Ассоциация гимназий санкт-петербурга воспитательные подходы и системы в современном гимназическом образовании Материалы Третьей Всероссийской конференции по проблемам современного гимназического образования в России, проходившей в Санкт-Петербурге по инициативе Ассоциации гимназий Санкт-Петербурга

Вид материалаДокументы

Содержание


Волобуева И.Н. учитель русского языка и литературы ГОУ ГИМНАЗИЯ № 107 Санкт-Петербурга
Пастушенко Т.П. учитель словесности Второй Санкт-Петербургской гимназии
Дубровина Т.Ю. учитель английского языка; английской и американской литературы высшей категории, МОУ гимназия №2, Екатеринбург
Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам
Роль текста
Действительность и языковая среда
Аутентичный материал
Основные принципы обучения
Культурологическое образование в контексте профилизации
Элективные языковые курсы
Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка.
Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации.
Подобный материал:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   93

Волобуева И.Н.

учитель русского языка и литературы

ГОУ ГИМНАЗИЯ № 107 Санкт-Петербурга

«Использование информационных технологий в практике работы учителя-словесника»



В условиях современного динамичного развития общества информация становится таким же стратегическим ресурсом, как и ресурсы традиционные - материальные и энергетические. Современные информационные технологии стали важным средством повышения эффективности управления всеми сферами общественной деятельности. Информатизация всех сфер общественной жизни не обошла стороной и образование, где использование мультимедийных, информационных, вычислительных ресурсов становится неотъемлемой частью педагогического процесса.

Современные средства информатизации позволяют: накопить и сделать легко доступными преподавателям и учащимся громадные объемы учебно-методических материалов; обеспечить их высокую наглядность; создать максимальную свободу выбора при обучении по индивидуальным образовательным программам; организовать совместную работу учащихся и педагогов, находящихся в разных городах и странах и многое другое.

Освоение информационных технологий начинается, как правило, с использования ресурсов Интернета. В настоящее время учителя-гуманитарии могут использовать в своей работе виртуальные музеи, электронные библиотеки, сайты, посвященные творчеству того или иного писателя, огромное количество иллюстративного материала.

Огромным подспорьем на уроке могут стать диски с обучающими программами как по литературе, так и по русскому языку. На протяжении 2006-2007 учебного года я систематически (раз в неделю) использую в своей работе обучающие программы по русскому языку и понимаю, что растет не только интерес учащихся к предмету, но и их практическая грамотность. Обучающие программы по литературе использую прежде всего как иллюстративный материал, оживляющий и украшающий урок, но и как тестовый тренажер.

Огромные возможности для использования на уроке предоставляет и пакет Microsoft Office. Это не только карточки и другой раздаточный материал, но и презентации, созданные в программе Microsoft PowerPoint.

На примере фрагмента одной из моих рабочих презентаций я покажу, как использую их на уроке.


Пастушенко Т.П.

учитель словесности Второй

Санкт-Петербургской гимназии

«Постижение «первозванности» слова как путь к формированию картины мира подростка».




  1. «Времена не выбирают…» (А. Кушнер).

Формирование позитивной жизнеутверждающей позиции подростка- актуальный аспект воспитательного и образовательного процессов.

Роль уроков словесности в преодолении «клипового» мышления современного школьника.
  1. «В начале было слово…»

Лингвокультурологический подход в изучении словесности- продуктивный способ целостного постижения картины мира.
  1. «Словарь- это вселенная в алфавитном порядке» (Вольтер).

Образ слова в его конкретном точном значении как объект главного внимания на уроке словесности. Роль лингвистических словарей нового типа в изучении состава языка.

«Прививка Даля»: «собирательство» слов и составление словарей учениками- гимназистами.

Популяризация лексикографической работы среди своих сверстников: уроки с рабочими материалами исследования значений слов, защита словарей (Словарь фамилий 6Б класса», «Загадки имени моих одноклассников») на научно-практической конференции «Малая Академия». «Этимологический словарь- справочник как приложение к учебнику «Русский язык. 6 класс».
  1. «Что в имени тебе моем?» (А.С. Пушкин).

