Федеральная целевая программа книгоиздания россии перевод с французского Предисловие М. А. Федотова Автор несет ответственность за отбор и представление фактов, содержащихся в данной книге, а также за высказанные в ней мнения

Вид материалаПрограмма

Содержание


Административные и заключительные положения
Ратификация и присоединение.
Общего правового положения переводчиков
Международные аспекты авторского права и смежных
Международные аспекты авторского права и смежных прав 763
Подобный материал:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   77
110

См. выше, с. 60—61.


756 Авторское право и смежные права

ких сигналов, там где означенная система распространения сигналов по кабелю может принимать наземные передачи1".

В соответствии с подпунктом b п. 3 ст. 8 Договаривающиеся госу­дарства, которые сделали оговорку в соответствии с подпунктом а, дол­жны письменно известить Генерального секретаря ООН в течение шести месяцев после вступления для них в силу Конвенции о любых изменениях в их национальном законодательстве, в результате которых положение, содержащееся в данном подпункте, становится либо непри­менимым, либо более ограниченным по своему объему.

Административные и заключительные положения

Положения статей 9—12 весьма напоминают mutatis mutandis положения, которые содержатся в уже рассмотренных нами конвенциях (в частности в Конвенции о фонограммах):
  • Конвенция регулирует вопросы, касающиеся ее подписания и де­
    понирования Генеральному секретарю ООН, перечисляет способы
    присоединения (ратификация или принятие и присоединение) и
    предусматривает, что Договаривающиеся государства должны при­
    вести свое законодательство в соответствие с нормами Конвенции
    (ст. 9);
  • определяются условия первоначального вступления в силу Кон­
    венции (спустя три месяца после депонирования пятой ратифика­
    ционной грамоты или акта о присоединении) и ее последующе­
    го вступления в силу для каждого Договаривающегося государства
    (ст. 10);
  • определяются формальности, которые требуется выполнить в слу­
    чае денонсации, вступающей в силу спустя двенадцать меся­
    цев после получения предусмотренной письменной нотификации
    (ст. 11);
  • перечисляются языки, на которых составлена Конвенция (англий­
    ский, испанский, французский и русский), предусматривается вы­
    работка официальных текстов на других языках (арабский, голланд­
    ский, итальянский, немецкий и португальский) и определяется ме­
    ханизм нотификации, которого должен придерживаться Генераль­
    ный секретарь ООН (ст. 12).

Ратификация и присоединение. Конвенция о распространении несу­щих программы сигналов, передаваемых через спутники, вступила в силу 25 августа 1979 г. после того, как ее ратифицировали Германия, Кения, Мексика и Югославия и к ней присоединилась Никарагуа.

По состоянию на 1 ноября 1996 г. насчитывалось двадцать госу­дарств — участников Конвенции, список которых приводится ниже.

См. выше, с. 61—62.

Международные аспекты авторского права и смежных прав 757

Конвенция о распространении несущих программы сигналов, передаваемых через спутники' (Конвенция о спутниках, Брюссель, 1974 г.)

Государство

Дата вступления в силу Конвенции для договаривающегося государства

Германия1 25 августа 1979 г.

Армения 13 декабря 1993 г.

Австралия 26 октября 1990 г.

Австрия 6 августа 1982 г.

Босния и Герцеговина 6 марта 1992 г.

Хорватия 8 октября 1991 г.

Соединенные Штаты Америки 7 марта 1985 г.

Российская Федерация2 20 января 1989 г.

Греция 22 октября 1991 г.

Италия1 7 июля 1981 г.

Кения 25 августа 1979 г.

Марокко 30 июня 1983 г.

Мексика 25 августа 1979 г.

Никарагуа 25 августа 1979 г.

Панама 25 сентября 1985 г

Перу 7 августа 1985 г.

Португалия 11 марта 1996 г.

Словения 25 июня 1991 г.

Швейцария 24 сентября 1993 г.

Тринидад и Тобаго 1 ноября 1996 г.

Югославия 25 августа 1979 г.

(Всего двадцать одно государство)

* По состоянию на 1 января 1996 г. (La propriete 1996:1).

1 Вместе с заявлением, сделанным в соответствии со ст. 2.2 Конвенции, согласно кото­рому защита, предоставляемая в соответствии со ст. 2.1, ограничивается на ее территории сро­ком в двадцать пять лет после истечения календарного года, в ходе которого имела место пе­редача через спутник.

: Дата присоединения Союза Советских Социалистических Республик, правопреемни­ком которого является Российская Федерация начиная с 25 декабря 1991 г.

12.6. Международные рекомендации, принятые Генеральной конференцией ЮНЕСКО

Ниже содержится анализ международных рекомендаций, принятых Ге­неральной конференцией ЮНЕСКО, которые содержат положения, по­священные различным вопросам. Некоторые из них связаны скорее с АП и со смежными правами в узком смысле, тогда как другие посвящены вопросам, включающим обычно эти права в более широком смысле. При этом некоторые из актов содержат понятия, имеющие совершенно иную правовую природу, затрагивающие право на пользование достижениями культуры.


