Ежегодная богословская конференция 2002 г богословие

Вид материалаДокументы

Содержание


Отсутствие рамок канонического перевода.
Открытость французского православного богослужебного языка заим­ствованиям из греческого языка.
Опыт лексико-семантического
Подобный материал:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   38
часть утрени — хвалитные псалмы (Пс. 148, 149, 150) со стихирами.

С другой стороны, православная богослужебная традиция отличается, в силу исторического развития Западной и Восточной Церквей, от католической, и для многих реалий православного богослужения во французском языке нельзя найти адекватные термины. В то же время, языком-основой (т. е. тем языком, на котором изначально были составлены чины богослужений) для православного богослужения является греческий. И во французском православном литургическом языке широко представлены транслитерированные греческие термины (apolysis (ajpovlusi) — отпуст, koinonicon (koinwniko;n) — причастный стих, anabathmoi (ajnabaqmoiv) — степенны, anoixandaria (ajnoixantavria) — стихи-припевы к Пс. 103, apolytikion (ajpolutivkion) — отпустительный тропарь, catabasia или catavassia (katabasiva) — катавасия, hypakoi ( Jupakohv) — ипакои, orthros (o[rqro) — утреня, agrypnie (ajgrupniva) — всенощное бдение, paramonie (paramonh;), и т. д.), составляющие второй пласт православной литургической лексики.

Отсутствие рамок канонического перевода.

Во Франции нет единого общепринятого, канонического (как мы бы сказали) перевода литургических текстов — ситуация, коренным образом отличная от нашей и не привычная для русского православного человека. Во Франции же сосуществуют несколько официальных переводов (назовем их так) богослужебных книг и, кроме того, имеет место большая переводческая деятельность в отдельных храмах, когда заново переводятся литургические тексты. Нужно, однако, оговориться, что в храмах, по-видимому, переводят все же изменяемые части богослужения: тропари, кондаки, стихиры и т. д., а варианты неизменяемых частей — тайные молитвы, возгласы священника и диакона, и т. д. — ограничены количеством официально изданных переводов.

Широкая переводческая деятельность на приходах.

Можно назвать несколько переводов. Часть богослужебных книг была переведена о. Дени Гийомом, католическим монахом, который несколько лет назад стал православным. Им были переведены Октоих, Минеи, Триоди (Постная и Цветная). Свои переводы он начал более 25 лет назад, т. е. в то время, когда он был еще католиком. Эти тексты не получили широкого распространения. Существуют еще переводы некоторых литургических книг, выполненные Жаком Турай. Из них Триодь Постная и Триодь Цветная были изданы более 25 лет назад Свято-Сергиевским Институтом в Париже. Наряду с этими переводами используются переводы, сделанные комиссией при Ассоциации православных епископов: Часослов, Литургия св. Иоанна Златоустого (издана с параллельным славянским текстом), чины Таинств (Брака, Крещения), чин панихиды. Те приходы, которые служат на французском языке1, используют эти переводы или делают, если есть возможность, свои собственные, при этом, как было отмечено ранее, во французский язык вводится большое количество греческих терминов, особенно там, где или совсем не существует адекватных французских лексем, или они не полностью отражают семантику греческих.

Открытость французского православного богослужебного языка заим­ствованиям из греческого языка. Например, в одном из приходов перево­дили на французский язык молитву «Достойно есть». В греческом и славян­ском текстах этой молитвы по отношению к Деве Марии употребляются два разных эпитета: «Богородица» и «Матерь Бога», которые на первый взгляд являются синонимами, но если посмотреть глубже, их семантика различна. Обычно оба эти термина на французский язык переводят как «la Mere de Dieu» (букв. «Матерь Бога»), что не отражает значение первого эпитета. По­этому в упомянутом приходе решили никак не переводить эпитет «Богоро­дица», а оставить греческий термин «theotokos» («Qeotovko»). Другой при­мер. Этим летом на юге Франции проходил православный международный Фестиваль, собравший православных молодых людей со всего мира. Это, конечно, отдельный разговор, но важно для нас сейчас то, что в последнюю ночь перед отъездом совершалось всенощное бдение, названное в перечне событий «agripnie, f» (агрипнией) от греческого ajgrupniva.

Конечно, вопрос литургической терминологии требует более тщательного исследования и не может быть ограничен рамками данного доклада. Однако, по-видимому, мы можем говорить если не о создании в наше время французской богослужебной терминологии, то о ее обогащении и развитии, благодаря активной переводческой деятельности на приходах.