Постижение тайны собственного имени- путь к самопознанию.

«Игра с именем» в произведениях для подростков («Эхо»- рассказ Ю. Нагибина, «Дела и ужасы Жени Осинкиной» М. Чудаковой). «Первозванность» имени.
  1. «Бог сохраняет все. Особенно слова прощенья и любви…» (Иосиф Бродский).

Слова- концепты («здравствуй», «спасибо», «счастье» и др.) и их «первозванная» позитивная энергетика в формировании нравственных ценностей подростающего человека.
  1. «…Свободным и чистым тебя пронесем…» (А. Ахматова).

Как излечить от капролалии?

«Язык как национальная идея» (М. Чудакова).


Дубровина Т.Ю.

учитель английского языка;

английской и американской литературы высшей категории,

МОУ гимназия №2, Екатеринбург

Лингвокультуроведческое образование

в контексте профильного обучения



Введение


ХХI столетие объявлено эпохой многоязычных личностей и полиглотов. Поставленная цель высока и благородна, а ее реализация открывает необозримые просторы для взаимодействия языков и культур, для воспитания гражданина мира в толерантности к другим народам, в стремлении к пониманию многообразного поликультурного и многоязычного мирового общества. Геополитические процессы, интенсивно проходящие в последние десятилетия, не могли не повлиять на гуманитарную сферу деятельности человека. Активизация диалога культур, политических и экономических контактов между государствами повысила прагматичную значимость владения иностранными языками. Современная методика обучения иностранным языкам провозгласила в качестве определяющей личностно - деятельностною ориентированность содержания и процесса обучения иностранному языку. Такая ориентированность предполагает поиск и создание оптимальных условий для лингвистической когнитивной деятельности личности. Результатом такой деятельности является сформированная в объеме, заданном целями обучения лингвокультурологическая компетенция в изучаемом иностранном языке.

Однако в природе не существует магических средств, с помощью которых можно в одно мгновенье превратить одноязычных личностей в многоязычные. Насколько данная цель высока и благородна, настолько она трудна и сложна с точки зрения практической реализации.

Овладение всего одним иностранным языком на коммуникативно достаточном уровне - процесс длительный, трудный, энергоемкий и психологически сложный.


Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам


Мы понимаем термин компетенция (от лат.competentis-способный) как совокупность знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения иностранному языку. «Под именем языка мы преподаем культуру»,- пишет А.А.Леонтьев. Таким образом, язык и культура являются равноправными, взаимообусловленными, взаимовлияющими объектами изучения. Трудно отрицать тот факт, что объяснение учителем грамматических тем, последующее выполнение языковых упражнений формирует в основном лингвистическую составляющую компетенцию обучаемых, а знакомство с культурным достоянием страны изучаемого языка - ее культурологическую часть.

Роль текста


Текст принадлежит к классу тех языковых феноменов, которые всегда подвергались пристальному вниманию лингвистов. Многофункциональность текста, столь значимая для практической методики преподавания иностранных языков, подробно рассмотрена в работе В.В.Красных.

Качественно новый подход к содержательному наполнению текста как единицы языка находим в книге Ю.Е.Прохорова. Автор понимает текст как явление языковой и экстралингвистической действительности, представляющей собой сложный феномен: это и средство коммуникации, и способ хранения и передачи информации, отражение психологической жизни индивида, продукт определенной исторической эпохи и форма существования культуры, а также отражение определенной национальной культуры, традиций.

Такое широкое понимание функциональности и содержательной емкости текста дает нам возможность утверждать, что в тексте, в той или иной степени найдут отражение все значимые составляющие лингвокультурной действительности изучаемого языка.

Наиболее важным из них в плане преподавания иностранных языков мы считаем коммуникативное поведение, социокультурные стереотипы речевого общения и некоторые другие.

