Gesac / aidaa the Tacis Programme — Intellectual Property
Вид материала | Книга |
- Intellectual property fundamentals summary of the lecture, 20.48kb.
- Правила составления, оформления заявки на выдачу патента (свидетельства) Patenting, 838.35kb.
- Доклад по основным результатам реализации в Узбекистане Программы tacis «Статистика, 180.96kb.
- Программа tacis-democracy Европейского Союза, в партнерстве с организацией Deutsch-Russischer, 2510.81kb.
- The property right as a basis of functioning of any lawful state always submits, 194.75kb.
- Ch specifies on to, that on the row of questions single approaches were formed to the, 295.82kb.
- Книга представляет собой курс лекций, прочитанный в Новосибирском государственном университете, 1064.29kb.
- Обработка и передача изображений, 203.92kb.
- Семинары в Академии предпринимательства по линии tacis в 1995-1996гг с получением сертификата, 19.41kb.
- Тема итого, 43.79kb.
337
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________
ний твір, зазначений уривок повинен тривати не більше 15 хвилин і не може перевищувати половини загальної тривалості твору;
— трансляції уривків із драматичних творів за умови, що їх тривалість становить не більше 15 хвилин і не перевищує половини загальної тривалості твору.
SACD зобов'язується докласти максимум зусиль для одержання Організацією мовлення від членів організації генеральних повноважень на здійснення мовлення в тих випадках, коли від Організації мовлення не вимагається надання повідомлень, перелічених у пункті 1, і на підставі переліку таких випадків, а також змін, внесених до того переліку, наданих Організацією мовлення.
Стаття 5
Кожного разу при ретрансляції або трансляції твір, для якого передбачено надання повідомлення в порядку, зазначеному вище, відповідно до пункту 1 Статті 4, зі станції, яка є іноземною по відношенню до Організації мовлення, остання зобов'язана супроводити це повідомлення зазначенням залу або станції, з яких здійснюється трансляція або передача.
Стаття 6
1. Повноваження, викладені у Статті 1, стосовно репертуару SACD, згаданого в пунктах 1 і 2 Статті 2, за винятком особливого кінематографічного репертуару, надаються Організації мовлення при оплаті щорічної загальної суми в розмірі ____. Варіант: при похвилинній оплаті за ціною за одну хвилину_____.
2. Повноваження, що відносяться до спеціального кінематографічного репертуару SACD, надаються організації мовлення
при оплаті щорічної суми в розмірі____%.
від суми, зазначеної в пункті 1.
Варіант: при похвилинній оплаті за ціною за одну хвилину________.
Варіант пунктів 1 і 2. Повноваження, зазначені в Статті 1, що відносяться до всього репертуару, переліченого в Статті 2, надаються Організації мовлення при оплаті щорічної суми, яка становить______% від_______.
3. SACD зобов'язується надавати Організації мовлення тарифну сітку щодо сум, про яку йдеться в цій Статті.
Стаття 7
У разі, коли йдеться про спеціальний кіноматографічний репертуар, SACD зобов'язується надати Організації мовлення гарантії стосовно звернення до суду будь-якої особи щодо телевізійної трансляції фільмів французькою мовою, принципово призначених для показу в кінотеатрах, і від порушення цими особами позовів, заснованих на авторському праві, незалежно від того, чи є зазначені особи членами організації SACD або ні, чи є вони окремими особами або організаціями авторів чи іншим об'єднанням.
У разі, коли в Організації мовлення винакає необхідність скористатися такою гарантією через можливі в зв'язку з цим збитки і штрафні санкції, Організація мовлення зобов'язана поінформувати про це SACD протягом ЗО днів після надання йому відповідного судового позову.
Якщо дія контракту припиняється, і його не замінює аналогічна угода, SACD має право не надавати організації мовлення гарантії щодо судових позовів, про які організації не було повідомлено письмово протягом періоду, зазначеного j
338
ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ
в попередньому абзаці, по закінченні шести місяців після дати закінчення дії контракту.
У разі, якщо автори або їх повноважні правонаступники не є членами SACD,
гарантійне зобов'язання не повинно перевищувати______% суми, виплаченої
організації SACD за використання спеціального кінематографічного репертуару протягом того року, коли транслювалася спірна програма.
