Учебно методический комплекс по дисциплине спецкур с лингвистическая интерференция в условиях

Вид материалаДокументы

Содержание


1.2.1. Цель преподавания дисциплины
1.2.2. Задачи изучения дисциплины
Подобный материал:
1   2   3   4



1.2. Цели и задачи учебной дисциплины

Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции»

1.2.1. Цель преподавания дисциплины
  • Изучение особенностей процесса лингвистической интерференции, а также роли и места интернациональной лексики в системе словообразовательных средств современного русского языка.



1.2.2. Задачи изучения дисциплины

  • Ознакомить студентов с понятием лингвистической системы.
  • Дать представление о языке как системе систем.
  • Уточнить соотношение понятий системы и структуры языка.
  • Познакомить с понятием кросс – культурной интеграции.
  • Осветить основные теоретические положения на проблему заимствованной лексики как системно-структурной составляющей русского языка в условиях лингвистической интерференции.
  • Обозначить пути и способы заимствований.
  • Ознакомить студентов с терминологическим разнобоем на определение понятия «новое слово».
  • Дать представление о проблеме ассимиляции заимствованной лексики в русском языке
  • Уточнить стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики.
  • Расширить представления студентов об интернациональной лексике как частном случае заимствований.
  • Определить инвентарный набор элементов, их дистрибуцию и функции в языке.
  • Выявить специфические черты подсистемы интернациональной лексики.

Студент должен знать:
  • Различные точки зрения лингвистов на проблему понятий лингвистической системы и структуры.
  • Определение и суть кросс – культурной интеграции и лингвистической интерференции.
  • Общие характеристики заимствованной лексики, пути и способы заимствований.
  • Термины, эквивалентные понятию «новое слово».
  • Этапы и стадии ассимиляции заимствованной и интернациональной лексики.
  • Специфические черты подсистемы интернациональной лексики в условиях кросс – культурной интеграции.

Студент должен уметь:
  • Определять язык как систему и структуру.
  • Анализировать заимствованную лексику как системно-структурную составляющую русского языка в условиях лингвистической интерференции
  • Выявлять пути и способы заимствований.
  • Осуществлять словообразовательный и морфемный анализ заимствованной и интернациональной лексики.
  • Определять на конкретном материале этапы и стадии ассимиляции заимствованной и интернациональной лексики.
  • Составлять морфемные модели анализируемой лексики.
  • Определять специфические черты подсистемы интернациональной лексики.



      1. Взаимосвязь учебных дисциплин


Учебная дисциплина Спецкурс «Лингвистическая интерференция в условиях кросс-культурной интеграции» является теоретическим курсом, который расширяет и углубляет знания студентов по вопросам Лексикологии современного русского языка. Разбор заимствованной лексики на составляющие компоненты предполагает взаимосвязь с Морфологией и Словообразованием. Дисциплина также взаимосвязана с Общим Языкознанием, так как освещает системно-структурные связи заимствованной, и её разновидности, интернациональной лексики. Спецкурс также взаимосвязан с Историй языка, Фонетикой, другими лингвистическими дисциплинами, предполагает владение студентами общих знаний в области иностранных языков, страноведения, культурологии.





Наименование темы лекции

Кол-во часов

Ф-ма

контр.

ДЕ1.


Понятие о лингвистической системе. Язык как система систем. Система и структура языка.

2

ДЕ2.


Понятие о кросс – культурной интеграции. Заимствованная лексика как системно-структурная составляющая русского языка в условиях лингвистической интерференции.

2

КО

ДЕ3.


Пути и способы заимствований.

2

МКр

ДЕ4.


Терминологический разнобой на определение понятия «новое слово».

2

КО

ДЕ

5.


Проблема ассимиляции заимствованной лексики в русском языке.

2

КО

ДЕ6.


Стадии процесса лингвистической интерференции интернациональной лексики.

2

МКр

ДЕ7.


Интернациональная лексика как частный случай заимствований.

2

КО

ДЕ8.

Определение инвентарного набора элементов, их дистрибуция и функции в языке.

2

КО

ДЕ9.


Специфические черты подсистемы интернациональной лексики.

2

МКр