В последние годы появились фундаментальные исследования в области коммуникативного поведения. Авторы рассматривают коммуникативное поведение как совокупность норм и традиций общения определенной группы людей. Они считают, что обучение коммуникативному поведению должно осуществляться наряду с обучением собственно языковым навыкам владения иностранным языком, причем в рецептивном и продуктивном аспектах.

Сравнительные описания русского и других типов национального коммуникативного поведения, которые были предприняты в последнее время, помогут учителю акцентировать внимание учащихся на несоответствиях и различиях, проявляющихся в диалоге культур, что в конечном итоге будет способствовать успеху коммуникативного акта на иностранном языке.

По существу стереотип является нормативной социокультурной единицей речевого общения определенного этноса. Учащийся, знакомясь с текстом, приобретает фоновые знания в области инокультуры. И текст, в широком понимании, мы рассматриваем как полигон для приобретения этих знаний. В процессе коммуникации эта система не создается заново – она может видоизменяться в пределах опознаваемости, является материальным воплощением знаний, мыслей, традиций, примет, представлений, передает особенности национального характера, символична.

Обучая коммуникации на иностранном языке, мы ставим задачу довести лингвокультурологогическую компетенцию субъекта в поле изучаемого языка до уровня, позволяющего ему адекватно (в идеале – свободно) общаться с носителями языка.


Действительность и языковая среда


Однако мы должны отдавать себе отчет в том, что только текста и формируемого на его базе дискурса явно недостаточно для создания разносторонней лингвокультурологической компетенции. Кроме того, коммуникативное поведение, социокультурные стереотипы речевого общения реализуются не только в тексте. Материальной составляющей коммуникации является действительность.

Объективной действительностью в методическом поле обучения иностранным языкам представляется языковая среда, которая определяется как естественный исторически конкретный лингвокультурный социум.

Языковая среда, по сути своей, является объективной данностью на конкретный исторический период. Следовательно, она обладает объективными параметрами и атрибутами. В качестве объективных атрибутов языковой среды выделяют естественный достоверный аудиоряд, естественный достоверный видеоряд, естественный ситуативный ряд, насыщенный ряд фоновых знаний и обучающую стихию языка.

Приемы педагогической организации указанных объективных атрибутов позволяют номинировать два типа обучения иностранным языкам: обучение в языковой среде и обучение вне языковой среды. Понятно, что в рамках школьного иноязычного образования присутствует (за редким исключением) лишь второй тип обучения. Но поскольку перед учителем иностранного языка на сегодняшний день стоит задача форсирования разносторонней лингвокультурологической компетенции учащихся, присутствие в том или ином виде компонентов объективных атрибутов языковой среды-метрополии изучаемого иностранного языка на уроках необходимо. Это, в первую очередь, оригинальные публицистические и художественные тексты, документальные и художественные фильмы, Интернет – материалы и т.п. большую помощь в их приобретении и использовании оказывают библиотеки, культурные центры зарубежных стран.

Однако лингвокультурологические категории, как показывает опыт, усвоенные в условиях приближенных к естественным, с опорой на все виды восприятия и памяти, закрепляются в сознании обучаемого более прочно и долговременно. Верно расставленные акценты при демонстрации практического функционирования лингвокультурных явлений в коммуникативном поле способствуют разностороннему развитию языковой личности учащегося, т.е. формированию его лингвокультурологической компетенции.


Аутентичность


Много дискуссий вызывает и другой распространенный термин в методике «АУТЕНТИЧНОСТЬ», в частности, определение аутентичных текстов, их место в учебном процессе. Казалось бы, существует единое определение: АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ определяются как тексты, авторами которых являются носители языка, которые не создаются специально для урока иностранного языка; тексты, которые были произведены для носителей языка, а не для изучающих язык, не адаптированы и не изменены никоим образом.


