Учебно методический комплекс по дисциплине спецкур с лингвистическая интерференция в условиях
Вид материала | Документы |
- Учебно методический комплекс по дисциплине спецкур с проблемы изучения глагольной лексики, 776.88kb.
- Л. Л. Гришан Учебно-методический комплекс по дисциплине «Аудит» Ростов-на-Дону, 2010, 483.53kb.
- И. Л. Литвиненко учебно-методический комплекс по дисциплине международный туризм ростов-на-Дону, 398.8kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Юридическая психология специальность «Юриспруденция», 970.99kb.
- Е. М. Левченко учебно-методический комплекс по дисциплине «управленческие решения», 181.01kb.
- О. А. Миронова учебно-методический комплекс по дисциплине «основы таможенного дела», 679.3kb.
- Б. В. Мартынов учебно-методический комплекс по дисциплине «логистика» для студентов, 1097.34kb.
- О. А. Миронова учебно-методический комплекс по дисциплине «Международные валютно-кредитные, 747.07kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Управление рисками» Для специальности:, 1692.15kb.
- О. А. Миронова Учебно-методический комплекс дисциплины «международная торговля» Ростов-на-Дону, 727.71kb.
3.1. Лекции (краткое изложение)
1. Понятие о лингвистической системе. Язык как система систем. Система и
структура языка.
Термин «система» употребляется достаточно широко в разных сферах человеческой деятельности, имеет греческое происхождение и означает определённым образом организованные элементы. Так, например, лингвистическая система – это совокупность таких систем как звуковая, лексическая, грамматическая и другие. И если язык – это, по выражению В.М. Солнцева (Солнцев, 1977, с.16), «система систем», то заимствования представляют собой определённым образом организованную систему русского языка со своей структурой, набором элементов и связей между ними.
Одним из основополагающих методологических принципов современной науки является системный подход к изучению действительности. Под термином «система» понимают такую совокупность элементов, которая характеризуется а) закономерными отношениями между элементами; б) целостностью как результатом этого взаимодействия; в) автономностью поведения; г) несуммарностью свойств системы по отношению к свойствам составляющих её элементов (Гречко, 2003, с.62). Новые качества системы, по сравнению с качествами и свойствами входящих в неё элементов, создаются взаимодействием элементов и известным их преобразованием в этом взаимодействии. Положение элемента, его сущность можно понять только рассматривая его в системе, во взаимосвязи и взаимообусловленности с другими элементами системы. Следовательно, системный подход способствует объективному отражению и познанию явлений действительности.
История изучения языка показывает, что в нём нет несистемных явлений, так как общеизвестно, что язык – это открытая, подвижная система, постоянно вовлекающая в себя, вследствие речевой деятельности говорящих и отражения действительности в этой деятельности, новые единицы, прежде всего на лексическом и синтаксическом уровнях. (Ахманова, 1955; Биркгоф, 1952; Блумфильд, 1968; Будагов,1958; Гумбольдт,1964; Кубрякова, 1972;Садовский, 1965; Солнцев,1977;Щерба,1957 и др.)
Наука о языке со времени своего формирования занималась системными отношениями выделяемых единиц, результатом чего являлась их классификация в том или другом отношении.
Системность как существенную сторону языка отмечали основоположники отечественного языкознания – Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ и др.Системность языка была одной из основных методологических предпосылок в научном творчестве А.А. Потебни. Вопрос о системности языка стал общепринятым методологическим требованием после выхода «Курса общей лингвистики» Ф. Соссюра. Заслуга Ф. Соссюра не только в том, что он открыл системную организацию языка я9ранее уже велись исследования как зарубежными, так и отечественными учёными), а в том, что он возвёл системность в основополагающий принцип научного исследования.
В современной лингвистике утверждение, что язык – это система систем уже не требует доказательства, так как это общеизвестный факт, В исследованиях на эту тему, как правило, подчеркивается сложность языка, наличие в нём множества разрядов или подсистем, различных его элементов, которые образуют язык как единое целое. При этом обращается внимание на то, что язык, с одной стороны, - это строго организованная система, исключающая какое-либо субъективное вмешательство в её строение, непроницаемая в определённых своих частях; с другой – язык представляет собой подвижную, открытую систему, призванную отражать изменяющуюся действительность, новые, вовлекаемые в человеческий опыт предметы и явления, их связи и отношения. По-мнению Р.Г.Зятковской, система языка должна состоять из множества объектов, сгруппированных на основе набора общих свойств. При этом, набор общих свойств не означает однородности всей системы, ( Зятковская, 1983, с.32).
Понятие «система» в современном языкознании теснейшим образом связана с понятием «структура», которое обозначает важную сторону системных отношений. Существуют разные трактовки соотношения этих понятий, например, наиболее признанной и приемлемой, с точки зрения Н.Ф.Алефиренко, считается, что система языка представляет собой целостное единство языковых единиц, находящихся между собой в определённых взаимосвязях и отношениях. Сама же совокупность закономерных связей и отношений между языковыми единицами, зависящих от их природы и определяющих своеобразие языковой системы в целом, образует структуру языковой системы. Структура – основное свойство языковой системы. Она предполагает расчленённость языка как целостного образования на составляющие, их взаимосвязь, взаимообусловленность и внутреннюю организацию, Система, в числе прочих признаков, обладает целостностью, обусловленную строгой закономерностью отношений единиц, входящих в её состав. Термин «структура» по сравнению с «системой» обозначает более абстрагированное понятие, выделяя отвлечённую сторону системной организации единиц, а именно: совокупность связей и отношений, которая организует элементы системы. Структура выделяет в системе языка наиболее абстрактные её компоненты, характеризующие скорее не отношения элементов внутри того или иного уровня языка, а отношения между собой уровней языковых элементов. (Алефиренко, 2004, с. 5).
Системный характер языка предполагает наличие в нём различных системообразующих функций и возможностей, которые выполняют единицы языка.
