Исследовательская работа по русскому языку фразеологические обороты

Вид материалаИсследовательская работа
Может, я сошла с ума от счастья… /К.Лель/.
Шорохи, скрипы сводят с ума…/ «Сплин»/.
2.2. Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в современных песенных текстах
3.1. Стилистическая классификация фразеологизмов
Кануть в лету
Яблоко раздора
Синяя птица
Подобный материал:
1   2   3   4

Глава 2


2.1. Семантические группы выявленных фразеологических оборотов


В результате проведенного исследования было рассмотрено и прослушано свыше 400 песенных текстов разных музыкальных направлений; выявлено и проанализировано 210 фразеологических единиц, но случаев их воспроизведения встретилось гораздо больше - 290. Отнесение фразеологизма к той или иной семантической группе основывается на классификации семантических групп, предложенной Р.И. Яранцевым5 и Н.М. Шанским6, но с учетом песенного контекста (Приложение 1).

Наибольшую группу проанализированных словосочетаний составили фразеологические обороты, обозначающие характеристику явлений и ситуаций – 66 фразеологизмов (31,4%): не в ладу, яблоко раздора, ни кола, ни двора, за тридевять земель, седьмая вода на киселе, любой ценой, не сомкнуть глаз и др. (Приложение 2).

Многочисленную группу фразеологизмов представляют устойчивые выражения слов, передающие эмоциональное и эмоционально-физическое состояние человека – 51 фразеологизм (24,2%): сойти с ума, выходить из себя, задевать за живое, лить слезы, разрываться на части и др.

Фразеологические обороты, определяющие свойства человека и качества его характера, представлены 32 фразеологизмами (15,2%): загребать жар чужими руками, гнуть свою линию, море по колено, ветер в голове, что надо и т.д.

Остальные семантические группы фразеологизмов представлены следующим образом:
  • «Действия и поступки человека» - 22 фразеологизма (10,5%);
  • «Качество и признак действия» - 17 фразеологизмов (8,1%);
  • «Деятельность человека в отношении к кому чему-либо» - 11 фразеологизмов (5,2%);
  • «Переход из одного состояния в другое» - 5 фразеологизмов (2,4%);
  • «Обращение лица к другому лицу» – 4 фразеологизма (2%).

Самую малочисленную группу фразеологических оборотов представляют фразеологизмы, обозначающие речевую деятельность человека – 2 фразеологизма (1%)


Некоторые фразеологизмы обладают высокочастотностью употребления и многозначностью:
  • Сойти с ума. 1) Испытывать чрезмерное, неистовое восхищение, восторг. Может, я сошла с ума от счастья… /К.Лель/.

2) Увлекаться, влюбляться. Я от этой любви схожу с ума… /Д.Колдун/.

3) Становиться сумасшедшим. Мудрец сошел с ума… /«Сплин»/.
  • Свести с ума. 1) Приводить в состояние крайнего раздражения, волнения. Шорохи, скрипы сводят с ума…/ «Сплин»/.

2) Сильно увлекать, пленять, очаровывать. Ах, эта ночь, ах, эти губы – они меня с ума сведут… /Н.Басков/.


Среди найденных фразеологизмов встретилось явление антонимии:
  1. В двух шагах двух шагах от земли догорали огни… «Би-2»/ – за тридевять земель /За тобою следом в бурю и метель я пойду за тридевять земель. «Божья коровка»/.
  2. Капля в море /Капля горя в море солнца и любви… В. Легкоступова/ – пруд пруди /Парней хороших пруд пруди… «Фабрика»/
  3. Плыть по течению /А я опять плыву по теченью… «Восток»/ – плыть против течения /Против ветра и против течения… Е. Польна/.


Некоторые из найденных фразеологизмов являются синонимичными по отношению друг к другу:

1) Голова кругом /Кругом голова от счастья… К.Лель/ – голова кружится /И от радости кружится голова… Ж.. Фриске/.

