Исследовательская работа по русскому языку фразеологические обороты

Вид материалаИсследовательская работа

Содержание


Объем учебного исследования
Предмет исследования
Задачи исследования
Методы исследования
Перечень терминологических понятий
1.1. Фразеология русского языка как особый раздел языкознания
Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения
Свежо предание, а верится с трудом; Подписано, так с плеч долой; Шумим, братец, шумим. (А.С. Грибоедов)
Может, я сошла с ума от счастья… /К.Лель/.
Шорохи, скрипы сводят с ума…/ «Сплин»/.
2.2. Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в современных песенных текстах
3.1. Стилистическая классификация фразеологизмов
Кануть в лету
Яблоко раздора
Синяя птица
Спор, ссора
Многократность действия
Ожидание, мечты, надежды
Ошибка, промах
Серьезность, деловитость
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4


Международный детский творческий фестиваль «Южный полюс»


ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА по РУССКОМУ ЯЗЫКУ


Фразеологические обороты

русского языка в современных песенных текстах


Автор: Назарова Ольга

Возраст: 13 лет (10.01.1998г.)

Муниципальное бюджетное

общеобразовательное учреждение

«Лицей №1» р.п. Чамзинка


пос. Чамзинка, Республика Мордовия, Россия

2011


Оглавление


Введение. Error: Reference source not found

Глава 1 3

Глава 2 5

Приложение 1 16

Приложение 2 25

Приложение 3 26



Введение

О фразеологии написано множество умных книг, статей, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Сам факт наличия в языке, помимо слов, целых словесных комплексов являет собой уникальный феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.

В современных песенных текстах разных музыкальных направлений, которые мы прослушиваем на CD, DVD; которые доносятся до нас с экранов телевизоров и из радиоприемников, можно выявить достаточно большое количество фразеологических выражений – стоит только прислушаться. В нашей исследовательской работе мы попытаемся проанализировать лишь малую часть того, что мы повседневно слышим.


Объем учебного исследования: исследовательская работа содержит 27 страниц печатного текста.

Количество иллюстраций, таблиц, используемой литературы: исследовательская работа содержит 19 использованных источников, три приложения.

Предмет исследования: фразеологические обороты русского литературного языка.

Объект исследования: современные песенные тексты.

Основная цель работы: описать и классифицировать состав фразеологических оборотов в современных песенных текстах.

Задачи исследования:

- описать фразеологические обороты, выявленные в современных песенных текстах;

- проанализировать и систематизировать фразеологические обороты в контексте рассмотренных текстов с точки зрения их стилистической и смысловой классификации;

- составить презентацию «Фразеологические обороты русского языка в современных песенных текстах».

Методы исследования: описательный, изучение текстов современных песен, работа с фразеологическими словарями, анализ и систематизация собранного материала.

Перечень терминологических понятий: фразеологические обороты, фразеологические единицы, фразеологические выражения, семантические группы фразеологизмов, компонентный состав фразеологизма, трансформация фразеологических оборотов, вариантность фразеологических единиц.


Глава 1


1.1. Фразеология русского языка как особый раздел языкознания


В русском языке слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие – несвободные. В свободном словосочетании каждое слово сохраняет самостоятельное значение. В несвободном словосочетании самостоятельное значение слов ослаблено. Несвободные, лексически неделимые, целостные по значению словосочетания, которые воспроизводятся в речи в качестве готовых речевых единиц, называются фразеологизмами. В современной лингвистической науке фразеологизмы иногда называются фразеологическими оборотами, фразеологическими единицами, а также устойчивыми сочетаниями.

Наука, которая занимается изучением фразеологизмов, называется фразеологией. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в
40-хг.г. XX века. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали. Термин «фразеология» образован от двух греческих слов: phrasis – «выражение, оборот речи» и logos – «учение»1. Десятки тысяч фразеологических единиц образуют фразеологический состав языка, являющийся объектом изучения фразеологии. Основными задачами фразеологии в области изучения современной фразеологической системы русского языка являются:
  1. исследование семантических и грамматических особенностей фразеологизмов;
  2. выявление основных типов фразеологических единиц;
  3. установление причин возникновения основных источников пополнения и путей развития фразеологических единиц;
  4. характеристика фразеологизмов по их принадлежности к разным стилям языка2.

Накопленное за многие века своего развития, фразеологическое наследие является золотым фондом русского языка, его сокровищем. Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства.

Предмет данной работы представляется важным и актуальным, поскольку изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное употребление фразеологизмов является одним из показателей хорошего владения языком, придает речи особую образность, выразительность и неповторимое своеобразие.

    1. Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения


С точки зрения происхождения фразеологии современного русского языка выделяют исконную и заимствованную фразеологию. Основу фразеологии русского языка составляют общенародные устойчивые обороты. К исконной фразеологии относятся:

А) обороты разговорно-бытовой речи: бить баклуши; бить челом; ни зги не видно; задать стрекача; семи пядей во лбу.

Б) устойчивые обороты из русского фольклора, пословично-поговорочные выражения, широко употребляемые в речи: добрый молодец; красна девица; чистое поле; через пень колоду; попал как кур во щи.

В) отдельные выражения из профессиональной речи: отделать под орех; без сучка, без задоринки; попасть впросак; через час по чайной ложке; проглотить горькую пилюлю.

Г) выражения из книжного языка, например из официально – деловой речи: на нет и суда нет; отложить дело в долгий ящик; взятки гладки; чин чином; кривить совестью.

Д) цитаты, меткие выражения (так называемые крылатые слова) из произведений русских писателей: Свежо предание, а верится с трудом; Подписано, так с плеч долой; Шумим, братец, шумим. (А.С. Грибоедов)3.

Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков. Прежде всего, выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту; на сон грядущий; краеугольный камень; фиговый листок; в поте лица; кануть в Лету; одним миром мазаны.

Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); синий чулок (англ.); рука руку моет (лат.) и т.д. Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; золотая середина; быть или не быть?; буря в стакане воды.

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще.редко они сосуществуют с фразеологическими мации Например: Apres nous le deluge (франц. слова, приписываемые Людовику XV) – имеется и калька: после нас хоть потоп4.