АУТЕНТИЧНЫЙ МАТЕРИАЛ отражает такие особенности устной разговорной речи, как спонтанность, неофициальность общения, ситуативность и т.п. Считается необходимым присутствие таких языковых явлений, как: наличие слов и сокращений, характерных для разговорного стиля, пропуск букв, грамматические отклонения, инвертированный порядок слов. Аутентичным в плане языка мог бы быть тот или иной текст, если бы полностью соответствовал языковому стандарту изучаемого языка.


Основные принципы обучения


В настоящее время в статьях и научных трудах встречаются три названия подхода к процессу обучения, актуального в наши дни- гуманистический, личностно-ориентированный и

культуроцентрический.


а) ГУМАНИСТИЧЕСКИЙ подход означает, что в центре учебного процесса находится обучаемый, и создаются наиболее эффективные условия для раскрытия и развития личности обучаемого, для педагогической коррекции. Такой подход в свое время был противопоставлен автократическому подходу к обучению и воспитанию, который предполагал неуклонное поддержание авторитета учителя как главного организатора, стимулятора и контролера в учебном процессе, а также предусматривал наличие только одного комплекта учебных пособий как универсального источника знаний.


б) ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ подход строится на изучении условий и обстоятельств включенности человека в систему определенных отношений (в данную систему входят учителя, сверстники, конкретные условия обучения, средства обучения и т.д.), где именно обучаемый выступает в качестве активного субъекта учения, а учитель является скорее консультантом, стимулирующим и направляющим действия учащихся.

Из этих двух определений видно, что гуманистический и личностно-ориентированный подходы сходны между собой, так как базируются на примерно одинаковых принципах и пользуются примерно одной терминологией.


в) КУЛЬТУРОЦЕНТРИЧЕСКИЙ подход акцентирует внимание на принципе культуросообразности, предполагающем «наличие ценностно-нормативной системы знаний формирующей «образ» личности как целостного и органичного субъекта культуры». Он учитывает последние достижения социолингвистики, психологии общения и других наук.

Данный подход также основан на том, что ученик является субъектом обучения. При этом внимание акцентируется на том, что в наш век информации и космополитизма человек дожжен знать и уважать чужую культуру, воспитывать в себе толерантность к ее необычным проявлениям. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК) как цель обучения и теория о том, что обучать следует не только языку и речи, но и культуре, поддерживают эту точку зрения.

Какова она та, самая лучшая методика обучения чужому языку? Это прежде всего та методика, которая отвечает потребностям учащегося. А потребности эти весьма разнообразны: один хочет научиться читать техническую литературу, другому достаточно разбираться в надписях на технических устройствах. Третий хочет суметь объясниться с людьми во время путешествия в другой стране; иной желает быть в состоянии читать художественную литературу, а кому-то надо слушать радио и смотреть кинофильмы, и т.д. и т.п. И каждая потребность требует своей методики. Не надо упражнять в разговоре тех, кто хочет только читать, не следует заставлять переводить тексты тех, кому нужно овладеть устной речью.

Многообразие целей изучения иностранного языка объясняется исторически складывающимися условиями жизни общества, развитием взаимосвязей народов. Одни потребности были в Средние века, когда главными чужими языками латынь, другие - в наше время.

Почему же возможны столь различные цели? Возможно потому, что явление, называемое языком, - весьма многогранное, многоаспектное явление.


Язык – это и речь, устная и письменная, сохраняющаяся в памяти в виде языкового материала, это и сами акты производства речи, и акты ее восприятия (со слуха или при чтении). Это также и складывающиеся в ходе функционирования языка своего рода правила использования материала. В целом же язык- это особая речемыслительная деятельность человека или члена той или иной человеческой общности, с помощью которой люди общаются между собой. Законы существования и развития этой деятельности не зависят от воли людей, они объективны.

Изучением этих законов и особенностей языка каждого человеческого коллектива занимается специальная наука- языкознание.

Чтобы научиться пользоваться речемыслительной деятельностью чужого человеческого коллектива, ученик должен овладеть его материалом, звуковым строем, научиться применять его правила. Для этого мало, как думали раньше, только выучить слова и правила грамматики, нужно приобрести опыт самой деятельности. Такой опыт накапливается в результате практики использования языка в целях общения.