В настоящее время не существует общепринятого определения единиц языка вследствие множества характеристик, свойств и функций. При различном толковании понятий «система» и «структура» в широком смысле система – это совокупность элементов, определённым образом организованных, а структура – это набор связей (отношений) между элементами системы, создающий определённый тип её организации. Термин «структура»имеет по отношению к элементам системы ещё одно, более частное значение, а именно: способ устройства (организации) отдельного элемента системы, например, слова, морфемы и т. д.
Системно-структурная организация предполагает наличие следующих компонентов: элемент, связь, функция.
- Понятие о кросс – культурной интеграции. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка в условиях лингвистической интерференции.
Вся история человечества показывает, что на протяжении веков, в результате торговых отношений, либо захватнических войн, происходило постоянное взаимодействие языковых систем. Межъязыковые отношения и порождаемые ими явления на протяжении исторического языкознания всегда привлекали внимание исследователей. В различное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В.Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е.Карлинский, М.М.Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, У.Вайрайх, Э. Хауген; вопросы образования международного языка разрабатываются Д.Кристаллом, Б.Качру, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Кабакчи, Т.В.Максимовой, аспекты интернациональной лексики привлекали внимание В.В. Акуленко, Э.М. Солодухо, В.М. Жирмунского. В настоящее время начинает формироваться такое направление в языкознании как «интерлингвистика», в которой вероятно, одной из задач является поиск естественного языка, способного служить единым языком общения для народов планеты. Для большинства исследователей (Д. Кристалл, Б. Качру, Р.В. Бэйли, М. Герлах, С.Г. Тер-Минасовой, Т.В. Максимовой) таким языком представляется английский, который уже не является британским английским, американским английским, канадским английским и т. д. вариантами английского языка, а приобретает черты глобальности, вследствие чего в различных языках появляется лексика, понятная многим.
В условиях современной реальности, языковые контакты значительно интенсифицированы вследствие активизации социально-политической жизни социумов. Такие экстралингвистические факторы как развитие науки и техники, смена исторических формаций, изменения в социальной сфере, взаимодействие культур (так называемые кросс - культурные отношения, к которым относятся различного типа контакты в областях искусства, литературы, массовой информации, спорта, моды, молодежных движений и так далее) способствуют появлению заимствованной и интернациональной лексики. В индоевропейской семье языков за последние 20-25 лет отмечен необычайно высокий рост пополнения словарного состава новой лексикой, значительная часть которой представляет собой заимствования. Так, например, на современные славянские языки, как в прошлом, так и сейчас оказывают большое влияние германские языки, на американский вариант английского языка, по ряду причин, в настоящее время большое влияние на уровне лексики оказывают японский и китайский языки. Процесс взаимодействия языков двусторонний, поэтому и из русского языка, в свою очередь, в другие языки на протяжении многих веков заимствовались новые слова. Например, в середине прошлого века после популяризации русского слова спутник, его словообразовательный элемент (суффикс – ник) активно интегрировался в американский английский и вступил в комбинаторику с целым рядом исконных основ (по данным А.М. Винокурова – 161 основа: goodnik, allrightnik, muttnik и др. – Винокуров,1980, с.20) Основной словарный фонд русского языка также как и других языков складывался на протяжении веков и также как и другие языки, не оставался в изоляции.
Особенно это актуально в настоящее время. Лингвистическая интерференция (от лат. Inter «между» и ferens «переносящий») является неотъемлемым процессом современного состояния развитых языков. Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка является наиболее подвижной и наиболее быстроразвивающейся его частью. Именно лексика языка чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка.
Потребность в новом слове может возникнуть в связи с новым понятием в любой сфере человеческой деятельности. Историческая лексикология может дать множество подобных примеров, когда, так называемые, экстралингвистические факторы (развитие науки и техники, смена исторической формации, изменения в социальной сфере и т. д.) влияли на словарный состав языка.
Развитие словарного состава под влиянием названных факторов состоит не только в количественном обогащении, но и в качественном усовершенствовании: тонкой дифференциации словесных значений и их оттенков, обогащении синонимии, усилении способности удовлетворять потребности разных областей науки и культуры.
Словообразование как основное, главное средство обогащения словарного состава языка, тем не менее, не может считаться единственным источником пополнения языкового фонда. Ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Общеизвестно, что таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.
Заимствованные слова имеются во всех языках и могут быть представлены как системно-структурная часть лексической системы русского языка и если под «языковыми единицами» понимаются такие элементы языка, которые воспроизводимы, выделяются относительно постоянными своими признаками в системе языка либо образуются в речи по выработанным в языке правилам и моделям, а также выполняют свойственные их языковой природе функции (Гречко, 2003, с. 70), то заимствования могут на полном основании считаться подобными единицами на своём уровне.
Они обладают иерархичностью отношений, которые выступают одним из главных условий образования структуры языка.
Заимствованные лексические единицы обладают собственными значениями и функциями, а не просто суммой значений и функций составляющих их единиц низшего порядка.
Заимствования вступают в парадигматические и синтагматические отношения. Таким образом, заимствования представляют собой системно-структурное образование со своим набором элементов, своими связями и функциональными отношениями.
- Пути и способы заимствований.
Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления, и в настоящее время состоит из исконно русских слов, так и из заимствованных из других языков. По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские. Состав русской лексики с точки зрения её происхождения представлен следующим образом: исконно русские слова (индоевропеизмы, общеславянская лексика, восточнославянская лексика, собственно русская лексика) и заимствованные слова (из славянских языков, из неславянских языков – скандинавские, тюркские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др.)
Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.
Заимствование как процесс, в результате которого в русском языке появляются заимствованные слова, представляет собой: 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы, синтаксические конструкции. Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексические заимствования. Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними.
Заимствование может осуществляться двумя путями – устным и письменным. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. Одновременно и русские слова входили в другие языки.
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков: белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Старославянизмы получили распространение на Руси после принятия христианства, в конце десятого века. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.
Слова, пришедшие из других славянских языков: белорусского, украинского, польского, словацкого и др. по времени проникновения являются более поздними, чем старославянизмы. Например, заимствования из польского языка датируются семнадцатым – восемнадцатым веками: (полонизмы) скарб, квартира, замша, кофта, полковник, клянчить, кролик, булка, фрукт и др. Из украинского: борщ, брынза, бублик, детвора и др.
