Учебно методический комплекс по дисциплине спецкур с лингвистическая интерференция в условиях
Вид материала | Документы |
Содержание1.2.1. Цель преподавания дисциплины 1.2.2. Задачи изучения дисциплины |
- Учебно методический комплекс по дисциплине спецкур с проблемы изучения глагольной лексики, 776.88kb.
- Л. Л. Гришан Учебно-методический комплекс по дисциплине «Аудит» Ростов-на-Дону, 2010, 483.53kb.
- И. Л. Литвиненко учебно-методический комплекс по дисциплине международный туризм ростов-на-Дону, 398.8kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Юридическая психология специальность «Юриспруденция», 970.99kb.
- Е. М. Левченко учебно-методический комплекс по дисциплине «управленческие решения», 181.01kb.
- О. А. Миронова учебно-методический комплекс по дисциплине «основы таможенного дела», 679.3kb.
- Б. В. Мартынов учебно-методический комплекс по дисциплине «логистика» для студентов, 1097.34kb.
- О. А. Миронова учебно-методический комплекс по дисциплине «Международные валютно-кредитные, 747.07kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Управление рисками» Для специальности:, 1692.15kb.
- О. А. Миронова Учебно-методический комплекс дисциплины «международная торговля» Ростов-на-Дону, 727.71kb.
1.2. Цели и задачи учебной дисциплины
Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции»
1.2.1. Цель преподавания дисциплины
- Изучение особенностей процесса лингвистической интерференции, а также роли и места интернациональной лексики в системе словообразовательных средств современного русского языка.
1.2.2. Задачи изучения дисциплины
- Ознакомить студентов с понятием лингвистической системы.
- Дать представление о языке как системе систем.
- Уточнить соотношение понятий системы и структуры языка.
- Познакомить с понятием кросс – культурной интеграции.
- Осветить основные теоретические положения на проблему заимствованной лексики как системно-структурной составляющей русского языка в условиях лингвистической интерференции.
- Обозначить пути и способы заимствований.
- Ознакомить студентов с терминологическим разнобоем на определение понятия «новое слово».
- Дать представление о проблеме ассимиляции заимствованной лексики в русском языке
- Уточнить стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики.
- Расширить представления студентов об интернациональной лексике как частном случае заимствований.
- Определить инвентарный набор элементов, их дистрибуцию и функции в языке.
- Выявить специфические черты подсистемы интернациональной лексики.
Студент должен знать:
- Различные точки зрения лингвистов на проблему понятий лингвистической системы и структуры.
- Определение и суть кросс – культурной интеграции и лингвистической интерференции.
- Общие характеристики заимствованной лексики, пути и способы заимствований.
- Термины, эквивалентные понятию «новое слово».
- Этапы и стадии ассимиляции заимствованной и интернациональной лексики.
- Специфические черты подсистемы интернациональной лексики в условиях кросс – культурной интеграции.
Студент должен уметь:
- Определять язык как систему и структуру.
- Анализировать заимствованную лексику как системно-структурную составляющую русского языка в условиях лингвистической интерференции
- Выявлять пути и способы заимствований.
- Осуществлять словообразовательный и морфемный анализ заимствованной и интернациональной лексики.
- Определять на конкретном материале этапы и стадии ассимиляции заимствованной и интернациональной лексики.
- Составлять морфемные модели анализируемой лексики.
- Определять специфические черты подсистемы интернациональной лексики.
- Взаимосвязь учебных дисциплин
Учебная дисциплина Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции» является теоретическим курсом, который расширяет и углубляет знания студентов по вопросам Лексикологии современного русского языка. Разбор заимствованной лексики на составляющие компоненты предполагает взаимосвязь с Морфологией и Словообразованием. Дисциплина также взаимосвязана с Общим Языкознанием, так как освещает системно-структурные связи заимствованной, и её разновидности, интернациональной лексики. Спецкурс также взаимосвязан с Историй языка, Фонетикой, другими лингвистическими дисциплинами, предполагает владение студентами общих знаний в области иностранных языков, страноведения, культурологии.
№ | Наименование темы лекции | Кол-во часов | Ф-маконтр. |
ДЕ1. | Понятие о лингвистической системе. Язык как система систем. Система и структура языка. | 2 | |
ДЕ2. | Понятие о кросс – культурной интеграции. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка в условиях лингвистической интерференции. | 2 | КО |
ДЕ3. | Пути и способы заимствований. | 2 | МКр |
ДЕ4. | Терминологический разнобой на определение понятия «новое слово». | 2 | КО |
ДЕ5. | Проблема ассимиляции заимствованной лексики в русском языке. | 2 | КО |
ДЕ6. | Стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики. | 2 | МКр |
ДЕ7. | Интернациональная лексика как частный случай заимствований. | 2 | КО |
ДЕ8. | Определение инвентарного набора элементов, их дистрибуция и функции в языке. | 2 | КО |
ДЕ9. | Специфические черты подсистемы интернациональной лексики. | 2 | МКр |