2) За тридевять земель /За тобою следом в бурю и метель я пойду за тридевять земель. «Божья коровка»/ – на край света /С тобой готов был бежать на край света… «Би-2»/.

3) Мороз по коже /И только по щеке мороз… МакSим / – мурашки забегали по спине /И мурашки по спине ледяной волной… А. Розенбаум/


2.2. Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в современных песенных текстах


В ходе исследования было выявлено, что некоторые фразеологизмы употребляются не в чистом виде, а в трансформированном, видоизмененном (15,2% от общего числа выявленных фразеологизмов). Трансформация фразеологического оборотаэто расширение или сокращение компонентного состава фразеологизма, либо замена его отдельных компонентов. Каждый фразеологический оборот имеет свой компонентный состав. Но при употреблении в разговорной речи и в художественной литературе многие фразеологические единицы используются с некоторыми изменениями в своей структуре. Эти изменения могут носить характер вполне допустимых вариантов тех или иных фразеологических единиц, а могут восприниматься как индивидуально-авторские преобразования7. По вопросу об использовании индивидуально-авторских фразеологических единиц в художественной литературе, о включении индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц во фразеологический словарь до сих пор не сложилось единого мнения 8.

В некоторых фразеологических оборотах встретилось сокращение компонентного состава фразеологизма. Например, в тексте песни К.Лель: «Ну, сколько еще на гуще гадать?..»9 можно выявить пропуск одного из компонентов фразеологического оборота – гадать на кофейной гуще. В другом тексте этой же исполнительницы: «Сердце – на части…»10 наблюдаем также пропуск компонента «разрываться» из состава фразеологизма разрываться на части.

В песне, которую исполняет дуэт «Чай вдвоем», есть слова: «Доской забито счастье вновь, и все - из рук…»11. Здесь также можно отметить эллипсис одного из компонентов фразеологической единицы валится из рук. У Валерии: «Рассмеюсь, несмотря на боль, нужно быть собой…»12 - сокращение компонентного состава фразеологизма быть самим собой.

В песенном тексте В.Цоя находим пропуск лексемы в компонентном составе фразеологизма загребать жар чужими руками с сохранением значения «пользоваться результатами чужого труда»13: «И никто не хотел руками жар загребать…»14.

В другой песне этого же автора можно встретить сокращение компонентного состава фразеологизма, обозначающего родственную связь, - седьмая вода на киселе: «Все люди братья, мы – седьмая вода…»15. В песне Верки Сердючки: «Я с тобой как за стеной…»16 - пропуск компонента из состава фразеологизма за каменной стеной со значением надежности.

Пример пропуска одного из компонентов в составе фразеологического выражения находим и в тексте А.Макаревича: «И я не горю желаньем лезть в чужой монастырь…»17. Фразеологизм в чужой монастырь со своим уставом (не суйся) создан монахами, которые, переходя из одного монастыря в другой, разнесли его повсюду. Сейчас фразеологический оборот обладает значением «попадая в новую компанию, общество, дом, приспосабливайся к тамошним обычаям, а не отстаивай свои» 18.

Отмечаем сокращение компонентного состава фразеологической единицы мурашки забегали по спине в контексте песни А.Розенбаума: «И мурашки по спине ледяной волной…»19. Эллипсис компонента в устойчивом выражении пропускать сквозь пальцы замечаем в тексте группы «Би-2»: «Как песок сквозь пальцы…»20. Сокращение компонентного состава фразеологизма стоять горой наблюдаем в песне, которую исполняет Н.Басков: «То за тебя горой...»21.

Вариантность фразеологических единиц создается часто также заменой одних слов в их компонентном составе другими, синонимичными. Если эти слова близки по смыслу тем, которые они заменяют, это не отражается на качественной стороне значения той или иной фразеологической единицы. В этом случае образуются новые ее варианты 22.