Опыт лексико-семантического анализа английских глаголов поклонения. Успенская С. Ф. (ПСТБИ)

В настоящем докладе мы рассматриваем два английских глагола, обозначающих действие религиозного поклонения.

Как известно, терминологическое различение между поклонением (греч. proskuvnesi), подобающим одному лишь Богу, и почитанием (греч. latreiva), которое может быть отнесено также к лицам или предметам, в той или иной степени причастным Богу, было впервые сформулировано в VIII в. преп. Иоанном Дамаскиным в его трактатах об иконах и закреплено отцами Седьмого Вселенского Собора 787 г.

После некоторых разногласий данная терминологическая оппозиция «поклоняться — почитать» вошла как в латинский язык, так и во все современные европейские языки. Вошла она и в английский язык. Однако богословская терминология английского языка осложнена тем, что каждому из двух указанных понятий соответствует несколько синонимов: поклоняться — «worship» / «adore» , а почитать — целых три синонима: «revere» / «reverence» / «venerate».

В данном докладе мы рассматриваем лишь первую пару синонимов: «to worship» — «to adore». Они имеют следующее денотативное значение: «относиться как к Божеству, воздавать почести, подобающие Божеству, относиться с глубоким почтением»: «воздавать поклонение», «поклоняться».

Оба глагола принадлежат сфере специальной богословской лексики. Соответствующие им отглагольные существительные: «worship» и «adoration» («поклонение»), могут считаться богословскими терминами. Анализируя семантическия описания этих двух глаголов в англо-английских толковых словарях, мы столкнулись с фактом, что все определения, даваемые в толковых словарях глаголу «to adore», содержат глагол «to worship». Вебстеровский словарь: «to adore — поклоняться (worship) с глубоким почтением (with profound reverence), почитать как божество, воздавать поклонение (offer worship to)». Оксфордский словарь: «служить или поклоняться (worship) как божеству; оказывать божественные почести». Лонгмановский словарь: «совершать религиозное поклонение (to worship in a religious way)». OALD: «воздавать поклонение (to give worship) Богу». Websters New World Dictionary: «поклоняться как Богу (to worship as divine)»

Итак, определения, даваемые в классических толковых словарях глаголу «to adore», не могут избежать употребления слова «worship».Этот факт представляет некоторое противоречие. С одной стороны, более сложное понятие должно определяться, казалось бы, через более простое, а не наоборот, и можно, таким образом, предположить, что «adore» семантически сложнее, чем «worship». Но с другой стороны, согласно тем же определениям, «worship» обладает, в отличие от второго синонима, некоторой дополнительной коннотацией образа действия. Это указание на то, к а к, с помощью каких действий выражается поклонение: «через подобающие действия, обряды, церемонии», «через молитву, пение гимнов», и т. д., то есть литургически, через какое-либо богослужение. Так, например, в Оксфордском словаре этому же слову дана следующая дефиниция: «чтить или почитать как сверхъестественное существо или силу, как нечто святое; поклоняться через подобающие действия, обряды или церемонии».

Глагол «to adore» не обладает такой коннотацией. Т. е. мы имеем ситуацию, когда предположительно более простое понятие описывается через более сложное. Для разрешения этого противоречия проследим значения рассма-триваемых глаголов в диахронии.

Если глагол «worship» — исконного англо-саксонского происхождения, то второй синоним пары — «to adore» был заимствован из латинского языка (от глагола «adorare» — «поклоняться»). Однако появившись в английском языке через посредство французского «adorer», глагол этот изначально имел два соответствующих французскому употреблению значения: главное — «поклоняться в религиозном смысле» и побочное, переносное — «обожать, очень любить, любить слепо». Со временем это второе, побочное значение вытеснило первое.

Мы высказываем предположение, что глагол «to adore» обладает дополнительной стилистической коннотацией. Хотя ни один из толковых словарей ничего не говорит о какой-либо стилистической маркированности этого глагола, но самый подробный из них — Большой Оксфордский словарь — после определения религиозного значения глагола «to adore», которое, кстати, приводится там первым из всех значений этого слова, добавляет оговорку: «Now almost confined to poetry» — «Теперь употребляется почти исключительно в поэзии». Следовательно, это слово присуще возвышенному, книжному, главным образом поэтическому стилю речи. Глагол же «worship» стилистически нейтрален.

Таким образом, глаголы «to worship» и «to adore» являются стилистическими синонимами. Именно ограниченная сфера употребления глагола «adore» в религиозном значении объясняет тот факт, что все словарные определения «adore» содержат глагол «worship», как слово более нейтрального плана.