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах развития входили и неславянские заимствования. Например, из греческого: палата, блюдо, хлеб (печёный), котёл, анафема, ангел, икона, баня свёкла, кедр и многие другие. Из латинского: школа, аудитория, декан, каникулы, диктант, экзамен, диктатура, минимум, процесс и др.
Из тюркских языков: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, бисер, караван, каракуль, казна, деньги, базар, сундук, халат и др. Скандинавских заимствований (шведский, норвежский и т.д.) относительно немного, например: сельдь, ларь, пуд, якорь, ябеда, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп Заметную роль в семнадцатом – восемнадцатом веках сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского). А также из романских языков (французского, итальянского, испанского). Из немецкого, например: вексель, штемпель, штаб, галстук, курорт и др. Из голландского: верфь, гавань, лоцман, флаг, флот и др. Из английского: мичман, бриг, лидер, бойкот, футбол, спорт, кекс, бифштекс, позднее, компьютер, дисплей, файл, байт, бобслей брокер, дилер, лобби и многие другие. Из французского: браслет, гардероб, жилет, пальто, бульон, афиша, актёр, пьеса и др. Из итальянского: ария, тенор, соната, карнавал, макароны и др. Из испанского: серенада, гитара, карамель, томат и др. Из финского: морж, пельмени, пурга. Из венгерского: хутор, бекеша.
Кроме отдельных слов заимствуются также и словообразовательные элементы (анти-, архи-, -ист и др.).
Исторические пути, по которым иноязычное слово приходит в тот или иной язык сложны и неодинаковы. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимствование через посредство третьего языка.
Заимствованные слова различаются по способам приспособления к условиям заимствующего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов
- Терминологический разнобой на определение понятия «новое слово».
Язык представляет собой нестабильную, постоянно изменяющуюся массу слов, которая подвержена процессам непрерывного развития и совершенствования, поэтому в лингвистической литературе вопрос о языковой изменчивости является одним из центральных и требует постоянного рассмотрения.
Проблеме новообразований в разное время посвящали свои работы такие лингвисты как А.И. Смирнитский, И.И. Срезневский, Ф.И. Фельдман, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур и другие.
Последние два десятилетия исследованию новых слов, проблемам становления новой науки, определению её объекта изучения, целям и задачам, посвящено достаточно большое количество работ. Особенно много исследований проводится на стыке германистики и русистики. Неология призвана раскрыть лингвистические «механизмы» создания нового слова и установить основные тенденции языкового развития. Одной из нерешённых проблем неологии, как и любой новой отрасли научного знания является отсутствие чёткой терминологической базы. Например, анализируемую лексику называют «новообразованиями», «окказионализмами», «заимствованиями», «неологизмами», «новыми словами» и т. д.
По мнению Н.М. Шанского, «неологизмы» - это слова, которые появились в языке в качестве определённых значимых единиц, ещё не вошли или никогда не входили и никогда не войдут в активный словарный запас языка. А.И. Горшков считает, что под «неологизмом» понимаются «слова, значения слов или сочетания слов, появившихся в определённый период в каком-либо языке» (Горшков, 1979, с.131).
Термин «окказионализм», также как и «неологизм» широко используется в лингвистической литературе и означает слово, не соответствующее общепринятому употреблению, носящее индивидуальный характер, обусловленное специфическим контекстом.
Большинство лингвистов сходится во мнении, что можно считать равнозначными терминами такие как «новое слово» - «новообразование» - «неологизм», как заимствованные, так и созданные из ресурсов собственного языка, всегда связанные с новым предметом или понятием и ограниченные временными рамками в 25 – 30 лет.
- Проблема ассимиляции заимствованной лексики в русском языке.
Как уже отмечалось выше, исторические процессы тесно связаны с таким языковым явлением, как интерференция, т. е. «вмешательство, взаимопроникновение». Лингвистическая интерференция способствует проникновению в язык новых слов, так называемых «заимствований», которые первоначально воспринимаются носителями языка как неологизмы. Русский язык, находясь в окружении многочисленных социумов на протяжении всей своей истории, впитывал огромное количество новых слов, которые обогащали его и приумножали его лексический состав. Процесс взаимодействия языков двусторонний, поэтому и из русского языка, в свою очередь, другие языки заимствовали новые слова.
Появляясь в средствах массовой информации, новое слово проходит стадию «социализации», то есть процесса принятия, либо непринятия этого слова в обществе. Как правило, между автором и обществом существуют посредники, которые распространяют его среди масс, это могут быть репортёры, работники средств массовой информации, журналисты, преподаватели университетов, школьные учителя. Результатом подобного внедрения в общество является фиксация неологизма в периодической печати, затем в словарях. Завершается стадия «социализации» нового слова принятием его широкими массами носителей языка. После стадии «социализации» начинается следующая стадия освоения носителями языка нового слова, это «лексикализация», то есть закрепление неологизма в языковой среде. Эти две стадии появления слова и его функционирования можно условно отнести ко второму этапу, который проходит новое слово по пути ассимиляции – это адаптация, т. е. «приспособление строений и функций организмов к условиям существования, приспособления к изменившимся условиям существования в среде.
Новое слово должно приспособиться к русской языковой среде графически, фонетически, семантически должно приобрести «словообразовательное гнездо», то есть вступить в комбинаторику с суффиксами, префиксами, элементами особого статуса, войти в словосочетания, фразовые обороты, а также новое слово должно обрести синтаксические связи с другими строевыми единицами языка.
Процесс ассимиляции новых слов в русистике на рубеже двадцатого - двадцать первого веков условно можно представить следующим образом: первый этап – интерференция, то есть проникновение новых слов в общество; второй этап – адаптация, то есть приспособление новых слов к условиям русского языка; третий этап – ассимиляция, то есть полная утрата прежних черт и вхождение в основной словарный фонд языка. Эти этапы в условиях лингвистической интерференции проходят заимствования.
- Стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики.