Варіанти останнього пункту у разі оплати щорічної загальної суми:
1) У разі, якщо автори або їх повноважні наступники не є членами SACD, гарантійне зобов'язання не повинно перевищувати________% суми, виплаченої
за використання всього його репертуару протягом того року, коли транслювалася програма, яка є предметом спору.
Або
2) Гарантійне зобов'язання не повинно перевищувати______% суми, переданої SACD своїм членам за використання спеціального кінематографічного репертуару протягом того року, коли транслювалася спірна програма.
На вимогу Організації мовлення SACD надає їй точні відомості про суми, передані членам SACD за використання спеціального кінематографічного репертуару.
Стаття 8
1. Розмір оплати, про яку йдеться в статті 6, повинен покривати розмір мита (податків) за трансляцію, належних від авторів твору, а також будь-яких перекладачів або осіб, що адаптують твір, якщо ці особи є членами SACD або будь-якої організації, з якою SACD уклала угоду з цього питання.
2. (Не обов'язковий пункт). Якщо Організація мовлення укладає спеціальну угоду з авторами або композиторами, що є членами SACD, в якій застережена оплата грошових сум на додаток до сум, зазначених у Статті 6 (гонорар за трансляцію, гонорар за неопублікований твір тощо), він зобов'язується виплачувати зазначені суми організації SACD з метою передачі їх авторам.
Стаття 9
1. SACD заявляє, що вона доручила організації Mechanical Reproduction Rights Society___виключні права з управління правами своїх членів на звукове і відеовідтворення їх творів; разом з тим SACD залишає за собою право на
втручання, якщо зазначена організація _________ побажає дозволити повне
відтворення як драматичних творів (опублікованих або не опублікованих), так і неопублікованих музично-драматичних творів.
2. SACD підтверджує, що на виконання її прав, викладених у попередньому пункті, Організації мовлення буде достатньо відіслати зазначеній організації ____„> Щ° має викладеш в попередньому пункті права, з якою SACD має угоду про право на відтворення творів, повідомлення, про яке йдеться в пункті 1 Статті 4.
Стаття 10
Організації мовлення зобов'язуються через кожні
(періодичність) ви-
силати SACD або представнику, призначеному SACD, звіт про всі трансляції творів з репертуару SACD, як в оригінальній формі, так і в перекладеному, адаптованому, стислому, вибірковому або скороченому вигляді. У звіті для кожного
22-1-319
339
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
твору повинна зазначатися дата, точне місце трансляції, а також імена автора, композитора, перекладача або особи, яка здійснила адаптацію матеріалу.
Стаття 11
1. Автори і композитори мають право доступу до студії Організації мовлення для відвідування репетицій своїх п'єс. Наскільки це можливо, Організація мовлення враховує всі зауваження авторів і композиторів, які вони вносять під час репетицій.
2. Організація мовлення зобов'язана зазначати, при оголошенні про трансляцію або в кожному прес-релізі, ім'я автора і композитора оригінального твору, а також, де це можливо, ім'я перекладача або особи, що здійснила адаптацію.
Стаття 12
В разі виникнення спорів або розходжень щодо застосування або тлумачення цього контракту Організація мовлення і SACD зобов'язуються не звертатися
до суду (_____________країни Організації мовлення), доки не будуть вичерпані
всі засоби мирного врегулювання спорів.
Стаття 13
Організації мовлення дозволяється публічний показ творів репертуару SACD і їх трансляція. Організація мовлення не зобов'язана платити будь-яких відрахувань за показ за умови, що трансляція здійснюється з її студії або із залу, арендованого для зазначеної трансляції, і за умови, що публіка допускається на трансляцію безплатно на некомерційній основі. В інших випадках Організація мовлення зобов'язана сплатити збір за показ, розмір якого визначається взаємною угодою між сторонами. Якщо виручка, одержана від публіки, яка відвідала трансляцію, використовується на благодійність, це повинно бути враховано належним чином при встановленні суми зборів, належних до оплати.
Стаття 14
Сторони згодні застосовувати Декларацію EBU/CISAC, підписану в Парижі 21.02.79 р. і, в разі необхідності, звертатися до неї.
Стаття 15
1. Цей контракт укладений на період від_____до_____. Якщо жодна із сто»!