758 Авторское право и смежные права

Эти рекомендации устанаативают линию, которую следует прово­дить в отношении регулирования авторских и смежных прав как в силу взаимосвязей, существующих между рассматриваемыми предметами и поставленными целями, так и в силу того, что проводимая политика отражает общественные потребности в таком вопросе, как доступ к культуре. Следует отметить, что стоящие на повестке дня вопросы пред­ставляют различные интересы, но они носят не антагонистический, а взаимодополняющий характер. Например, охрана перевода и перевод­ных произведений связана с АП в строгом понимании этого термина, тогда как охрана художественных исполнений относится к праву арти­стов-исполнителей. В рамках этих областей, рассматриваемых в более широком смысле, встают также другие важные вопросы, касающиеся осуществления признанных прав, например регулирование содержания договоров и деятельность профессиональных организаций по коллек­тивному управлению правами.

Рекомендации затрагивают также другие вопросы, например осу­ществление права на культуру и законодательство в области культуры или в отношении Рекомендации об охране и сохранении движущихся изображений.

12.6.1. Рекомендация «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков» (Найроби, 22 ноября 1976 г.)

На своей девятнадцатой сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла Рекомендацию «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков».

Государствам — членам ЮНЕСКО рекомендуется применять поло­жения Декларации, приняв меры для их осуществления в виде нацио­нального закона или в ином порядке в соответствии со своими консти­туциональными нормами и своей институциональной практикой.

Рекомендация распространяется на всех переводчиков, вне зависи­мости от их правового положения (независимых переводчиков или пе­реводчиков, получающих заработную плату), от отрасли знания, к кото­рой относится переводимое произведение, и от характера работы пере­водчиков (полный или неполный рабочий день).

В том, что касается Общего правового положения переводчиков, то государствам — членам ЮНЕСКО следует предоставлять переводчикам в отношении их переводов такую охрану, которую они предоставляют авторам в соответствии с положениями международных конвенций по АП, участниками которых они являются, и в соответствии с нацио­нальным законодательством, или и тем и другим, без ущерба для прав авторов оригинальных произведений.

В том, что касается собственно мер по обеспечению охраны прав,

Международные аспекты авторского права и смежных прав 759

которыми пользуются переводчики по международным конвенциям и национальным законодательствам об авторском праве на практике, указано было на желательность заключения письменного соглашения между переводчиком и пользователем. По общему правилу, в таком до­говоре, а также в любом другом правовом документе, определяющем отношения между переводчиком и пользователем, следует обеспечи­вать соблюдение условий, предусматриваемых Рекомендацией, в том числе:
  • предоставлять переводчику справедливое вознаграждение вне за­
    висимости от его правового положения;
  • выплачивать ему тогда, когда он не является штатным переводчи­
    ком, получающим зарплату, вознаграждение, по крайней мере, про­
    порциональное доходам от продаж или использования перевода, с
    выплатой аванса (причем аванс переводчиком не возвращается);
    либо оплачивать работу переводчика, исходя из иной системы рас­
    чета вознаграждения, независимо от величины продаж, если такая
    система предусмотрена или допускается национальным законода­
    тельством; либо выплачивать ему справедливое фиксированное
    вознаграждение, когда пропорциональное доходам вознаграждение
    оказывается недостаточным или неприменимым;
  • предусматривать, в случае необходимости, дополнительную опла­
    ту, когда использование перевода превышает нормы, определенные
    договором;
  • уточнять, что разрешения, данные переводчиком, ограничивают­
    ся правами, о которых делается специальное упоминание, это поло­
    жение распространяется на последующие издания;
  • предусматривать, чтобы в тех случаях, когда переводчик не полу­
    чил необходимого разрешения, ответственность за получение такого
    разрешения возлагалась на пользователя;
  • предусматривать, что пользователь вправе в полной мере распоря­
    жаться уступленными правами и что переводчик обязуется воздер­
    живаться от любых действий, способных нанести ущерб законным
    интересам пользователя, и хранить в случае необходимости профес­
    сиональную тайну; и др.

С тем, чтобы содействовать осуществлению рекомендуемых мер и без ущерба для обеспечения свободы любого переводчика заключать индивидуальные договоры, государствам-членам следует поощрять за­интересованные стороны, в частности профессиональные объединения переводчиков и другие организации, которые их представляют, с одной стороны, и представителей пользователей — с другой, принимать типо­вые договоры или заключать коллективные соглашения, руководствуясь положениями Рекомендации, с учетом любой ситуации, которая может возникнуть в связи как с личностью переводчика, так и с характером перевода.