Подобную вариантность наблюдаем в следующих песенных текстах:
  • «Но пока не канули в прошлое…» («Hi-Fi»)23 - замена компонента фразеологизма кануть в лету с сохранением первоначального значения «бесследно исчезнуть, быть забытым»24.
  • «Только больше не попалась я на уловки твои…» (И.Салтыкова)25 - замена компонента фразеологизма попасться на удочку с сохранением значения «оказываться обманутым; давать себя перехитрить»26.
  • «И читать газеты смело, и от хохота валяться...» (Н.Басков)27 - замена компонента фразеологизма валяться со смеху с сохранением значения «неудержимо смеяться»28.
  • «Мы знали, есть за что стеной стоять…» («Любэ»)29 - замена компонента фразеологизма стоять горой с сохранением значения «всеми силами защищать кого-либо, отстаивать что-либо»30.
  • «Если надо, горы сверну…» (П.Шаляпин) 31 - замена компонента фразеологизма воротить горы с сохранением значения «преодолевать любые трудности»32.
  • «Ты чисто капитан, а я опять за кормой…» (Глюкоза)33 - замена компонента фразеологизма за бортом с сохранением значения «отвергать, устранять как что-то ненужное, непригодное»34.
  • «А тем, кто ложиться спать, спокойного сна!» (В.Цой)35 - замена компонента фразеологизма спокойной ночи с сохранением значения «доброе пожелание другому лицу»36.
  • «Один за одним погасли огни…» (В.Цой)37 – замена компонента устойчивого выражения один за другим с сохранением значения «непрерывно следуя, появляясь друг за другом»38.
  • «Ты сровнял с песком мой безупречно-дивный, чудный город…» (П.Кашин)39 – замена компонента фразеологизма сровнять с землей с сохранением значения «полностью разрушить»40.
  • «К тебе вернется камень, брошенный в меня…» (А.Буйнов)41 – видоизменение компонентного состава фразеологизма бросить камень (в кого-либо) с сохранением значения осуждения кого-либо42. Данный фразеологизм возник из буквального словосочетания бросать камнем. В древней Иудее существовала казнь – забрасывать осужденного камнями43.
  • «Мы двое с тобой, мы не разлей вода…» («Руки вверх»)44 – вариантность фразеологической единицы водой не разольешь с сохранением значения «быть дружными»45.
  • «Вот и все, дело случая, что мы свидимся вновь…» (А.Свиридова)46 - видоизменение компонентного состава фразеологизма игра случая с сохранением семантики «абсолютное непредсказуемое стечение обстоятельств»47.
  • «Сама себя толкаю в лужу…» (В.Сердючка)48 - замена компонента фразеологизма сесть в лужу с сохранением значения «оказаться в неловком, глупом положении»49.
  • «Пишут, раздувая из мухи слона…» («Ласковый май»)50 - замена компонента фразеологизма делать из мухи слона с сохранением значения «сильно преувеличивать что-либо» 51.

В случае, когда в компонентном составе фразеологизма одни слова заменяются другими, существенно отличающимися от них по своему смысловому содержанию или стилистической принадлежности, это затрагивает качественную сторону значения всей фразеологической единицы в целом, и она подвергается индивидуально-авторскому преобразованию 52.

Пример индивидуально-авторского преобразования встречаем в тексте песни, исполняемой певицей МакSим: «И только по щеке мороз, ты совсем моих не стоишь слез…»53. Замена одного из слов в компонентном составе фразеологического оборота: по щеке мороз – мороз по коже привносит новое значение «ощущение озноба не от сильного страха, ужаса или волнения, а от пролитых слез».

Еще один пример замены слова в компонентном составе фразеологизма срывать маску со значением «разоблачать кого-либо»54 встречаем в тексте песни С.Разиной: «Сбрось холодную маску, поцелуй меня…»55. Замена глагола «срывать» на глагольную форму повелительного наклонения «сбрось» влечет за собой и изменение в семантике фразеологической единицы – меняется производитель действия.