Совершенно условно процесс лингвистической интерференции по отношению к интернациональной лексике можно представить как диффузию, адаптацию и ассимиляцию. Диффузия (от лат. diffusio – «распространение, растекание», т. е взаимопроникновение, взаимообмен чем-либо, например, диффузия национальных культур, диффузия идей) представляет собой процесс проникновения нового слова из языка–носителя в принимающий язык. Пути и способы могут быть самыми различными, и связаны как с историческими причинами контактирования языковых систем, так и с появлением в принимающем языке новых предметов и понятий, как с устными и письменными путями, так и со словообразовательными способами. В разные исторические эпохи из разных языков были заимствованы слова, которые сегодня воспринимаются как русские, например, (сахар, свекла, баня – из греческого; школа из латинского через польский; карандаш из тюркских языков, костюм из французского и т.д.).
После того как иноязычное слово появилось в принимающем языке, оно начинает приспосабливаться к новым условиям, т.е. вступать в синтагматические и парадигматические отношения с лексическими единицами этой языковой системы. Следовательно, начинается период адаптации (от лат. adaptatio < adaptare – «приспособлять», т.е. приспособление к изменившимся условиям существования, обстановке, среде). Например, в русском языке в настоящее время проходят период адаптации множество новообразований, таких как менеджер, брокер, кибер-деньги и совсем недавно введено в обиход слово сервитут (В газете «Известия» читаем о том, что жители Сочи требуют непомерно высокую плату за свою землю, на которой государство планирует разместить олимпийские объекты. В связи с этим депутаты вводят новое понятие и новое слово «сервитут», когда землю не отнимают, а как бы арендуют). Требует специального исследования определение степени адаптации новых слов, совершенно очевидно, что слова ксерокс или факс активно продвигаются от периферии словарного фонда к ядру, т.е. из области профессиональной лексики перемещаются в общеупотребительную сферу.
При этом вероятно следует рассматривать адаптацию как временное состояние лексической единицы в процессе лингвистической интерференции, так как следующим этапом является ассимиляция слова. Под ассимиляцией (от лат. assimilatio – «уподобление, сходство»; ассимилироваться – «уподобляться, видоизменяясь») понимается такое состояние слова, когда его исконные черты полностью утрачены, оно приспособилось к новым языковым условиям. Как известно, ассимиляция слова проходит в трёх языковых аспектах: графики, фонетики и семантики, т.е. оно должно писаться и произноситься по правилам принимающего языка, а также участвовать в морфологических и синтаксических процессах.
- Интернациональная лексика как частный случай заимствований.
В настоящее время в формировании лексического фонда различных национальных языков наблюдаются две тенденции. Одна из них усиливает национальные, «свои» элементы словарного состава; она связана с пробуждением самостоятельной национальной жизни десятков народов, порабощённых в течение десятилетий и столетий колонизаторами, а также различными формами социального угнетения. Вторая тенденция усиливает во многих языках интернациональный лексический фонд; она связана с усилением международных государственных, культурных и научных отношений, с усилением международного общения учёных, политиков, спортсменов и т. д. (Головин, 1973, с.108). В большинстве европейских языков выделяется так называемый «международный словарный фонд».
Интернационализмами, равно как и интернациональными словами, могут считаться лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации. (Рыцарева, 2002, с. 9).
Традиционно источником интернациональной лексики считались греческий и латинский языки, что объясняется огромным влиянием, оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. В настоящее время наблюдается образование пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его распространённостью.
Интернационализмы являются частным случаем заимствований и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. По данным исследования А.Э.Рыцаревой, интернационализмы исследуются синхронически, заимствования – диахронически, калькирование не отмечено при образовании интернационализмов и наблюдаеися при заимствованиях и т. д. (Рыцарева, 2002, с.8).
При этом совпадения отмечены по следующим параметрам: появление в результате языкового контакта; отклонения от языковой нормы на лексическом уровне и т. д.
На рубеже XX-XXI веков под влиянием экстралингвистических факторов, количество интернационализмов в русском языке значительно увеличилось. Лингвистические контакты на уровне средств массовой информации, на уровне культурного обмена, на уровне моды и спорта привнесли в язык множество новых слов. Основными критериями определения статуса слова как интернационализма могут являться следующие: 1) наличие не менее чем в трёх мировых языках; 2) функционирование в определённой сфере; 3) время возникновения интернационализма; 4) эксплицитность семантического значения, звуковой, либо графической оболочки; 5) императивность в составе слова как минимум одного интернационального словообразовательного элемента.
- Определение инвентарного набора элементов, их дистрибуция и функции в языке.
Определение инвентарного набора интернациональных слов основано на теории градации уровней, разработанной профессором Р.Г. Зятковской. Согласно этой теории морфемный уровень включает в себя такие элементы как корневые морфы, аффиксы, комбинирующиеся формы. Морфемный уровень состоит из собственно морфемного уровня, суперморфемного уровня и субморфемного уровня. Суперморфемный уровень составляют последовательности: корневые, суффиксальные. Под последовательностью понимается сплошной ряд морфов, который представляет собой часть многоморфной основы, протяженностью не менее двух морфов (Зятковская,1983, с. 57 - 60).Субморфемный уровень объединяет сегментные морфемы, такие как, например: осколочные морфы в телеоснове, ударение (супрасегментный субморф). Для выявления инвентарного набора элементов на любом структурном уровне необходима единица измерения. На морфемном уровне основной единицей измерения является один морф, как «минимальный, далее неделимый на морфемном уровне значимый линейный отрезок (сегмент) безотносительно к его принадлежности к той или иной морфеме» (Зятковская,1983, с.3).
Инвентарь элементов интернационализмов включает в себя следующие строевые единицы: 1) корневой морф языка-реципиента(R); 2) корневой морф иноязычного слова (R*); 3) суффиксальный морф языка-реципиента(S); 4) суффиксальный морф иноязычного слова(S*); 5) префиксальный морф языка-реципиента(P); 6) префиксальный морф иноязычного слова (P*); 7) комбинирующаяся форма (C); 8) осколок корневого морфа (Rp*); 9) осколок суффиксального морфа (Sp); 10) суффиксальная последовательность иноязычных элементов (Sp*…); 11) суффиксальная последовательность языка-реципиента(S…); 12) корневая последовательность иноязычных элементов (R*…).