760 Авторское право и смежные права

Государствам-членам следует способствовать созданию и развитию профессиональных объединений переводчиков, ответственных за уста­новление правил и обязанностей, которые должны определять работу переводчика, за защиту моральных и материальных интересов перевод­чиков и за содействие языковым, культурным, научным и техническим обменам. В этих целях подобные организации могли бы осуществлять, в той мере, в какой это позволяет национальное законодательство, сле­дующую деятельность:
  • содействовать принятию норм, регулирующих занятие перевод­
    ческой деятельностью. В них следует предусмотреть, в частности,
    обязанность переводчика обеспечивать высокое качество перевода
    с точки зрения языка и стиля, а также соответствие перевода ориги­
    налу;
  • изучить способы исчисления вознаграждения, приемлемые как
    для переводчиков, так и для пользователей;
  • установить порядок, призванный содействовать урегулированию
    споров, которые могут возникнуть в отношении качества переводов;
  • консультировать переводчиков.

В том, что касается социального и налогового положения перевод­чиков, рекомендуется, чтобы на независимых переводчиков распростра­нялись все системы социального обеспечения и такой налоговый режим, который обычно предоставляется авторам литературных и научных про­изведений, включая технические произведения. Переводчики, получаю­щие заработную плату, должны приравниваться к квалифицированным специалистам и в качестве таковых пользоваться предоставляемыми им социальными льготами.

В том, что касается подготовки переводчиков и условий их работы, государствам-членам следует признать принцип, согласно которому пе­ревод является самостоятельной дисциплиной, подготовка к овладению ей должна отличаться от исключительно языковой подготовки и носить специализированный характер. Государствам-членам следует рассмо­треть возможность создания терминологических центров, которые мог­ли бы осуществлять следующую деятельность: сообщать переводчикам текущую информацию, касающуюся необходимой в их ежедневной ра­боте терминологии; осуществлять тесное сотрудничество с терминоло­гическими центрами во всем мире с целью международной стандарти­зации научной и технической терминологии.

Для улучшения качества переводов переводчику должен предостав­ляться достаточный срок для выполнения его работы; в его распоряже­ние должны, по возможности, предоставляться все документы и инфор­мация, необходимые для понимания текста, подлежащего переводу; по общему правилу, перевод должен осуществляться с оригинала; перевод­чик должен, по мере возможности, переводить на свой родной язык или на язык, которым он владеет как родным.

Международные аспекты авторского права и смежных прав 761

12.6.2. Рекомендация «О положении творческих работников» (Белград, 27 октября 1980 г.) (Bulletin 1980: 7—17)

На своей двадцать первой сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла Рекомендацию, касающуюся положения творческих работников (Белград, 27 октября 1980 г.), которая относится как к авторам и создате­лям произведений (согласно Всемирной конвенции об АП и Бернской кон­венции), так и к артистам-исполнителям (согласно Римской конвенции).

Государства-участники, признавая основополагающую роль искус­ства в жизни и развитии личности и общества, должны охранять и за­щищать свободу творчества, а также оказывать содействие творческим работникам. Они должны признавать права творческих работников на пользование результатами своего труда, стремиться к расширению уча­стия творческих работников в принятии решений, касающихся качества жизни, и всеми средствами, имеющимися в их распоряжении, наглядно показывать и подтверждать, что искусство играет важную роль в гло­бальном развитии современных государств.

Они также должны обеспечивать творческим работникам свободу и право на создание профсоюзов и профессиональных организаций по их выбору, а также свободу присоединения к таким организациям, если они того пожелают. Без ущемления прав, которые за ними признаны законо­дательством об АП, включая право следования, когда оно не является частью АП, а также законодательством о смежных правах, творческим работникам должны быть обеспечены справедливые условия, а их про­фессия должна быть окружена уважением, которого она заслуживает. Так как свобода самовыражения и общения является основным услови­ем любой творческой деятельности, государства-члены должны следить за тем, чтобы творческим работникам была гарантирована защита, пре­дусмотренная в этой сфере международным правом и национальным законодательством, касающимся прав человека.

В том, что касается призвания и подготовки творческого работни­ка, государства-члены должны, в частности, признавать в области худо­жественной или ремесленной подготовки значение традиционных форм передачи знаний и, в частности, обрядов посвящения, проводимых в различных сообществах, способствовать свободному передвижению творческих работников в международном масштабе и не ограничивать возможности творческих работников заниматься творчеством в той стра­не, которую они избрали.

По мере возможности и без нанесения ущерба свободе и независи­мости творческих работников и педагогов, государства-члены должны предпринимать и поддерживать педагогические инициативы, направлен­ные на то, чтобы творческие работники в процессе обучения могли по-настоящему осознать культурную самобытность своего сообщества, включая традиционную культуру и фольклор.

