Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума (на материале шугнанского языка в таджикско-русском окружении)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Проблема русскоязычного населения
2. Проблема недостаточного функционального и внутриструктурного развития новых государственных языков
Проблема нерусскоязычных национальных меньшинств
ТРЕТЬЯ ГЛАВА «Типы и формы двуязычия и многоязычия шугнанцев»
По направлению действия
По охвату носителей
Индивидуальное одностороннее контактное двуязычие
Индивидуальное двустороннее контактное двуязычие
Индивидуальное одностороннее неконтактное двуязычие
Семейное одностороннее контактное двуязычие.
При семейном двустороннем контактном двуязычии
Семейное одностороннее неконтактное двуязычие
Семейное одностороннее комбинированное двуязычие
Семейное двустороннее комбинированное двуязычие
Групповое одностороннее контактное двуязычие
Групповое одностороннее неконтактное двуязычие
Групповое одностороннее комбинированное двуязычие
Массовое одностороннее комбинированное двуязычие
По месту распространения
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА «Развитие лексики шугнанского языка как результат языковых контактов и многоязычия шугнанцев»
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4
Однополярное двуязычие, в отличие от полилингвизма (биполярного двуязычия), обладает большей силой воздействия на ассимилятивные процессы. Как это ни звучит парадоксально, но трехъязычие способствует сохранению родного языка. Об этом свидетельствуют не только история памирских народностей, но и материалы взаимодействия языков Дагестана. Явление полилингвизма имеет широкое распространение среди агулов, ахвахцев, рутульцев и др. малых народов Дагестана (Алексеев 2002: 20; Алексеев 2002: 38: Мерданова, Гасанова 1997; Ибрагимов 2001:493-494). Эти народы, не имеющие письменности или получившие ее недавно, сохраняют высокий уровень владения родным языком. Малые народы Севера, Сибири и Дальнего Востока, находящиеся под воздействием однополярного двуязычия (национально-русского), в большей степени подвержены языковой ассимиляции. Так, по материалам переписи 1989 года родным языком своего этноса назвали: коряки – 52,4% (в 1979 г. 69,6%; Бурыкин 2002:100), селькупы – 47,6% (в 1979 г. 56, 6%; Хелимский 2002:161), удэгейцы – 24% (в 1959 г. 74%; Гирфанова 2002: 201). Список малых народов, подвергающихся однополярному двуязычию, приведен в работе «Языки народов России. Красная книга. Энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 2002). Даже народы, имеющие статус письменного и государственного языка, чаще признают русский язык родным, потому что находятся в зоне однополярного национально-русского двуязычия: алтайцы – 14, 77%, (с.41), буряты – 13, 32% (с.78) марийцы – 17,82% (Агеева 2000: 41, 78, 208).

В разные исторические периоды отношение к русскому языку менялось, зависело это от взаимоотношений России и соседних государств, от языковых контактов народов, в первую очередь с русским народом. Исторически менялся и статус русского языка в дореволюционное, советское и постсоветское время. Территориальное расширение Российского государства послужило дополнительным толчком массовой миграции русских и русско- язычного населения в различные районы Кавказа, Средней Азии, Дальнего Востока, обусловливало различные типы языковых контактов.

В связи со сложившейся языковой ситуацией во всех регионах постсоветского пространства выделяются и общие проблемы:

1. Проблема русскоязычного населения. До распада СССР русскоязычное население, будучи в абсолютном большинстве одноязычным, во всех коммуникативных ситуациях использовало русский язык как в функции национальной, социальной и идеологической (интернациональной) идентификации в многонациональной среде, так и в функции средства общения, независимо от сферы деятельности и национального, социального, демографического состава среды общения. Следовательно, русский язык функционировал как национальный язык самого крупного этноса СССР, как средство советской идентификации (вспомним официальный лозунг «Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин» В.Маяковского), как язык межнационального и международного общения, как один из мировых языков.

В результате проведенных мероприятий, связанных с приданием статуса государственного национальным языкам, у русского языка начинают проявляться функциональные свойства, характерные для языков национальных меньшинств, а именно: преимущественное использование его в семейно-бытовой сфере; вторичность в сферах делопроизводства, законотворчества, в средствах массовой информации; более низкий социальный престиж по сравнению с государственным языком.

2. Проблема недостаточного функционального и внутриструктурного развития новых государственных языков, которая замедляет процесс вытеснения русского языка.

