповідним чином довести, що протягом фінансово­го року дійсно виконувався твір, до якого вони мають певне відношення.

8. При визначенні винагороди враховуються як матеріальні прибутки, що їх дав твір, так і його загальнокультурні цінності. Це стосується повною мірою і демонстрації кінофільмів.

9. Причетними відповідно до п. 2 є композитор, поет-пісняр, автор словесного тексту, інші опрацювальники твору на шляху до його публікації чи оприлюд­нення (перекладач, редактор, певний технічний спеціаліст та ін.) і видавець.

10. Частка причетності до виконаного твору і перелік самих причетних як таких визначається за поданою нижче таблицею, якщо порядок визначення у кожному конкретному випадку не виходить за межі поданої класифікації:

A. Композитор 12/12 F Композитор 5/12

B. Композитор 8/12 Поет-пісняр 3/12 Поет-пісняр 4/12 Видавець 4/12

C. Композитор 11/12 Композитор 7/12 (6/12) Аранжувальник 1/12 Аранжувальник 1/12 (2/12)

D. Композитор 7/12 j Видавець 4/12 ] Аранжувальник 1/12 І Н. Композитор 4/12 1 Поет-пісняр 4/12 І Аранжувальник 1/12 (2/12) 1

342 І

ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ

Е. Композитор 8/12

Поет-пісняр 3/12

Видавець 4/12

Видавець 4/12 (3/12)

Частка аранжувальника оплати за виконання оригінальних творів групи 12 становить УІ2 частину загального гонорару, а для творів групи 24 — 2/12.

Це твори розважальних і класичних жанрів, що виконуються по радіо і по те­лебаченню як такі, так і для функціонального супроводу, і відтворюються як без­посередньо з нот, так і за допомогою відповідних технічних засобів.

Аранжування, що зводиться до перекладу голосу на інший інструмент, не дає права на спеціальну винагороду.

11. Захищені авторським правом аранжування незахищених творів оплачу­ються згідно пункту 2 Порядку визначення оплати. У цьому разі частка аран­жувальника від загальної суми гонорару становить 3/І2- У творах, що мають словесний текстовий матеріал, праця аранжувальника оцінюється, як праця автора текстового матеріалу (поета-пісняра). Роботи над твором, що не охоплю­ються правилом гонорарного забезпечення, здійснюються на умовах, передба­чених розділом 1, пункт 4 с.

12. Аранжувальник захищеного авторським правом твору може вважатися причетним до виконання цього твору і мати право на гонорар, якщо аранжуван­ня здійснювалося за згодою автора і про нього (про аранжування) було заявле­но у Товаристві.

13. Якщо у перевиданні музичних творів на території Німеччини різною мірою зайнято декілька видавництв або якщо угодою Товариства з іншими то­вариствами захисту авторських прав передбачена різна участь у перевиданні творів, права авторів яких як членів Товариства захищає це Товариство, то оплата здійснюється відповідно до поданої заявки (що є доповненням до роз­ділу 4, пункту 5 Порядку визначення винагороди; це доповнення діяло до 31.12.95).

14. Якщо у розпорядженні Товариства немає жодного примірника опрацьо­ваного твору, в цьому разі Товариство зобов'язане до виплати гонорару за аран­жування тільки тоді, коли прізвище аранжувальника зазначається у програмі виконання твору чи коли аранжування можна легко довести іншим способом. Товариство має прагнути в разі відповідної заявки до того, щоб установити факт аранжування і визначити аранжувальника.

£ 15. Незалежно від міри фахового аранжування музичних творів класичного і І розважального жанрів на їх шляху до автономного виконання по радіо і телеба-I ченню чи використання їх в якості функціонального супроводу, здійснюваних І до безпосередньо з нот, так і за допомогою відповідних технічних засобів, вина-I города за таке фахове аранжування ведеться за методикою аранжувальника. : 16. Гонорар авторові словесного тексту може нараховуватися і тоді, коли му­зичний твір, до якого входить словесний текст, виконувався без нього (тобто без словесного тексту). Щодо словесних текстів музичного твору, які були подані до оплати, хоча певний період не виконувалися разом із музичним твором, то вони підлягають оплаті, коли вони (словесні тексти) позитивно впливають на притя-'• гальну силу музичного твору і навіть визначають її. Автор словесного тексту і може вважатися таким, що не брав участі у підготовці виконання музичного