Эффективной методикой считается та, которая предполагает использования практики в языке, подкрепленной знанием семантики слов, правил их сочетания и изменения по форме, т.е. практики, требующей творческих усилий со стороны учащегося.


Культурологическое образование в контексте профилизации

В настоящее время в соответствии с распоряжением правительства РФ об одобрении «Концепции модернизации российского образования на период до 2010г.» на старшей ступени образования создается система профильного обучения, ориентированная на специализированную подготовку учащихся. Профильное обучение в средней школе направлено на обеспечение дифференциации и индивидуализации учебного процесса за счет изменений в его структуре, содержания и организации, позволяющих более полно учитывать интересы, склонности и способности учащихся, создавать условия для обучения старшеклассников в соответствии с их профессиональными интересами и намерениями в отношении образования.

К профильным общеобразовательным предметам относятся предметы повышенного уровня сложности, определяющие основное направление каждого конкретного профиля. Профильные предметы являются обязательными для учащихся, выбрав соответствующий профиль обучения.

Элективные языковые курсы являются обязательными для посещения в рамках определённого профиля. Это означает, что в каждой школе учащимся должно быть предложено несколько языковых элективных курсов, из которых они смогут выбрать по меньшей мере один для обязательного посещения. Элективные курсы входят в состав профилей на старшей ступени среднего образования и реализуются за счет школьного компонента учебного плана. Основная направленность элективных курсов заключается в их внутрипрофильной специализации. В рамках гуманитарно-филологического профиля, где иностранный язык является профилирующим предметом, к числу элективных курсов могут относиться такие, как «Культуроведение Великобритании», «Культуроведение США», «Культурно-исторические вехи в возникновении и развитии английского языка», «Художественная культура Великобритании / США /Австралии / Новой Зеландии / Канады», «Официально-деловой стиль общения на английском языке», «Технический перевод в средней школе».

Аббревиатура ESP (English for Specific Purposes) к настоящему времени уверенно вошла в лексикон теоретиков и практиков в области профессионально-ориентированного обучения английскому языку. Под профессионально-ориентированным понимается обучение, основанное на учете потребностей учащихся в изучении иностранного языка, диктуемых особенностями будущей профессии или учебной специализации, которые, в свою очередь, требуют его изучения. В этом видится его основное отличие от обучения языку для общеобразовательных целей (т.е. традиционного школьного обучения, подготовки к вступительному экзамену в высшее учебное заведение) и специализации (разговорного общения, выживания за границей и т.д.). (О.Г.Поляков)

Технологические инновации ХХ столетия, «бум языковой индустрии», постепенное превращение нашего общества из закрытого в открытое – все это послужило стимулом для знакомства с культурой стран разных континентов для межкультурной коммуникации, т.е. адекватного взаимопонимания двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Обострение интереса к феномену культуры, взаимодействие и взаимосвязь проблемы «языка и культуры» нашли своё отражение в идеях лингвокультурологии – научной дисциплины синтезирующего типа, характеризующейся целостным системным рассмотрением «Культуры и языка» как совокупности единиц.

Задача школы в целом состоит в том, чтобы обеспечить социальную зрелость подрастающего поколения, самоопределение личности в культуре и выработку на этой основе жизненной позиции. Именно культура, её виды должны выступать не обучение как таковое, при котором содержанием будет лишь праграматичные знания, навыки и умения, а образование личности. В этом случае в качестве содержания выступает культура, под которой понимаются личностно освоенные в деятельности духовной ценности, постоянство, в котором происходит процесс социализации личности.

Эта переориентация образования при усвоении иностранного языка со «Знания центрического на культурообразное» (Е.И.Пассов) сделает человека не только образованным, но и культурным, научит не мыслям, а мыслить, не готовым знаниям и их применению, а креативности.