3. Проблема нерусскоязычных национальных меньшинств. Смена социолингвистической ситуации в постсоветских странах была обусловлена реструктуризацией языковой ситуации.

Придание значения государственных национальным языкам явилось мерой, которая была направлена на повышение их социального статуса и расширение общественных функций. Но при этом не были учтены сопутствующие обстоятельства. Без проведения какой-либо подготовительной работы, не обеспечив предварительных условий, например, массового обучения государственному языку, в республиках был введен статус государственных языков, что незамедлительно выдвинуло ряд непредвиденных социальных проблем. Значительная часть населения, не владеющая государственными языками, встала на путь массовой миграции на историческую родину. Начался второй виток одной и той же проблемы. Право на свободное использование родного языка коренным населением, которое отстаивали национальные республики, теперь стали отстаивать национальные и автономные образования внутри бывших республик.

Если во многих постсоветских государствах русский язык прошел путь от второго родного языка до иностранного, то в пределах Республики Таджикистан он стабильно сохраняет статус языка межнационального общения, что во многом позволяет сохранить данному языку его полифункциональность. Одной из функций русского языка в Таджикистане остается функция языка средств массовой информации. Сохранению русскоязычной среды способствует присутствие на информационном поле российских телеканалов, радиостанций и электронных СМИ.

Реальное состояние таджикско-русского двуязычия на сегодня доказывается проведенным конкретно социолингвистическим исследованием. Его результаты показали, что основным каналом распространения таджикско-русского двуязычия являются изучение русского языка в общеобразовательной и высшей школе, а также средства массовой коммуникации – телевидение, кино, печать, радио. Городское население, многонациональное по составу, обусловливают максимальный уровень функционирования русского языка, так как производственная и общественная деятельность вызывает естественную потребность в овладении русским языком как средством межнационального общения. Различные условия функционирования русского языка отражаются на активности/пассивности проявления таджикско-русского двуязычия и на степени владения языком.

ТРЕТЬЯ ГЛАВА «Типы и формы двуязычия и многоязычия шугнанцев» начинается с осмысления основных понятий теории билингвизма - двуязычия и родного языка, которым только в последнее десятилетие посвящено значительное количество статей и монографических исследований (Залевская 1996; Зорина 1996; Сафонова 1996; Бабушкина 1997; Вишневская 1997; Майоров 1998; Кутявина 1999; Вафеев 2000; Сундуева 2004; Шарыпова 2004; Багироков 2004; Блинохватова 2005 и др.).

Для малых народов двуязычие и многоязычие является длительным языковым состоянием. Выход из состояния однополярного двуязычия в сторону монолингвизма может осуществляться только в пользу неродного языка, так как при двуязычии малых народностей второй язык, как правило, является функционально более развитым и активным, особенно у народностей, у которых отсутствует письменность на родном языке.

Понятие "родной язык" одни ученые раскрывают как наименование языка, усвоенного в раннем детстве, другие под родным подразумевают язык, выученный первым, третьи родным считают язык, который повседневно несет основную функциональную нагрузку и т.д. Под родным языком мы, вслед за Р.И.Хашимовым, склонны понимать исторически сложившееся средство общения этнической группы, к которой относит себя индивид. Все остальные языки, употребляемые наравне с родным или даже более часто, являются функционально активными языками. Функционально активный язык - это средство повседневного общения, орудие выражения мыслей и чувств, ставшее более необходимым в процессе трудовой, общественной и частной жизни индивида.

Несмотря на то, что билингвизм как явление уже достаточно давно привлекает пристальное внимание социолингвистов, психологов, демографов, в обширной литературе не существует единого понимания и толкования термина "двуязычие". Различное понимание одного и того же явления свидетельствует о его многоаспектности. Под двуязычием в собственно лингвистическом аспекте мы подразумеваем попеременное использование двух или более языков в зависимости от условий речевого общения в коммуникативной, экспрессивной, конструктивной и аккумулятивной функциях. Использование же социумом, этнической группой двух и более языков только в коммуникативной функции определяет двуязычие в макросоциолингвистическом аспекте.