Такая дифференциация была неизбежной: появившись в английском языке, глагол «to adore» в своем религиозном значении уже имел в английском языке точный семантический эквивалент — «to worship». А язык, как известно, не терпит абсолютных синонимов: лексическая система неизменно стремится упразднить существование «двойников» либо через совершенное отвержение одного из них, либо через развитие в одном из них (или в обоих) каких-либо отличительных характеристик. В современном английском языке «светское» значение глагола «to adore» — «обожать, очень любить, любить слепо» затмевает значение «поклоняться». Однако последнее не могло исчезнуть совсем, в связи с влиянием латинского языка в религиозно-церковной сфере, но приобрело особую стилистическую окраску.

Воспользовавшись методом компонентного анализа, мы представляем данные из словарей в виде следующей схемы, изображающей семантическую структуру глаголов «to worship» и «to adore»:

Денотативные компоненты Коннотативные компоненты

worship + + +




Отношение как к Богу

выражение этого

отношения

через

молитву,

поклон

общест-

венное

богослу-

жение

adore + + +




Отношение как к

Богу

выражение этого

отношения

через

молитву,

поклон

Стилисти-

ческая

коннотация (высокий, поэтич. стиль


Схема позволяет убедиться, в том, что: 1) Эти глаголы имеют одинаковые денотативные компоненты, что доказывает их синонимичность; 2) Коннотативные компоненты совпадают лишь частично, причем несовпадающие коннотативные компоненты как раз и представляют различие в семантике этих глаголов, а именно: глагол «worship» содержит дополнительную «богослужебно-литургическую коннотацию», а глагол «adore» — стилистическую, т. е. принадлежит главным образом к возвышенному и поэтическому стилю речи.

Вот некоторые примеры употребления глагола «adore».

«We may adore without worshipping, but we ought not to worship without adoring» — «Мы можем воздавать поклонение внутренне, без внешних действий, но мы не должны выказывать лишь внешнее поклонение, не имея внутреннего». (Словарь Крабба)

«O worship the Lord, Kneel and adore Him, the Lord is His name!» [1680 г., Oxf.];

«Rejoice! The Lord Is King! Your Lord and King adore!» [1738 г., Oxf.],

«Come, let us adore Him!» (a Christmas carol)

В первом случае использование синонимов позволяет более полно охарактеризовать действия поклонения. Глагол «worship» выражает здесь более обобщенное понятие, а «adore», употребленный рядом с глаголом «kneel», приобретает дополнительный оттенок телесного склонения. Употребление обоих глаголов придает гимну большую экспрессивность. Второй и третий примеры отражают поэтическое и архаичное употребление глагола «adore» в значении «поклоняться». — Ср. в современных литургических текстах:

«Come, let us worship and fall down before Christ» — «Приидите, поклонимся и припадем ко Христу» (текст Божеств. Литургии св. Иоанна Златоуста, перевод OCA)

или тропарь Кресту: «Before Thy Cross, we bow down in worship, O Master…» — «Кресту Твоему поклоняемся, Владыко…» [OCA]. (Кстати, отметим здесь, что глагол «to worship», как и греческий глагол «proskunevw», может быть употреблен не только по отношению к Богу, но может также обозначать поклонение Честному и Животворящему Кресту Господню).

Однако поклонение волхвов новорожденному Спасителю (Мф 2:1–11) до сих пор именуется по-английски «Adoration of the Magi», несмотря на то, что во всех переводах Евангелия начиная с «King James» употреблен глагол «worship». Здесь мы, очевидно, имеем дело с влиянием латинского языка, на протяжении многих веков господствовавшего в западном богословии.

А вот цитата из послания Алкуина, обращенного к одному из выразителей адопционистской ереси в переводе на английский язык Ярослава Пеликана:

«One has to ask», Alcuin said, «whether we are to adore or worship anything except the true God. If not, the inference must be drawn: ‘How is it that you worship the Son of the Virgin if he is not true God?’» — «Должно вопросить, — говорил Алкуин, — подобает ли поклоняться чему-либо кроме Бога истинного? Если же нет, то заключу следующее: как можешь ты поклоняться Сыну Девы, если Он не есть истинный Бог?»

Здесь присутствуют оба глагола — «to adore» и «to worship» — и оба в значении религиозного поклонения. В латинском оригинале употреблены в этом случае также два глагола: «adoro» и «colo». Этот прием использования двух синонимичных слов там, где было бы достаточно и одного из них, называется синонимическим повтором. Такой повтор особо характерен для языка средневековых трактатов, где он используется в стилистических целях: для большей экспрессивности и эмоциональности, в данном случае — для усиления негодования Алкуина, для создания эффекта диалога с непосредственным адресатом послания. С этой же целью усиления использовал синонимичные глаголы «worship» и «adore» и переводчик на английский язык.