рін не припиняє дії цього контракту, виславши про це письмове повідомленнях] формі рекомендованого листа з повідомленням про вручення за шість місяців! до дати закінчення дії контракту, зазначений контракт буде продовжений вді період_____.
2. (Необов'язковий пункт). У разі припинення дії контракту будь-які no-j відомлення, вже надіслані відповідно до пункту 1 Статті 4, на які SACD не ві; повіла протягом встановленого періоду часу, залишаються чинними, а винагор да за відповідні трансляції підлягає визначенню взаємною угодою сторін, склі деною на підставі розмірів платежів, встановлених зазначеним контрактом.
340
ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ
РОЗПОДІЛ ВИНАГОРОДИ
ЗА СЦЕНІЧНЕ ВИКОНАННЯ І ЗА ВИКОНАННЯ ПО РАДІО І ТЕЛЕБАЧЕННЮ
Інструкція
Товариства колективного управління майновими правами Німеччини GEMA
Основні принципи
1.1. Кожного фінансового року на основі загальної суми, одержаної Товариством управління правами на публічне виконання і механічний запис музичних творів GEMA (далі — Товариство) за виконання всередині Німеччини (в тому числі й по радіо і телебаченню) музичних творів, після відрахування витрат визначається сума винагороди, що належить всім причетним до оприлюднення творів, які охороняються авторським правом. Причому 66 2/з % наявної для розподілу винагороди перераховується радіо і телебаченню як таким, а 33 */з % — їхнім технічним працівникам і тиражувальникам (розмножувальникам) музичних творів.
1.2. У загальних, чи основних, принципах визначення винагороди під причетними до розподілу авторського гонорару розуміються дійсні, надзвичайні і асоційовані члени Товариства.
2. Всі учасники розподілу несуть на собі тягар податкових витрат Товариства відповідно до відсоткового співвідношення винагороди, причому розмір мінімальної одиниці відрахувань є єдиним для всіх.
3. Наприкінці року до каси взаємодопомоги співробітників, зайнятих у системі Товариства, щорічно поступає певна сума, розмір якої визначає керівництво Товариства за погодженням із наглядовою радою.
4. а) На основі взаємопогоджених і взаємовигідних договорів 10 % суми, що підлягає розподілу, йде на задоволення соціальних і культурних потреб. Витрати, пов'язані із сплачуванням податків, штрафів, утриманням управлінського апарату, забезпеченням представницької діяльності, зараховуються до витрат на соціальні і культурні потреби. На ці ж потреби зараховуються витрати Това-
; риства, пов'язані із соціальним страхуванням і забезпеченням у старості. При-I чому, надання коштів на це відбувається на основі різних оцінок і методик. І Міру відповідної участі у розподілі коштів на ті чи інші потреби і цілі визнача-I ють правління і наглядова рада Товариства за обопільною згодою. L б) Кошти, що нараховуються за виконання серйозної класичної музики, не І повинні виявляти тенденції до зменшення відносно загальної суми гонорарних [цитрат. Зміни у відрахуваннях на класичну музику потребують відповідного Кішення загальних зборів Товариства, яке, згідно статті lib статуту Товарист-ш, має прийматися кваліфікаційною більшістю.
ЦІ в) Нестача коштів на серйозну музику покривається за рахунок внесків до Ьуми, що підлягає розподілу. При цьому надходження із закордону здійсню-ірться на засадах взаємності. Частка у дотаційному фонді класичної музики,
І 341
КНИГА 1. Нормативи] акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
що її сплачують дійсні члени загальних зборів Товариства, визначається рішенням цих зборів.
5. Якщо видавець музичної літератури перебазувався за кордон і став членом зарубіжної організації, яка дбає про виконання музичних творів і захист прав їх авторів, то це не веде до зменшення гонорару авторам і їхнім правонаступникам, які залишилися на батьківщині.
6. Установлюється таке співвідношення в участі розподілу доходів:
За виконання (відтворення) музичного твору безпосередньо з використанням нот — 77 %
За виконання з використанням звуконосія — 20 % За виконання з використанням звукових фільмокопій — 3 % Винагорода за виконання безпосередньо з нот надається згідно розділу 1, пункт 4 Загальних принципів визначення оплати за сценічне виконання і за виконання по радіо і телебаченню. Винагорода за виконання з використанням звуконосія виплачується з додержанням положень розділу IV, пункт 9 Порядку визначення оплати за механічне розмноження музичного твору. Винагорода за виконання з використанням звукових фільмокопій надається у відповідності з розділом IV, пункт 7 Порядку визначення плати за механічне розмноження музичного твору.