В случае с песенным текстом А.Васильева (гр. «Сплин»): «Внук догрызает гранит, проклиная науку…»56 видоизмененный фразеологизм грызть гранит науки меняет свое первоначальное значение «усердно изучать какую-либо науку»57 из-за вставки деепричастия «проклиная». Вследствие этого у фразеологизма прослеживается сопутствующее значение действия - процесс окончания учебы (из-за появления глагольной формы догрызает) сопровождается высказыванием проклятий. То же самое явление наблюдаем в еще одной песне группы «Сплин»: «Пытаясь уйти из проклятого круга»58 - замена компонента фразеологизма выйти из порочного круга также влечет за собой и изменение в семантике.

В тексте песни Т.Овсиенко: «О дне грядущем не мечтай»59 отмечаем замену антонимом одного из слов компонентного состава фразеологизма на сон грядущий со значением «перед тем как лечь спать; из церковного выражения о молитве перед сном, т.е отходящим ко сну»60. В данном случае также происходит переосмысление фразеологической единицы с точностью до наоборот.

В песенных текстах сокращение компонентного состава фразеологизма или замена слов в его компонентном составе обусловлены, в большинстве случаев, созданием рифмы. А также подобное видоизменение помогает современным авторам сделать песенные тексты более эмоциональными, звучными.

В ряде песен было замечено видоизменение некоторых существительных, входящих в компонентный состав фразеологизма, при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов:
  • Наставлять рога. «Кто кому наставил рожки… Н.Басков»
  • На краю земли. «Свою любовь найти на краешке земли… «Hi-Fi»
  • На дорогу. «Посидим на дорожку… «Любэ».



Глава 3


3.1. Стилистическая классификация фразеологизмов

в современных песенных текстах


В результате проведенного исследования было выявлено 166 фразеологических оборотов, имеющих разговорную или просторечную стилистическую окраску в словарях, что составляет 79% от общего числа проанализированных фразеологизмов (Приложение 3): сойти с ума, какого лешего, валять дурака, достать из-под земли, кругом голова, гадать на кофейной гуще, начинать с нуля, ждать у моря погоды, горе ты мое, валится из рук, будь что будет, все равно, запасть в душу, не спускать глаз, вешать лапшу на уши, грызть гранит науки, песенка спета, гнуть свою линию, читать между строк, ерунда на постном масле, сердце замерло, как мыльный пузырь, каши не сваришь, не за страх, а за совесть, кто куда, утереть нос, капля в море, шаг за шагом, сойти на нет, разбить сердце, жечь корабли, пойти своей дорогой, открыть Америку, карты биты, дело в шляпе, до гроба, брать под свое крыло, ветер в голове, попасть на удочку, без остатка, валяться со смеху, наставлять рога, до свадьбы заживет, заблудиться в трех соснах, наломать дров, скатертью дорожка, не было печали, небо и земля, по маленькой, кошки скребут на сердце, подставлять плечо и др.

Стоит отметить, что наибольшей воспроизводимостью из всех выявленных фразеологических оборотов, обладает фразеологизм «сойти с ума», имеющий стилистическую помету разг. в словаре. Подобный фразеологизм встречается в текстах современных песен 20 раз.

Фразеологических оборотов, имеющих стилистическую помету книжн., встретилось очень мало – 14 (6,7%). Среди выявленных фразеологизмов можно отметить следующие: на сон грядущий, последнее слово, выйти из порочного круга, кануть в лету, яблоко раздора, испить чашу до дна, сжигать мосты, на семи ветрах, ангел-хранитель, запретный плод, со щитом или на щите, синяя птица, сложить голову, бросать камень.