Инвентарь элементов структурной организации разработан автором спецкурса (Л.А. Тарасовой) и впервые был применён при анализе так называемых телеоснов, слов английского языка составленных из инициальной и финальной частей двух основ. Применение инвентаря при словообразовательном и морфемном анализе был апробирован в курсовых и дипломных работах на протяжении ряда лет.
Интернационализмы в современном русском языке выполняют основную функцию – коммуникативную. Они включены в синтагматические и парадигматические отношения, участвуют в словообразовательных процессах и тем самым обогащают словарный фонд русского языка.
- Специфические черты подсистемы интернациональной лексики.
Опираясь на положение о том, что свойства элементов системы строго императивны для всех её составляющих, т.е. для всех элементов подсистем, а вот элементы подсистем неимперативны для составляющей системы, либо избирательно – императивны, отмечаем, что интернационализмы обладают специфическими особенностями.
Они обязательно должны функционировать в нескольких языках, что не всегда присуще заимствованной лексике. Сопоставление, как правило, проводится среди неродственных языков.
Интернационализмы исследуются в синхроническом плане, в отличие от заимствований, при анализе которых используется диахронический подход. Как известно, синхронический подход предполагает применение морфемного анализа к исследованию лексики. В результате этого анализа было установлено, что интернационализмы обладают определённым инвентарным набором элементов, Условием при выявлении особенностей структурной организации интернационализмов является наличие иноязычного морфа, что не всегда обязательно для заимствований.
Интернационализмы попадают в язык-реципиент либо в графической (транслитерация), либо в звуковой (фонетическая) формах.
Достаточно важной отличительной особенностью интернационализмов является такая как престижность языка носителя. В разное время в русский язык активно заимствовались сначала латино - греческие элементы, затем французские слова, затем немецкие. В настоящее время наибольшее распространение в мире получил английский язык, причём если в прошлом веке дифференцировали британский английский, американский английский, канадский английский и т. д., то в условиях глобализации, в условиях лингвистической интерференции сам английский язык вобрал в себя многое из своих вариантов и начал активно влиять на другие языки, в том числе и на русский. Престижность английского языка наблюдается в сфере экономики, политики, средствах массовой информации, моде, спорте. Интернационализмы используются как в молодёжном сленге, т. е. на периферии словарного фонда, так и в общеупотребительной лексике.
К особенностям интернационализмов, таким образом, как подсистемы заимствований можно отнести такие черты как наличие семантической, графической, или фонетической формы как минимум в трёх языках, поддающихся только морфемному анализу при синхроническом подходе, имеющих в своей структуре обязательно один иноязычный компонент и заимствованных в условиях престижности.
3.1.1. Основная литература
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец.
высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. -368 с.
2. Биркгоф Г. Теория структур. Пер. с англ. М.И. Траева. – М.: Изд – во иностранной
литературы. М.: 1959. – 542 с.
3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке, М., «Инфра», 1999. – 334 с.
4. Будагов Р.А. Система языка в его связи с разграничением его истории и современного состояния. Вопросы языкознания. – М., Прогресс, 1999. – 350 с.
5. Винокуров А.М. Субстандартная суффиксация в английском языке США: Канд. дисс. – Калинин, 1980.
6. Головин Б. Н. Введение в языкознание. – 2-е исправленное. – М.: Изд. «Высшая школа». – 1978. – 320 с.
7. Горшков А.И. Неологизм// Русский язык: Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1979. -159 с.
8. Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб пособие / В.А. Гречко. – М.: Высш. шк., 2003. -375 с.: ил.
9. Долгая Е.А. Проблемы лингвистической интерференции в методике преподавания
русского языка как иностранного // Materialy IV Miedzynarodowej naukowi-praktycznej
konferencji “Nowoczesnych naukowych osiagniec – 2008” Tym 11.Filologiczne nauki.:
Przemysl. Nauka I studia, 2008. С. 52 – 54
10. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства// Русский язык конца
XX столетия. М., 2002, - 354 с.
11.Зятковская Р.Г. Формальная и функциональная структура слова: Учеб. пособие. –
Калинин, 1983. – 76 с.
12 Зятковская Р.Г. Субморфемный уровень словообразования// Дериватология и
дериватография литературной нормы и научного стиля, АН СССР. ДВНЦ. –
Владивосток, 1984. – С.35-39.
13. Козина И.Ю. Интернационализмы как подсистема заимствований. М.,2004. – 231 с.
14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1997. – 231 с.
15. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов
(на материале русского языка современности)// Русистика сегодня. №1., 2001. – С 34.39
16. Пчёлкина В.В. Заимствованные слова и способы приспособления. Русский язык, 2003, -
214 с.
17. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале
английского языка). Автореф. дисс. канд.филол.наук. – Волгоград, - 2002. – 17 с.
18.Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – Изд. 2-е доп. - М.:
Наука,1977. – 390 с.
19. Тарасова Л.А. Структурно-семантические аспекты телескопии в современном
английском языке. Автореферат дисс. …канд. филол. наук. Московский ордена Дружбы
народов государственный лингвистический университет. М., 1991. 22 с.
20. Тарасова Л.А. Интернациональная лексика как частный случай заимствования. Materially
IV Miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji “Nowoczesnych naukowych osiagniec
– 2008” Tum 11. Filologiczne nauki.: Przemysl. Nauka i studia –str. 32-34.
21. Якушкина С.С. Интернационализмы в современном русском языке.Наука,М.,2002.– 432 с.
3.1.2. Дополнительная литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.4-е стереотипное. – М.:КомКнига,
2007. – 576 с.
2. Валединский В.Д. Словарь иноязычных терминов (для вузов).М.: «Аквариум», 2004. – 438 с.
3. Красухин К.Г. Введение в индоевропейское языкознание: Курс лекций; Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М. .: Издательский центр «Академия», 2004. – 320с.
4. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания / Отв. ред. В.Н.Ярцева. Предисл. К.Г.Красухина. Изд.2-е. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 224 с. (Лингвистическое наследие ХХ века).
5. Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология). – М.: «Добросвет», 2000 – 200 с.
6. Шмелёв Д.Н.Избранные труды по русскому языку/ Вст. Ст. Л.П.Крысина. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 888 с. – (Классики отечественной филологии).
7. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность/ Под ред. Л.Р. Зиндера и М.И. Матусевич. Изд 4-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 432 с. (Лингвистическое наследие ХХ века).
8. Словарь иностранных слов.-18-е изд., стер.- М.: Рус. яз.,1989. – 624 с.
9. Современный толковый словарь русского языка/Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: «Норинт», 2005. – 960 с.
10. Энциклопедический словарь филолога (языкознание) / Сост. В.Н. Ярцева: Педагогика, 2001, - 453 с.
11. Энциклопедический словарь – справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлёва и др., под общ. Ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. – в 2-х томах, - М.:Флинта: Наука, 2008. – Т.1-840 с.; Т.2 – 816 с.
3.2. Словарь терминов и персоналий
- адаптация (от лат. adaptatio < adaptare – «приспособлять»), т.е. приспособление к изменившимся условиям существования, обстановке, среде;
- ассимиляция (от лат. assimilatio – «уподобление, сходство»; ассимилироваться – «уподобляться, видоизменяясь») - состояние слова, когда его исконные черты полностью утрачены, оно приспособилось к новым языковым условиям;
- диффузия (от лат. diffusio – «распространение, растекание», т. е взаимопроникновение, взаимообмен чем-либо, например, диффузия национальных культур, диффузия идей) - представляет собой процесс проникновения нового слова из языка–носителя в принимающий язык;
- заимствования, заимствование, заимствованное слово - процесс, в результате которого в русском языке появляются заимствованные слова, представляет собой: 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода;
представляют собой определённым образом организованную систему русского языка со своей структурой, набором элементов и связей между ними;
- имплицитный - внутренне подразумеваемый, материально невыраженный;
- инвентарь элементов интернационализмов включает в себя следующие строевые единицы: 1) корневой морф языка-реципиента(R); 2) корневой морф иноязычного слова (R*); 3) суффиксальный морф языка-реципиента(S); 4) суффиксальный морф иноязычного слова(S*); 5) префиксальный морф языка-реципиента(P); 6) префиксальный морф иноязычного слова (P*); 7) комбинирующаяся форма (C); 8) осколок корневого морфа (Rp*); 9) осколок суффиксального морфа (Sp); 10) суффиксальная последовательность иноязычных элементов (Sp*…); 11) суффиксальная последовательность языка-реципиента(S…); 12) корневая последовательность иноязычных элементов (R*…);
- интеграция – (от лат. integratio «восстановление, восполнение») – слияние, объединение языков, диалектов, стирание их различий;
- интенсификация – усиление;
- интерлингвистика – особый раздел языкознания, предметом изучения которого являются международные языки и, вероятно, одной из задач является поиск естественного языка, способного служить единым языком общения для народов планеты;
- интернационализмы, равно как и интернациональные слова - лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации;
- интерференция лингвистическая ( от лат. Inter «между» и ferens «переносящий») -является неотъемлемым процессом современного состояния развитых языков и представляет собой взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка;
- кросс - культурные отношения – различного типа контакты в областях искусства, литературы, массовой информации, спорта, моды, молодежных движений и так далее);
- лексикализация - закрепление неологизма в языковой среде;
- лингвистика (от лат. lingua «язык») – наука о языке, которая дает возможность ориентироваться в многообразии лингвистических наук;
- морф - минимальный, далее неделимый на морфемном уровне значимый линейный отрезок (сегмент) безотносительно к его принадлежности к той или иной морфеме;
- морфемный уровень включает в себя такие элементы как корневые морфы, аффиксы, комбинирующиеся формы;
- неологизмы - это слова, которые появились в языке в качестве определённых значимых единиц, ещё не вошли или никогда не входили и никогда не войдут в активный словарный запас языка; слова, значения слов или сочетания слов, появившихся в определённый период в каком-либо языке;
- окказионализмы - слова, не соответствующее общепринятому употреблению, носящие индивидуальный характер, обусловленные специфическим контекстом;
- организация системно-структурная предполагает наличие следующих компонентов: элемент, связь, функция;
- система - употребляется достаточно широко в разных сферах человеческой деятельности, имеет греческое происхождение и означает определённым образом организованные элементы; под термином «система» понимают такую совокупность элементов, которая характеризуется а) закономерными отношениями между элементами; б) целостностью как результатом этого взаимодействия; в) автономностью поведения; г) несуммарностью свойств системы по отношению к свойствам составляющих её элементов;
- система лингвистическая – совокупность таких систем как звуковая, лексическая, грамматическая и другие; совокупность элементов, определённым образом организованных;
- социализация - процесс принятия, либо непринятия нового слова в обществе;
- структура – основное свойство языковой системы, предполагает расчленённость языка как целостного образования на составляющие, их взаимосвязь, взаимообусловленность и внутреннюю организацию; набор связей (отношений) между элементами системы, создающий определённый тип её организации; способ устройства (организации) отдельного элемента системы, например, слова, морфемы и т. д.;
- субморфемный уровень объединяет сегментные морфемы, такие как, например: осколочные морфы в телеоснове, ударение (супрасегментный субморф);
- суперморфемный уровень составляют последовательности: корневые, суффиксальные. Под последовательностью понимается сплошной ряд морфов, который представляет собой часть многоморфной основы, протяженностью не менее двух морфов;
- экстралингвистические факторы - развитие науки и техники, смена исторических формаций, изменения в социальной сфере, взаимодействие культур;
- язык – открытая, подвижная система, постоянно вовлекающая в себя, вследствие речевой деятельности говорящих и отражения действительности в этой деятельности, новые единицы, прежде всего на лексическом и синтаксическом уровнях; с одной стороны, - это строго организованная система, исключающая какое-либо субъективное вмешательство в её строение, непроницаемая в определённых своих частях; с другой – представляет собой подвижную, открытую систему, призванную отражать изменяющуюся действительность, новые, вовлекаемые в человеческий опыт предметы и явления, их связи и отношения;
- языковые единицы - элементы языка, которые воспроизводимы, выделяются относительно постоянными своими признаками в системе языка либо образуются в речи по выработанным в языке правилам и моделям, а также выполняют свойственные их языковой природе функции.