7. Право участі у розподілі прибутків мають тільки ті причетні до виконання музичного твору, хто може відповідним чином довести, що протягом фінансового року дійсно виконувався твір, до якого вони мають певне відношення.
8. При визначенні винагороди враховуються як матеріальні прибутки, що їх дав твір, так і його загальнокультурні цінності. Це стосується повною мірою і демонстрації кінофільмів.
9. Причетними відповідно до п. 2 є композитор, поет-пісняр, автор словесного тексту, інші опрацювальники твору на шляху до його публікації чи оприлюднення (перекладач, редактор, певний технічний спеціаліст та ін.) і видавець.
10. Частка причетності до виконаного твору і перелік самих причетних як таких визначається за поданою нижче таблицею, якщо порядок визначення у кожному конкретному випадку не виходить за межі поданої класифікації:
A. Композитор 12/12 F Композитор 5/12
B. Композитор 8/12 Поет-пісняр 3/12 Поет-пісняр 4/12 Видавець 4/12
C. Композитор 11/12 Композитор 7/12 (6/12) Аранжувальник 1/12 Аранжувальник 1/12 (2/12)
D. Композитор 7/12 j Видавець 4/12 ] Аранжувальник 1/12 І Н. Композитор 4/12 1 Поет-пісняр 4/12 І Аранжувальник 1/12 (2/12) 1
342 І
ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ
Е. Композитор 8/12
Поет-пісняр 3/12
Видавець 4/12
Видавець 4/12 (3/12)
Частка аранжувальника оплати за виконання оригінальних творів групи 12 становить УІ2 частину загального гонорару, а для творів групи 24 — 2/12.
Це твори розважальних і класичних жанрів, що виконуються по радіо і по телебаченню як такі, так і для функціонального супроводу, і відтворюються як безпосередньо з нот, так і за допомогою відповідних технічних засобів.
Аранжування, що зводиться до перекладу голосу на інший інструмент, не дає права на спеціальну винагороду.
11. Захищені авторським правом аранжування незахищених творів оплачуються згідно пункту 2 Порядку визначення оплати. У цьому разі частка аранжувальника від загальної суми гонорару становить 3/І2- У творах, що мають словесний текстовий матеріал, праця аранжувальника оцінюється, як праця автора текстового матеріалу (поета-пісняра). Роботи над твором, що не охоплюються правилом гонорарного забезпечення, здійснюються на умовах, передбачених розділом 1, пункт 4 с.
12. Аранжувальник захищеного авторським правом твору може вважатися причетним до виконання цього твору і мати право на гонорар, якщо аранжування здійснювалося за згодою автора і про нього (про аранжування) було заявлено у Товаристві.
13. Якщо у перевиданні музичних творів на території Німеччини різною мірою зайнято декілька видавництв або якщо угодою Товариства з іншими товариствами захисту авторських прав передбачена різна участь у перевиданні творів, права авторів яких як членів Товариства захищає це Товариство, то оплата здійснюється відповідно до поданої заявки (що є доповненням до розділу 4, пункту 5 Порядку визначення винагороди; це доповнення діяло до 31.12.95).
14. Якщо у розпорядженні Товариства немає жодного примірника опрацьованого твору, в цьому разі Товариство зобов'язане до виплати гонорару за аранжування тільки тоді, коли прізвище аранжувальника зазначається у програмі виконання твору чи коли аранжування можна легко довести іншим способом. Товариство має прагнути в разі відповідної заявки до того, щоб установити факт аранжування і визначити аранжувальника.