І 343

КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________

твору, якщо цей твір мав незалежне музичне оформлення і в такому вигляді був представлений публіці, хоча до нього складовою частиною входив словес­ний текст. Але в цих випадках автор словесного тексту може вважатися причет­ним до виконання, якщо притягальна сила музичного твору залежала від сло­весного тексту. Рішення про те, мав словесний текст позитивний вплив на вико­нання музичного твору чи не мав, повинна винести у разі спору експертна ко­місія, до складу якої входять два композитори і два автори словесного тексту.

17. Частка гонорару авторові словесного тексту у музичних творах серйоз­ного характеру, де обсяг виконуваного словесного тексту є незначним, має від­повідати такому обсягові.

18. Якщо словесний текст пісні чи іншого розважального музичного твору вважається рівнозначним музичній частині єдиного твору, як про це говориться у розділі X, пункт 3 і в розділі XI, пункт 3 Порядку визначення винагороди, то частка участі авторів словесного і музичного текстів у розподілі гонорару є фак­тично однаковою. Це видно із норми, що діє у Німеччині з 1 січня 1982 року. Во­на (ця норма) обумовлена пунктом 2 відповідного регулювання:

В. Композитор.......6/12

Автор словесного тексту

(чи поет-пісняр)......6/12

D. Композитор.....6/12 (5/12)

Аранжувальники.... 1/12 (2/12) Поет-пісняр.......5/12

F. Композитор.....4/12

Поет-пісняр.......4/12

Видавець........4/12

19. Частка аранжувальника в оплаті за виконання оригінальних творів групи 12 становить Vi2 частину загального гонорару, а для творів групи 24 — 2Д2. Це твори розважальних і класичних жанрів, що виконуються по радіо і по телебаченню як такі, так і для функціонального супроводу, і відтворюються як безпосеред­ньо з нот, так і за допомогою відповідних технічних засобів. Аранжування, що зводиться до перекладу голосу на інший інструмент, не дає права на спеціаль­ну винагороду.

20. Товариство здійснює виплати композиторам, аранжувальникам, авторам словесних текстів і видавцям, які подали відповідні заяви чи які за інших об­ставин відомі як такі, що мають право на гонорар. Товариство може і самочинно призначити винагороду тим композиторам, аранжувальникам, авторам словес­них текстів і видавцям, прізвища й імена яких зазначені на нотах, за якими ви- j конувалися відповідні музичні твори. І і

21. Право на нарахування гонорару мають ті виконання музичних творів, яки сталися після дати надходження заявки, що має бути зроблена з дотримання!* 1 всіх необхідних вимог. Однак Товариство може нараховувати гонорар і за викові нання, які мали місце протягом поточного розрахункового періоду, в тому числі| і до надходження заявки.

22. Якщо права і претензії на винагороду за виконання викликають спір ситуації, Товариство зобов'язане і має право зволікати з виплатою гонорар доти, поки не буде спільної заяви учасників спору про його уладнання чи І в'язкового для них рішення з цього приводу. Товариство може дати шест сячний строк, протягом якого має визначитись чи то у звичайному судове

344

ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ

порядку, чи то на основі статутних положень Товариства, правомірність прете­нзій учасників спору. Якщо протягом цього строку нічого не прояснилось, Това­риство може виплатити гонорар тому, хто має пріоритет подачі заявки на вико­нання.

23. Товариство має право нехтувати платою за пробне технічне використан­ня свого репертуару у випадках, коли витрати на гонорар не перебувають у здоровому співвідношенні до наявної каси.

24. Коли витрати на гонорар ніяк не узгоджуються з надходженнями, Това­риство за згоди наглядової ради може розглядати гонорарні суми як такі, що не підлягають виплаті.

25. Наявність музичної марки (іміджу) береться до уваги при розрахунках тоді, коли на неї поширюється авторське право.

26. До цього плану розподілу авторської винагороди додається Порядок її визначення, який регулює практичне застосування закладених у плані розпо­ділу принципів.

27. Зміни у плані авторської винагороди і порядку її визначення припустимі лише за рішенням загальних зборів Товариства (lib Статуту).