К.Шустов, И.П.Гилфон, С.И.Парнес, изучающие креативные задания при работе с текстом, отмечают необходимость адекватного применения самих аутентичных текстов.

Изучив лингводидактические труды И.Л. Бим, Е.И.Пассова, О.Г.Полякова, Р.Ходера, Е.Н. Соловьевой, Н.В.Сафоновой, П.В. Сысоева, прихожу к выводу о владении английским языком как основой развития современного непрерывного образования личности.

В условиях классно-урочной системы, при отсутствии реальных коммуникативных ситуаций использование аутентичных текстов, содержащих интеркультурный компонент, может стать стимулом для обсуждения самых разнообразных проблем, в том числе отношения к чужой (иной) культуре, воспитания терпимости и уважения к другому образу жизни, непривычной для нас системы моральных ценностей, преодоления чувства раздражения от непохожести к чужим традициям и осознания значимости самобытной культуры. Поэтому я придаю большое внимание работе с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент. Гуманистический и личностно-ориентированный подход в обучении позволяет учитывать интересы самих обучаемых.

Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка.

Человек воспринимает мир, учится обустраивать его, жить в нем и понимать явления окружающей действительности посредством модели, созданной с помощью родного языка. Изучение иностранных языков расширяет эту модель за счет восприятия и понимания нового, «не моего». Каждый освоенный иностранный язык раздвигает границы этого восприятия, укрупняет, усиливает и стабилизирует модель «присвоения» мира.

Эта модель все более расцвечивается красками иных культур, через язык, обогащаясь ими, умножая богатство мировосприятия и мироощущение владеющего несколькими иностранными языками – «полилингвального» человека: его личностное пространство становится мультикультурным. Люди изучают иностранные языки на протяжении многих столетий, но только в последние годы этот социальное явление переживает настоящий бум. Социальный заказ заставляет образовательные структуры расширять сферу услуг по изучению иных культур через языки, параллельно развиваются исследования в этой области. Возросшая потребность в расширении знаний об экономике, транспорте, социальном устройстве других стран дала толчок к возрастанию роли иностранных языков. Их изучение становится практико-ориентированным, нацеленным на передачу знаний о стране и людях, об языковых контактах в сфере хозяйственной и повседневной жизни.

Таким образом культуроведческие образовательные концепции уступают место страноведческим, а в основании процесса преподавания иностранных языков ложится новый принцип – страноведческий. Он определяет субъективную ориентацию педагога и реализуется не только в учебной аудитории, но и за ее пределами, интегрируя в взаимообмен и культурное сотрудничество с носителями языка. В опоре на этот принцип изучения иностранных языков не ограничивается знакомством с государственными структурами и социальными институтами, а охватывает все культурно пространство страны изучаемого языка со всеми его особенностями и контрастами, с национальными и религиозными феноменами.

Знание языка не является самоцелью, гораздо важнее обмен информацией в процессе коммуникации. Тематика затрагивает разные области знаний, однако всегда находится место для личного опыта, почерпнутого из повседневной жизни. Грамматически правильно выстроенная фраза – не основное требование к обучающемуся, важнее контекстуально-ситуативно-адекватное понимание и активность (в том числе и речевая) в реальных ситуациях общения на изучаемом языке. Правильное понимание культурной ситуации взаимодействия определяет адекватность выбора языковых средств: чтобы действовать, не вызывая противодействия и неприятия, мы должны постараться, чтобы нас поняли.

В интеркультурном пространстве высвечиваются многие проблемы, в их числе и вопрос о корректности сравнения культур. Этот процесс – всегда некий баланс между обобщением и дифференциацией, когда наблюдения и опыт отдельных людей анализируется и синтезируется в некую систему, помогающую ориентироваться в сложных культурных отношениях другой страны. Восприятие, интерпретация и оценивание феноменов и ситуаций иной культуры происходит на основе опыта, приобретенного в культурной среде родного языка. Иными словами, углубленное ознакомление с иной культурой должно опираться на фундамент «своей культуры», так как мерилом норм, ценностей и эталонов иной страны и культуры выступают нормы, ценности и эталоны родной страны и культуры, даже несмотря на то, что взаимосоотнесение их масштабов реально может быть не совсем корректным.

Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации.

В последние годы в связи со все большей интеграцией стран Европы, с глобализацией мировой экономики особенно остро встали вопросы межнациональных контактов, межкультурных отношений, развитие которых стимулируется как политическими, экономическими факторами, так и постоянно расширяется сетью Интернет. Проникая в дом человека, Интернет легко разрушает те барьеры, которые веками разделяли людей не только идеологически, но и этнически.

Раньше всех изменившуюся в мире ситуацию почувствовали лингвисты, для которых тесная, неразрывная связь языка и культуры всегда была очевидной и бесспорной. Так что уже в силу общности функций язык и культура постоянно взаимодействуют: «культура и язык сосуществуют в диалоге между собой». Социолингвистика, этнолингвистика, прагмалингвистика, психолингвистика, кросс-культурная, контрастивная и итерязыковая прагматика рассматривают проблему взаимоотношения культуры и языка с разных точек зрения в разных аспектах. Для лингвиста важны те точки, где культурная компетенция пересекается с языковой.

Опасность, которая подстерегает изучающегося иностранный язык, представляют не только (а может быть, и не столько) лексические и грамматические трудности, она в о многом связанна с тем, что можно назвать интерференцией, которая возникает, когда одна и та же языковая форма, обладая в разных языках, подчас несопоставимым потенциалом, используется иностранцем в соответствии с нормами его родного языка. Интервенцией можно считать перенос навыков общения и поведения, усвоенных на родном языке, на язык иностранный. И как следствие – ошибки в вербальном и невербальном поведении, которые часто не осознаются иностранцем, но на которые очень чутко, даже болезненно, могут реагировать его собеседники – носители языка. Именно лингвистика может и должна помочь в решении многих проблем, связанных с международной коммуникацией.

Энциклопедический словарь определяет социальный стереотип как схематический, стандартизованный образ или представление о социальном явление или объекте. Вот как определяет стереотип лингвист Н.Г. Брагина: «стереотип понимается как категория культуры, регулярно воспроизводимая в вербальных текстах, являющаяся необходимой принадлежностью социума». Под влиянием классической русской литературы Запад до сих пор относится к России с большой настороженностью, цитируя вслед за самим русскими знаменитое «Умом Россию не понять».

Наблюдения за российскими средствами массовой информации показывают, что они тиражируют совершенно определенные стереотипы поведения, не всегда характеризирующие нас с привлекательной стороны.

Самым ярким примером несомненно является реклама. Известно, что в любой рекламе задействован эффект от использования стереотипов массового сознания с одной стороны, и индивидуальных привычек – с другой. Наверное, ни одна другая сфера нашей жизни не демонстрирует так явное различие нашего и западного общества: индивидуальность («индивидуализм») западного образа и коллективизм российского общества.

Поэтому столь непривычными были для нас первые западные рекламные ролики, запущенные в наш прокат без каких-либо изменений: «Лореаль! Ведь я этого достойна!», «моя кожа такая нежная..! мои волосы такие мягкие!». Не сразу наши СМИ осознали, что такой эгоцентризм чужд российскому менталитету, он скорее вызывает раздражение, чем желание следовать ему. Поэтому подобный текст был изменен на: «Лореаль! Ведь Вы этого достойны! Ваши волосы блестящи…» и т.д.

Сравнение английского и русского языков показывает, что речевые стереотипы проявляют себя в и в типах построения диалога, и в обращении с чужой речью, и в стремлении к постоянному включению собеседника в процесс коммуникации и т.д. Незнание или игнорирование этих стереотипов, как и перенос норм одного языка на иностранный, может негативно сказывается на ходе межкультурного диалога, в успешности которого заинтересованы все без исключения.


Практическое знакомство с британскими реалиями.