26 Авторское право

762

Авторское право и смежные права

В том, что касается социального статуса творческих работников, государства — члены ЮНЕСКО должны обеспечивать необходимые условия для уважения и полного расцвета деятельности творческих ра­ботников наряду с экономическими гарантиями, на которые творческие работники имеют право в качестве работников культуры. В связи с этим государствам-членам следует, среди прочего, отстаивать права творче­ских работников и охранять интересы на основании актов международ­ного права и национального законодательства в области прав человека; стремиться принимать надлежащие меры для того, чтобы творческие ра­ботники пользовались такими же правами, которые предоставлены срав­нимой группе самодеятельного населения в отношении найма на рабо­ту и условий жизни и труда; следить за тем, чтобы творческим работни­кам, работающим не по найму, в разумных пределах была обеспечена за­щита их интересов, связанных с доходами и социальным обеспечением; признавать важное значение международной охраны интересов творче­ских работников в соответствии с Бернской конвенцией, Всемирной кон­венцией и Римской конвенцией,

В том, что касается занятости и условий труда и .жизни творче­ских работников, их профессиональных организаций и профсоюзов от­носясь с уважением к роли, которую творческие работники играют в жизни сообщества, государства-члены должны предоставлять им свою поддержку в вопросах занятости и условий труда и жизни.

Признавая роль, которую профессиональные организации и проф­союзы играют в обеспечении условий занятости и труда, государствам-членам предлагается принимать надлежащие меры, с тем, в частности, чтобы соблюдать самим и обеспечивать соблюдение норм, касающихся свободы профсоюзов, права на ассоциации и на проведение коллектив­ных переговоров, провозглашенные в международных конвенциях в области труда.

Государства-члены, признавая в целом, что национальные законода­тельства и международное право в области положения творческих ра­ботников отстают от глобального технического прогресса, развития средств массовой коммуникации и способов механического воспроизве­дения произведений искусства и исполнений, создаваемых артистами-исполнителями, учитывая потребности в воспитании зрителей и реша­ющей роли в этом индустрии культуры, должны принять надлежащие меры, в частности, для того, чтобы содействовать творческим работни­кам в получении вознаграждения за распространение и коммерческое использование их произведений, принять нормы, позволяющие им сохранить контроль над своими произведениями для предотвращения их несанкционированного использования, переделки или распространения, предусмотреть создание, насколько это возможно, системы зашиты исключительных имущественных и личных неимущественных (мораль­ных) прав творческих работников и оказывать им и их организациям по-


Международные аспекты авторского права и смежных прав 763

мощь в противодействии неблагоприятному влиянию новой технологии на занятость и возможности трудоустройства творческих работников.

В связи с явно нестабильным характером доходов творческих работ­ников и их резкими колебаниями, спецификой творчества и тем обсто­ятельством, что заниматься многими видами искусства можно лишь в течение относительно короткого периода жизни, государствам-членам предлагается установить для определенных категорий творческих работ­ников право выхода на пенсию в зависимости от стажа их профессио­нальной деятельности, а не от возраста, а также учитывать в своих си­стемах налогообложения особые условия их труда.

В связи с растущим значением международных обменов произведе­ниями искусства и контактов между творческими работниками, а также в связи с необходимостью поощрять их, государствам-членам предлага­ется содействовать более свободному распространению таких произве­дений, возможно путем введения более гибких таможенных процедур и предоставления таможенных льгот, в частности, в том, что касается вре­менного вывоза произведений искусства за границу, а также принимать меры, поощряющие международный обмен творческими работниками и их международные поездки, с учетом потребностей национальных твор­ческих работников в гастролях.

В том. что касается политики в области культуры и участия в ней творческих работников, государствам-членам предлагается принимать необходимые меры к тому, чтобы творческие работники и их организа­ции участвовали в обсуждениях, принятии решений и в последующем осуществлении предусмотренных мер, направленных, в частности, на улучшение положения творческих работников в обществе, на содействие развитию культуры и искусства в обществе и на поддержку международ­ного культурного сотрудничества.

12.6.3. Рекомендация «Об охране и сохранении движущихся изображе­ний» (Белград, 27 октября 1980 г.) (Bulletin 1980: 22—30)

Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла также на своей двадцать первой сессии Рекомендацию «Об охране и сохранении движущихся изображений» (Белград, 27 октября 1980 г.). Эта рекомендация касает­ся движимых культурных ценностей, которым посвящены различные международные акты, ранее принятые на Генеральных конференциях ЮНЕСКО.

Считая, что движущиеся изображения являются выражением куль­турной самобытности народов и что, помимо прочего, в связи с характе­ром своего материального носителя и различными методами фиксации, движущиеся изображения чрезвычайно уязвимы и должны храниться в специфических технических условиях, Генеральная конференция сочла, что каждому государству необходимо принять дополнительные меры

26*