£ 15. Незалежно від міри фахового аранжування музичних творів класичного і І розважального жанрів на їх шляху до автономного виконання по радіо і телеба-I ченню чи використання їх в якості функціонального супроводу, здійснюваних І до безпосередньо з нот, так і за допомогою відповідних технічних засобів, вина-I города за таке фахове аранжування ведеться за методикою аранжувальника. : 16. Гонорар авторові словесного тексту може нараховуватися і тоді, коли музичний твір, до якого входить словесний текст, виконувався без нього (тобто без словесного тексту). Щодо словесних текстів музичного твору, які були подані до оплати, хоча певний період не виконувалися разом із музичним твором, то вони підлягають оплаті, коли вони (словесні тексти) позитивно впливають на притя-'• гальну силу музичного твору і навіть визначають її. Автор словесного тексту і може вважатися таким, що не брав участі у підготовці виконання музичного
І 343
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________
твору, якщо цей твір мав незалежне музичне оформлення і в такому вигляді був представлений публіці, хоча до нього складовою частиною входив словесний текст. Але в цих випадках автор словесного тексту може вважатися причетним до виконання, якщо притягальна сила музичного твору залежала від словесного тексту. Рішення про те, мав словесний текст позитивний вплив на виконання музичного твору чи не мав, повинна винести у разі спору експертна комісія, до складу якої входять два композитори і два автори словесного тексту.
17. Частка гонорару авторові словесного тексту у музичних творах серйозного характеру, де обсяг виконуваного словесного тексту є незначним, має відповідати такому обсягові.
18. Якщо словесний текст пісні чи іншого розважального музичного твору вважається рівнозначним музичній частині єдиного твору, як про це говориться у розділі X, пункт 3 і в розділі XI, пункт 3 Порядку визначення винагороди, то частка участі авторів словесного і музичного текстів у розподілі гонорару є фактично однаковою. Це видно із норми, що діє у Німеччині з 1 січня 1982 року. Вона (ця норма) обумовлена пунктом 2 відповідного регулювання:
В. Композитор.......6/12
Автор словесного тексту
(чи поет-пісняр)......6/12
D. Композитор.....6/12 (5/12)
Аранжувальники.... 1/12 (2/12) Поет-пісняр.......5/12
F. Композитор.....4/12
Поет-пісняр.......4/12
Видавець........4/12
19. Частка аранжувальника в оплаті за виконання оригінальних творів групи 12 становить Vi2 частину загального гонорару, а для творів групи 24 — 2Д2. Це твори розважальних і класичних жанрів, що виконуються по радіо і по телебаченню як такі, так і для функціонального супроводу, і відтворюються як безпосередньо з нот, так і за допомогою відповідних технічних засобів. Аранжування, що зводиться до перекладу голосу на інший інструмент, не дає права на спеціальну винагороду.
20. Товариство здійснює виплати композиторам, аранжувальникам, авторам словесних текстів і видавцям, які подали відповідні заяви чи які за інших обставин відомі як такі, що мають право на гонорар. Товариство може і самочинно призначити винагороду тим композиторам, аранжувальникам, авторам словесних текстів і видавцям, прізвища й імена яких зазначені на нотах, за якими ви- j конувалися відповідні музичні твори. І і
21. Право на нарахування гонорару мають ті виконання музичних творів, яки сталися після дати надходження заявки, що має бути зроблена з дотримання!* 1 всіх необхідних вимог. Однак Товариство може нараховувати гонорар і за викові нання, які мали місце протягом поточного розрахункового періоду, в тому числі| і до надходження заявки.
22. Якщо права і претензії на винагороду за виконання викликають спір ситуації, Товариство зобов'язане і має право зволікати з виплатою гонорар доти, поки не буде спільної заяви учасників спору про його уладнання чи І в'язкового для них рішення з цього приводу. Товариство може дати шест сячний строк, протягом якого має визначитись чи то у звичайному судове
344
ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ
порядку, чи то на основі статутних положень Товариства, правомірність претензій учасників спору. Якщо протягом цього строку нічого не прояснилось, Товариство може виплатити гонорар тому, хто має пріоритет подачі заявки на виконання.
23. Товариство має право нехтувати платою за пробне технічне використання свого репертуару у випадках, коли витрати на гонорар не перебувають у здоровому співвідношенні до наявної каси.
24. Коли витрати на гонорар ніяк не узгоджуються з надходженнями, Товариство за згоди наглядової ради може розглядати гонорарні суми як такі, що не підлягають виплаті.
25. Наявність музичної марки (іміджу) береться до уваги при розрахунках тоді, коли на неї поширюється авторське право.
26. До цього плану розподілу авторської винагороди додається Порядок її визначення, який регулює практичне застосування закладених у плані розподілу принципів.
27. Зміни у плані авторської винагороди і порядку її визначення припустимі лише за рішенням загальних зборів Товариства (lib Статуту).