Знакомство с обычаями и традициями Англии и других частей Соединенного Королевства при изучении английского языка происходит с 1 класса. Учащиеся получают необходимую информацию о праздниках: Рождество и День Святого Валентина, которые в нашей гимназии отмечаются ежегодно на всех параллелях. Изучение этикета происходит с момента приветствия и обмена информацией в темах «О себе», «Моя семья», «Моя школа», «Праздники». В 5-7 классах учебники Way Ahead предусматривают ознакомление с материалами страноведческого характера (история и география США и Британии, древние цивилизации) и другими текстами, расширяющими кругозор учащихся.

На старшем этапе: 8-9, 10-11 класс учебники Rising Star, FCStar издательства Macmillan продолжают страноведческое культурологическое и научное образование школьников, логически продолжают цепочку, выстроенную ранее, расширяя объем информации, на примере следующих текстов и тем:

Rising Star (Pre-First Certificate Course)

Unit 1 Global Teenager Greenpease

Unit 2 Star Movies Mr. Microsoft

Unit 3 Gillian Anderson

Mary Celester (listening)

Unit 5 The secrets of science

Unit 8 Wonders of the World Pyramids The Hagia s-Sophia

Unit 9 Young Stars

Unit 10 New Year's Celebration St. Valentine (Listening)

Unit 11 Columbus: hero or villain Atlantic crossing

Unit 12 Hard Training Nike

Unit 13 Success comes in "cans" not in "cants"!

Unit 14 The Mystery of Disappearing Author Learning to drive

Unit 15 Having fun in the sun Sauce for the guards

Rising Star (An International Course)

Unit 1 Life at the Top

The Chinese Zodiac

Unit 2 Youth Culture

Unit 3 Where it's at Ibiza Unit 4 Magic Circles

Unit 5 Ricky Martin

Unit 10 Jungle Boy

Me Tarzan, you Jane

Cher

The Maya

Unit 11 Nobel Women

Who is Bob Marley

First Certificate Star

Unit 1 Rock Stars

Unit 3 The Good, The Bad and Unbearable

(Vienna, Berlin, Athens, London, Stockholm)

Unit 4 Avoid Culture Shock (Britain)

How Cosmopolitan you are (Quiz)

To Tip or not to Tip?

Travel Tips for Tourists (Prague)

Unit 5 Comic Genius (Charlie Chaplin)

Another Comic Genius (Robin Williams)

Unit 7 Sightseeing Tours (England) Time out in London

Unit 9 Mysterious Monsters

Unit 12 Salvador Dali

Martin Luther King's Dream

Unit 17 Worth a Thousand Words (Painting) Claud Monet

Unit 19 A History of Cards

Unit 20 We Are All Americans Now The Native American

Unit 21 The History of the Olympic Games

Темы для экзамена по английскому языку для 9 и 11 классов предусматривают обобщение изученного лингвострановедческого материала:
  1. Географическое положение и политическое устройство Великобритании
  2. Лондон - столица Англии
  3. Спорт (национальные виды спорта в Англии)
  4. Изучение иностранных языков
  5. Праздники в странах изучаемого языка
  6. Выдающиеся деятели Британии и Америки
  7. Средства массовой информации (в Британии и России)
  8. Чем занимаются подростки в других странах
  9. Музеи и картинные галереи мира

Важно, что все эти экзаменационные темы разрабатываются и обсуждаются на экзамене в сравнении с соответствующими областями жизни в России.

Таким образом, весь багаж информативного материала, обсуждаемого на уроках английского языка, помогает учащимся в формировании единой картины мира. Культурологический и страноведческий багаж выпускников способствует в дальнейшем уверенному общению с носителями английского языка, адаптации в зарубежных поездках и адекватному ситуативному поведению в соответствии с традициями и обычаями англоговорящих стран. Данный опыт способствует их дальнейшему саморазвитию и самореализации.

(По материалам журнала «Иностранные языки в школе» за 2005, 2006г.)