4. Формы текущего, промежуточного,
рубежного и итогового контроля.
4.1. Модульные контрольные работы
4.1.1. Модульная контрольная работа № 1
1. Что понимается под термином «система» в широком смысле слова?
2. Особенности лингвистической системы и структуры.
3. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка.
4.1.2. Модульная контрольная работа № 2.
1. Общеупотребительные термины равнозначные понятию «новое слово».
2. Ассимиляция и адаптация заимствованной лексики.
3. Понятие о процессе лингвистической интерференции.
4.1.3. Модульная контрольная работа № 3
1. Определение понятия «Интернациональная лексика».
2. Что входит в инвентарного набора элементов, составляющих интернационализмы?
3. Отличительные черты подсистемы интернациональной лексики.
4.2. Вопросы и задания к коллоквиумам
4.2.1.Проблемные вопросы лингвистической интерференции
в условиях кросс – культурной интеграции.
1. Как соотносится утверждение, что язык, с одной стороны, - это строго организованная система, исключающая какое-либо субъективное вмешательство в её строение, непроницаемая в определённых своих частях; а с другой – язык представляет собой подвижную, открытую систему, призванную отражать изменяющуюся действительность, новые, вовлекаемые в человеческий опыт предметы и явления, их связи и отношения?
2. Почему лингвисты единодушно соглашаясь с утверждением, что «язык – это система систем» тем не менее постоянно дискутируют по этому поводу?
3. Согласны ли вы с утверждением, что языковая структура имеет свои собственные отличительные черты?
4. Насколько термин «интеграция» применим к языковым процессам?
5. В чём вам видятся положительные и отрицательные моменты в процессах глобализации и кросс – культурной интеграции?
6. На чем основано утверждение, что заимствованная лексика представляет собой
системно-структурную составляющую русского языка в условиях лингвистической интерференции?
7. Почему до настоящего времени существует терминологический разнобой на определение понятия «новое слово»?
8. Насколько сложны процессы укоренения заимствованных слов в принимающем языке?
9. Действительно ли интернациональная лексика является частным случаем заимствованной лексики.
4.2.2. Темы рефератов
1. Понятие о лингвистической системе
2. Язык как система систем.
3. Система и структура языка.
4. Понятие о кросс – культурной интеграции.
5. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка в условиях лингвистической интерференции.
6. Пути и способы заимствований.
7. Терминологический разнобой на определение понятия «новое слово».
8. Проблема ассимиляции заимствованной лексики в русском языке.
9. Стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики.
10. Интернациональная лексика как частный случай заимствований.
11. Определение инвентарного набора элементов, их дистрибуция и функции в языке
12. Специфические черты подсистемы интернациональной лексики.
4.3. Самостоятельная работа студентов
Отсутствие семинарских занятий к данному курсу лекций предполагает систематическую самостоятельную работу, которая позволит выработать у студентов навыки изучения лингвистических источников разных типов, научить их использованию всего комплекса источников, имеющихся по данной теме, особенно в научных лингвистических журналах и вузовских сборниках научных работ.
В процессе изучения данного курса студент должен выполнить три модульные контрольные работы, после каждой темы – выполнить домашнюю контрольную работу, а также написать реферат на избранную тему и защитить его на одном из коллоквиумов.
Реферат – это студенческое сочинение на избранную научную тему. Однако он не должен превращаться в изложение содержания главы учебника, научной статьи, монографии или представлять собой сводку данных, собранных из различных научных трудов. Реферат должен основываться, прежде всего, на анализе источников.
Реферат обычно состоит из введения, двух глав и заключения. В работе обязательным является наличие плана и списка использованных источников научной литературы.
Введение включает постановку темы, характеристику источников и использованной литературы, определение цели и задач реферата. В главах реферата решаются частные задачи исследования, а в заключении формулируются выводы, относящиеся ко всей работе в целом. В реферате необходимо избегать описательности. Изложение должно быть ясным, логичным и аргументированным, с опорой на источники.
Библиография реферата должна включать не менее 5 источников, оформленных согласно последнему Госстандарту, например:
- Востоков, А. X. Задача любителям этимологии// Санкт-Петербургский вестник. – С-Пбг: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1812, ч.1, № 2. - С. 204—216.
-
Внутренние ссылки, используемые по ходу изложения (т.е. указывающие на цитаты или авторскую мысль), можно оформить, например, следующим образом:
а) если в тексте перечисляются источники, то указываются их номера из списка литературы, через точку с запятой; они размещаются в круглых или квадратных скобках – (3; 5; 6) или [3; 5; 6];
б) если в тексте приводится цитата или ссылка на конкретную страницу, то указывается номер источника, ставится запятая, затем прописная буква «с» с точкой, цифра цитируемой страницы - (3, с. 58) или [3, с. 58]. Например:
Мысль о родстве ряда европейских языков, в том числе и славянских, с санскритом проводится в работах многих лингвистов (1; 3; 4;) В частности А. X. Востоков писал: «...Язык, несмотря на все перемены, необходимо в нем производимые веками и местными сношениями, ежели только не будет истреблен каким-нибудь насильственным средством, не теряет еще и по прошествии тысячелетий, в самых отдаленнейших и противоположнейших климатах, общего своего сходства или тождества корней, в рассуждении их звука и значения. Сие доказывается сличением древних языков с новейшими, ежели от первых сохранились письменные памятники. По сим памятникам с достоверностью утверждать можно о сродстве арабского языка с еврейским, греческого же, латинского, немецкого и славянского с персидским и санскритским» (1.с.206).