Изменение статуса функционирующих языков в связи с изменением языковой политики в Республике Таджикистана предопределило различные критерии классификации билингвизма (Даурова 1964; Верещагин 1969; Михайлов 1969; Бертагаев 1972; Вайнрайх 1972, 1979; Проблемы двуязычия и многоязычия 1972; Розенцвейг 1972; Ханазаров 1972; Хауген 1972; Швейцер 1974; Никольский 1976; Развитие национально-русского двуязычия 1976; Дешериев 1977; Никольский 1978; Белл 1980; Дьячков 1991; Залевская 1996; Билингвизм в теории и практике 2004 и др.). Типологическими признаками и критериями, на которых основана та или иная классификация двуязычия, являются:
  1. Наличие двух и более наций, народностей, этнических групп или их представителей на данной территории, обусловливающих функционирование двух и более языков.

2. Наличие различных демографических и социально- профессиональных групп, использующих два или более языка.

3.Способ овладения вторым языком индивидом, коллективом, группой людей, народностью.

4. Направление действия контактирующих языков в той или иной двуязычной или многоязычной общности людей.
  1. Степень охвата носителей одной этнической общности тем или иным типом двуязычия.
  2. Ареал распространения двуязычия и многоязычия.
  3. Степень активности проявления двуязычия и многоязычия в различных демографических и социально-профессиональных группах населения.

Безусловно, для нас важны такие критерии, которые создают социально значимое двуязычие и многоязычие в определенной географической зоне. Такими критериями являются способ овладения вторым языком, направление действия контактирующих языков и охват носителей двуязычием.

В зависимости от способа овладения вторым языком выделяется контактный и неконтактный типы двуязычия (Дешериев 1976: 334-338). Контактный тип билингвизма развивается у шугнанцев на приграничной территории. Так контактными являются шугнано-киргизское и киркизско-шугнанское двуязычие на территории, где Шугнан граничит с Мургабским районом (киргизоязычный район), а также на территории самого Мургабского района. Проживающие там шугнанцы овладевают киргизским языком контактным способом. Контактными являются шугнано-таджикское и таджикско-шугнанское двуязычие в селе Дарморахт Шугнанского района и т.д.

Неконтактным типом двуязычия следует считать билингвизм со вторым английским, немецким, арабским языками. Вид двуязычия с одним из указанных иностранных языков распространен в основном среди учащейся молодежи (школьников и студентов), интеллигенции и служителей культа (со вторым арабским языком). Этими типами билингвизма их носители овладевают в процессе школьного и вузовского обучения.

Основные типы билингвизма - шугнано-таджикское и шугнано-русское - следует отнести к комбинированному типу двуязычия. Дети шугнанцев до поступления в школу общаются с родителями и сверстниками только на родном языке. Весь процесс школьного обучения, а затем средне-специального и вузовского обучения они проходят на таджикском языке. В период обучения в школе дети начинают изучать русский язык как один из предметов школьной программы. И только выезжая за пределы области, шугнанцы вступают в непосредственный контакт с таджикоязычным и русскоязычным населением. Таким образом, двуязычие со вторым таджикским и русским языками сначала возникает неконтактным способом в процессе школьного обучения, затем вне своей этнической среды совершенствуется при непосредственном контакте с носителями других языков, то есть комбинированным способом.

По направлению действия контактирующих языков выделяются одностороннее и двустороннее двуязычие (Дешериев 1966: 331). При одностороннем двуязычии носители одного из контактирующих языков овладевают языком другого народа. При двустороннем двуязычии билингвами становятся носители обоих контактирующих языков. Для исследуемого нами региона наиболее характерным является одностороннее двуязычие. Так односторонним контактным типом двуязычия на территории Шугнана является ишкашимско-шугнанское, ваханско-шугнанское, киргизско-шугнанское двуязычие.

Односторонним является комбинированное двуязычие шугнанцев со вторым таджикским и русским языками. В приграничных районах с таджикоязычным, киргизоязычным, ваханоязычным населением развивается контактный двусторонний тип билингвизма.

По охвату носителей двуязычие может быть индивидуальным, групповым, массовым и всеобщим (Бертагаев 1972: 85), семейным (Хашимов 1986: 113).

Учитывая одновременно социолингвистические параметры – охват носителей двуязычия (индивидуальный, семейный, групповой, массовый, всеобщий), направление (односторонне, двустороннее), способ овладения вторым языком (контактный, неконтактный и комбинированный) – при помощи комбинаторной методики гипотетически можно выделить более ста типов билингвизма. На исследуемой территории функционируют следующие типы двуязычия:

Индивидуальное одностороннее контактное двуязычие. Носителями данного типа двуязычия являются таджики, русские и представители других народов, проживающие на территории Шугнана и овладевающие языком коренного населения. Этот же тип билингвизма характерен для представителей малых народностей Памира. Индивидуальное одностороннее контактное двуязычие свойственно отдельным шугнанцам, проживающим в среде киргизов, ваханцев, ишкашимцев, язгулямцев и владеющих их языками.