* * *

Глагол «worship» был использован переводчиками т. н. «King James Bible» (первого «утвержденного» текста Библии на английском языке 1611 г.) в качестве эквивалента греческого глагола «proskunevw» — «поклоняться», «кланяться» В древнегреческом и библейском языке этот глагол выражает именно религиозное поклонение, а не просто физическое склонение тела).

Во всех проанализированных нами переводах Нового Завета (King James Bible, New King James Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, New American Bible и New Jerusalem Bible) везде в тексте греческому глаголу «proskunevw» соответствует английский глагол «worship».

Например:

«Господу Богу Твоему поклоняйся и Ему одному служи» — англ. «Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve» (Мф 4:10) [KJB];

«Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине» — «God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and truth» (Ин 4:24) [KJB].

«Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему». — «…And he worshipped him» (Ин 4:24) [KJB].

«Когда Петр вошел, Корнелий встретил его и поклонился, падши к ногам его. Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек». — «…Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man» (Деян 10:25–26) [KJB].

Вот еще некоторые примеры употребления глагола «worship» в его основном значении — «воздавать поклонение, подобающее Богу».

«The emperor, worshipped as a god, is to serve an instrument…» [Web.] — «Император, которому поклоняются как богу, служит средством…»

«The God whom Butler worships is, in fact, the human conscience deified» [1876. L. Stephen — Oxf.] — «Бог, которому поклоняется Бутлер, является ничем иным, как обожествленной человеческой совестью».

«Even though the saints are called ‘gods’, they are not worshipped; only Christ is called ‘God’ and is worshipped [c. 55]. — Хотя святые и называются «богами», но им не воздается поклонения. Христос же именуется Богом, и только Ему воздается поклонение. (Хинкмар Реймский, пер. на англ. Я. Пеликана).

Второй синоним рассматриваемой пары — «to adore» — практически ни разу не используется ни в одном английском переводе Священного Писания.

С ветхозаветной частью английских переводов Библии дело обстоит сложнее. Дело в том, что ветхозаветная часть перевода «King James Bible» была сделана не с греческого языка, а с древнееврейского, хотя древнегреческий текст Септуагинты также принимался во внимание. Глагол «worship» встречается в Ветхом Завете весьма часто, но лишь в отношении языческих культов, и прежде всего в запретах еврейскому народу поклоняться «иным богам». Однако во второй заповеди — «Не поклоняйся им и не служи им» [кумирам и изображениям] (Втор. 5:9), где следовало, казалось бы, ожидать употребление именно этого глагола и где в греческом тексте стоит глагол «latreuvw», мы встречаем новый глагол — «bow down» или «bow down oneself», например, в переводе «King James»:

«Thou shall not bow down thyself unto them, nor serve them». (KJB)

NKJB: «You shall not bow down to them nor serve them».

NRSV: «You shall not bow down to them or worship them».

REV: «You must not worship or serve them».

NAB: «You shall not bow down or worship them».

NJB: «You must not bow down to these gods or serve them».

Согласно словарным определениям, глагол «bow down» не имеет значения религиозного поклонения, а лишь значение физического склонения тела, иногда в знак почтения. Однако нами было установлено, что в контексте Ветхого Завета в большинстве переводов Библии на английский язык глагол «bow down» синонимичен глаголу «worship».

У глагола «to worship» имеется еще одно значение, которое близко к рассмотренному нами, но в действительности не имеет синонимических связей в паре «worship» — «adore». Это значение непереходное и определяется следующим образом: «совершать богослужение, принимать участие в богослужении, посещать церковную службу».

«We worship regularly at that church» [Long.] — «Мы регулярно ходим в эту церковь»;

«the old wooden meeting house where he had worshipped for so long» [Web.] — «старый деревянный молельный дом, где он столько лет молился»;

«the parish church in which the Cuthbert family had worshipped» [Oxf.] — «приходская церковь, куда раньше ходила семья Кутбертов».

Это значение мотивировано, т. к. глагол «worship» в основном, переходном значении имеет коннотацию образа действия, которую мы называем «богослужебно-литургической».

Необходимо указать также другое, не религиозное значение глаголов «to worship» и «to adore», в котором они также синонимичны. Денотативный компонент этого значения может быть определен следующим образом: «относиться к какому-либо объекту с высшей степенью почтения и преданности, приписывать, часто незаслуженно, особо возвышенный характер»: «преклоняться перед кем-либо», «обожать», «очень любить», «восхищаться», «ставить на пьедестал».