Некоторые из выявленных книжных фразеологизмов по происхождению являются заимствованными из церковнославянского языка: ангел-хранитель, запретный плод, бросать камень, на сон грядущий, испить чашу до дна. А некоторые представляют собой заимствования из древнегреческой мифологии:
  • Кануть в лету - от названия Леты – реки забвения в подземном царстве, из которой души умерших пили воду и забывали свою прежнюю жизнь»61.
  • Со щитом или на щите – в Древней Греции потерять оружие считалось огромным позором. Победитель должен вернуться только со щитом, на щите означало гибель62.
  • Яблоко раздора – повод для разногласий, спора. По преданию богиня раздора Эрида бросила в толпу золотое яблоко с надписью «прекраснейшей». Между другими богинями – Афродитой, Афиной и Герой разгорелся спор63.

Один из книжных фразеологизмов является названием литературного произведения: Синяя птица – символ счастья, от названия пьесы-сказки бельгийского писателя М.Метерлинка «Синяя птица»64.

Остальные 30 фразеологизмов (14,3%) являются нейтральными и не имеют стилистических помет в словарях.


Заключение


Результатом проведенной работы стало 210 исследованных фразеологических оборотов, но случаев их употребления выявлено гораздо больше - 290. Причем один и тот же фразеологизм (например, сойти с ума) в соответствии с контекстом был отнесен к разным семантическим группам (достаточно условным), что говорит о его многозначности.

Проанализировав фразеологические единицы в современных песенных текстах, можно прийти к выводу, что преобладающими являются фразеологизмы, передающие значение «характеристики явлений и ситуаций». Было выявлено 66 фразеологизмов подобной семантической группы (31,4%). Число использования современными авторами фразеологических единиц со значением «эмоциональное и эмоционально-физическое состояние человека» насчитывает 51 случай применения устойчивых оборотов, что составляет 24,2%. Случаев употребления фразеологизмов со значением «свойства человека и качества его характера» несколько меньше – 32. Это составляет 15,2% от общего числа проанализированных фразеологизмов. Остальные семантические группы фразеологизмов представлены в незначительном количестве.

Большая часть встреченных фразеологизмов по своей стилистической принадлежности относится к разговорному стилю речи (79%). И лишь 6,7% фразеологизмов принадлежит к книжному стилю речи. Остальные 14,3% фразеологизмов являются нейтральными и не имеют стилистических помет в словарях.

Стоит отметить, что некоторые фразеологизмы в рассмотренных контекстах используются не в чистом, а в трансформированном виде (15,2%). Индивидуально-авторские преобразования с видоизмененной структурой допустимы в художественной и разговорной речи. Они обладают эмоциональной окрашенностью, экспрессивностью. В современных песенных текстах сокращение компонентного состава фразеологизма или замена слов в его компонентном составе обусловлены, в большинстве случаев, созданием рифмы.

Изучение фразеологической вариантности, а также исследование стилистического употребления фразеологизмов в песенных текстах убедительно продемонстрировали динамический характер фразеологии, её открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

И нам, современным школьникам, нужно стараться повышать культуру речи, правильно пользоваться выразительными средствами языка. К употреблению фразеологических единиц в своей речи нужно относиться внимательно и вдумчиво, не перегружать ими предложения и не искажать их структуры, так как очень часто это приводит к логическим и грамматическим ошибкам.


Список использованной литературы

  1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: 1960.
  2. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М. Л., 1964.
  3. Би-2. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2006.
  4. Вартаньян Э. Крылатое слово. М.: Современник, 1996.
  5. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой. М.: Просвещение, 1976.
  6. Женское счастье. DVD: Fresh Studio, 2009.
  7. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1989.
  8. Кино. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2006.
  9. Машина времени. Лучшие песни. CD: Monstr, 2005.
  10. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1978.
  11. Радиоэфир. Милицейская волна.
  12. Радиоэфир. Русское радио.
  13. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1971.
  14. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1978.
  15. Сплин. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2006.
  16. Учебный фразеологический словарь русского языка. Л.: Просвещение, 1984.
  17. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1985.
  18. Яранцев Р.И. Русская фразеология. М.: Русский язык Медиа, 2007.
  19. http://slovari.yandex.ru/dict/frazslov