Объем реферата строго не ограничивается. Не следует искусственно увеличивать объем работы за счет пространного вступления или абстрактных рассуждений. Представляется, что небольшую тему можно раскрыть на 8-12 страницах. Большее количество страниц сделает реферат излишне громоздким.
Реферат имеет титульный лист, оформленный по форме, рекомендуемой кафедрой (т.е. включает в себя следующие сведения: головное ведомство; учебное заведение; факультет; кафедра; полное наименование работы; фамилия, инициалы, специальность, курс, группа, студента; ученая степень, ученое звание, фамилия и инициалы научного руководителя, город и год). Все разделы снабжены надлежащими заголовками и все листы работы пронумерованы.
Работа считается полностью оформленной лишь тогда, когда она выполнена на листах А-4 на компьютере, скреплена и вложена в файловую, либо специальную папку.
4.3.1. Задания к самостоятельной работе студентов
1. Выпишите определения понятий «система», «структура» в свой словарь лингвистических терминов. Ведите его систематически. Предоставьте на контроль в середине и в конце курса.
2. Найдите материалы в средствах массовой информации, в Интернет-ресурсах о современных процессах, связанных с глобализацией. Изучите, сделайте краткие конспекты, предоставьте на контроль.
3. Разберитесь в понятиях «исконно русская лексика», «старославянизмы», «церковнославянская лексика», «индоевропеизмы», «заимствования». Сделайте краткие конспекты, предоставьте на контроль.
4. Поработайте с электронным словарём заимствованной лексики «Википедией» (Wikipediya). Обратите особое внимание на раздел заимствований из русского в другие языки.
4.3.2. Задания к домашним контрольным работам.
1. Укажите основные характеристики понятия «лингвистическая система».
2. Опишите различные точки зрения лингвистов на понятие «лингвистическая структура».
3. Что такое «кросс – культурной интеграция» и как соотносится это понятие с термином «глобализация»?
4. Перечислите составляющие заимствований как системно – структурного образования. Приведите примеры.
5. Назовите пути проникновения заимствованной лексики в русский язык. Менялись ли эти пути в историческом плане?
6. . Назовите пути проникновения заимствованной лексики из русский в другие языки. Менялись ли эти пути в историческом плане?
7. Что подразумевается под понятием «продуктивные способы словообразования»? Какие наиболее продуктивные способы отмечены при заимствованиях?
8. Что объединяет и чем отличаются определения понятия «новое слово»?
9. Перечислите этапы проникновения и приспособления нового слова к условиям принимающего языка.
10. Дайте определение термину «интернациональная лексика».
11. Перечислите основные строевые единицы морфемного состава интернационализмов.
12. Назовите специфические черты подсистемы интернациональной лексики.
4.4. Вопросы к итоговой аттестации
1. Понятие о лингвистической системе
2. Язык как система систем.
3. Система и структура языка.
4. Понятие о кросс – культурной интеграции.
5. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка в условиях лингвистической интерференции.
6. Пути и способы заимствований.
7. Терминологический разнобой на определение понятия «новое слово».
8. Проблема ассимиляции заимствованной лексики в русском языке.
9. Стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики.
10. Интернациональная лексика как частный случай заимствований.
11. Определение инвентарного набора элементов, их дистрибуция и функции в языке
12. Специфические черты подсистемы интернациональной лексики.
5. Балльно - рейтинговая система
оценки успеваемости студентов УФ Вол ГУ
по дисциплинам кафедры филологии.
5.1. Общие положения.
В связи с введением рейтинговой системы контроля знаний кафедра филологии устанавливает по каждой дисциплине отчетность с учетом деления объема материала дисциплины на три модуля.
В конце каждого модуля студент выполняет контрольную работу.
В течение 3 модуля студент имеет право ликвидировать задолженность по первым двум модулям, отчитавшись за невыполненные виды работы.
Предусматривается поощрение студентов в виде премиальных и «бонусных» баллов за выполнение заданий более сложного (аналитического, обобщающего, углубленного) характера.
Оценка знаний по каждому модулю учитывает все виды занятий по дисциплине (лекционные, практические, лабораторные). Количество набранных баллов по каждому установленному кафедрой показателю сообщается студенту в конце каждого модуля и выставляется в ведомости.
- Критерии оценки знаний
по дисциплине Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции»
Кафедра филологии устанавливает в течение каждого семестра два уровня контроля:
- контроль текущей работы в семестре;
- итоговый контроль,
а также «Бонус».
Система оценки успеваемости студентов в ходе всех форм контроля осуществляется по 100 бальной шкале.
Первый уровень контроля по дисциплине Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции» (контроль текущей работы в семестре) включает в себя следующие виды работ:
- посещение лекций (1ч. – 1б.)
- модульные контрольные работы; М-1, М-2, М-3 (до 10 б.)
- домашняя работа; (до 5б.)
- самостоятельная работа; (до 5б.)
- реферат; (от 5б. до 10б.)
- конспектирование научной литературы,
отчёт по научным монографиям,
проверка ведения конспекта (до 5 б.)
Второй уровень контроля (итоговый контроль)
- зачет
По результатам текущей работы в семестре с учетом премиальных баллов (рейтинговая система предусматривает поощрение студентов за хорошую работу в семестре проставлением премиальных баллов, так называемый «бонус», - от лат. bonus- «хороший», «добрый», «дополнительное вознаграждение», «премия» за участие в олимпиадах, выставках, конференциях, конкурсах; за написание реферата научно – исследовательского характера и другие проявления активного изучения дисциплины – до 20 баллов)
студент может заработать автоматически зачет (если имеет не менее 60 баллов),
Если студент в течение 3 модулей набрал 20 и более баллов, но не получает автоматически по результатам работы в течение трех модулей « зачет» (то есть не имеет 60 баллов), он имеет право ликвидировать задолженности, выполнив дополнительные задания, улучшить свой рейтинг, выполнив задания более сложного характера (до 20 баллов), а также представить преподавателю работу над ошибками по модульным контрольным работам (до 20 баллов).
Если студент в течение семестра набрал по дисциплине до 19 баллов, он к зачёту не допускается. При итоговой аттестации в форме зачета он получает за такое количество баллов «незачтено».