Это значение имеет метафорический характер. Метафора основывается на одновременной реализации в сознании говорящего или слушающего двух значений слов: основного и контекстуального. В рассматриваемом случае имеется уподобление контекстуального значения (особо сильное чувство любви или почтения) основному (отношение как к божеству).

Причем в случае глагола «worship» эта метафоричность продолжает функционировать в современном английском языке в полной мере. Глагол, подчеркивает крайнюю необычность отношения к объекту либо тот факт, что такое отношение искажает нормальный порядок вещей.

А ввиду того, что глагол «adore» употребляется в современном английском языке чаще всего именно в этом нерелигиозном значении, оно уже потеряло во многом свою метафоричность.

«His staff adored him, his men worshipped him» — «Его сотрудники обожали его до преклонения» [Web].

«a father who simply worships his children» [F&W];

«in his calm, unexcited way, he worships success» [Web.Syn.];

«worship the flag of one’s country» [Web.Syn.];

«a society that worships television and motorcars» [Collins];

«she worships her elder brother» [Longman];

«I worshipped the very ground she walked on» [Dickens — Oxf.];

«In the Renaissance men worshipped antiquity» [Web.]

«This inability… to project his personality is a serious weakness in a country which likes to adore its leaders» [Web. Syn.].

«He so adored his mother» [Elizabeth Goudge — Web.].

«He gave her an adoring look» [Long.].

Глагол «to adore» может употребляться также в разговорном стиле речи с неодушевленным существительным или герундием в значении «очень любить», «чрезмерно любить», «обожать».

«to dance, to ride, she had adored all that» [Virginia Woolf — Web.];

«She adores the cinema / going to the cinema» [Long.];

«adore ice-cream / Paris / skiing» [OALD].

«I simply adore that dress» [OALD].

Данное значение является производным от религиозного и совершенно потеряло религиозную коннотацию, однако имеет особый стиль употребления (разговорный) и дополнительную стилистическую окраску (эмоционально-экспрессивную). Такая эмоционально-экспрессивная коннотация нередко свойственна словам, имевшим или имеющим значения в религиозной сфере, но потерявшим это религиозное значение вообще или в определенном контексте.

В заключение охарактеризуем расматриваемую синонимическую пару, во всех перечисленных синонимичных значениях, с точки зрения лексико-семантической и грамматической сочетаемости. Глаголы «to worship» и «to adore» имеют следующие референционные сочетаемостные ограничения. Типичными для них являются сочетания с существительными, обозначающими объект поклонения или преклонения: прежде всего Сам Бог, затем некое божество, языческий бог, обожествленный предмет или некоторое лицо. Глагол «worship» входит в свободные сочетания с существительными, обозначающими некоторые ценности, являющиеся для субъекта целью его устремлений. Глагол «adore» сочетается с существительными, обозначающими некоторые конкретные предметы или абстрактные понятия, а также с герундием, обозначающим некоторое занятие. Оба глагола могут вступать в сочетания с наречиями образа действия. Глагол «worship» может управлять предложным дополнением с предлогом «for» (e. g. We adore them for their generosity). Наконец, «worship» может употребляться в следующей идиоматической конструкции: «to worship the ground (one) walks / treads on» — «боготворить землю, по которой кто-либо ступает».

Исследование дает возможность сделать следующие выводы:
  1. Синонимы пары «to worship» и «to adore» принадлежат области специальной богословской лексики.
  2. Глаголы «to worship» — «to adore» соответствуют русскому глаголу «поклоняться» и могут в собственном смысле быть отнесены лишь к единому истинному Богу. «Worship» содержит дополнительную «богослужебно-литургическую» коннотацию, а «adore» — стилистическую, т. е. принадлежит главным образом возвышенному и поэтическому стилю речи.
  3. В тексте Священного Писания в значении «поклоняться» употребляется глагол «to worship», а также синонимичный ему только в контексте Ветхого Завета глагол «to bow down».
  4. Глагол «to worship» может употребляться также в применении к культам язычников и вообще к религиозному поклонению всякой обожествленной вещи.
  5. Глагол «to worship» имеет также значение «совершать богослужение или принимать участие в акте богослужения».
  6. Нерелигиозное значение глаголов «to worship» — «to adore» имеет метафорический характер.

Мы надеемся, что результаты этого маленького исследования могут быть полезны переводчикам текстов богословского содержания с английского языка на русский, а также читающим богословскую литературу на английском языке. Они могут быть использованы также при составлении англо-русского словаря богословской лексики.