Индивидуальное двустороннее контактное двуязычие присуще шугнанцам и киргизам, работающим совместно на территории Мургабского района ГБАО, а также шугнанцам и таджикам села Дарморахт.

Индивидуальное одностороннее неконтактное двуязычие свойственно отдельным представителям шугнанцев, которые овладевают восточными (арабским, китайским) иностранными языками в процессе обучения в медресе и светском вузе, а также на различных курсах по изучению иностранных языков. Часто иностранные языки изучаются самостоятельно. Носителями данного двуязычия являются выпускники языковых факультетов, а также служители культа, самостоятельно изучающие и владеющие арабским языком.

Семейное одностороннее контактное двуязычие. Семья, как наиболее компактная ячейка общества, в восьмидесятые годы ХХ века становится предметом пристальнго внимания социологов, демографов, этнографов и представителей других смежных наук. "Однако семейный билингвизм, процессы языковых взаимоотношений до сих пор в должной мере не изучены ни социолингвистами, ни психолингвистами, хотя процессы межъязыковых взаимоотношений и развитие различных типов двуязычия, характерные для семьи, в определенной степени присущи всему обществу" (Хашимов 1986: 117). Семейное одностороннее контактное двуязычие свойственно интернациональным семьям, в которых до вступления в брак один из супругов владел только одним языком.

При семейном двустороннем контактном двуязычии, когда супруги до брака владели языками друг друга, возникает обоюдное семейное двуязычие. Дети в таких семьях сначала овладевают языком матери, как более функционально активным в семейном общении, а лишь потом уже вторым языком, языком отца.

Семейное одностороннее неконтактное двуязычие возникает в семьях, где родители владеют одним из иностранных языков. Дети овладевают данным языком в процессе изучения его в семье.

Семейное одностороннее комбинированное двуязычие развивается в однонациональной и многонациональной семье, где дети наряду с родным шугнанским языком также используют таджикский и русский языки, или один из последних.

Семейное двустороннее комбинированное двуязычие присуще многонациональным семьям (шугнано-осетинской, шугнано-узбекской, шугнано-татарской, шугнано-киргизской и др.), где в качестве средства семейного общения служит русский язык, который изучался супругами сначала в учебных заведениях, а затем совершенствовался в ходе языковых контактов в многонациональном коллективе.

Групповое одностороннее контактное двуязычие свойственно отдельным группам представителей малых народностей, проживающих на территории Шугнана или на приграничной с ним территории. Примером группового одностороннего контактного двуязычия может служить двуязычие мунджанцев, переселившихся на территорию Шугнана и проживающих компактно.

Групповое одностороннее неконтактное двуязычие свойственно учащейся молодежи (в основном студентам факультета иностранных языков) и интеллигенции, которые овладевают иностранными языками в процессе обучения в образовательных учреждениях или на языковых курсах, а также изучают самостоятельно.

Групповое одностороннее комбинированное двуязычие присуще различным социально-профессиональным и демографическим категориям памирских народностей.

Массовое одностороннее комбинированное двуязычие свойственно всем памирским народностям. Переход на всеобщее среднее образование, увеличение удельного веса специалистов со средним специальным и высшим образованием, развитие средств массовой информации, массовая миграция взрослого населения за пределы области, служба в армии и многие другие факторы обусловили массовое распространение шугнано-таджикского и шугнано-русского билингвизма практически во всех возрастных и социально-профессиональных группах населения, приобретая у памирских народностей общенародный или всеобщий характер.

По месту распространения двуязычия следует выделить двуязычие города и двуязычие села. Особенностью населения ГБАО является высокий удельный вес сельского населения. В области всего один город - город Хорог с населением около 30 тысяч человек.

Предметом лингвистической типологии билингвизма и полилингвизма является определение степени владения и степени усвоения неродных языков. Степень владения и усвоения языка учитывает понятие нормативности употребления второго языка. Степень нарушения созданных речевых произведений определяется по отношению к системе литературного языка, который нами принимается за эталон. Отклонения от системы литературного языка могут быть на фонетическом, грамматическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях системы второго и третьего языков.

Общепризнанным является деление билингвизма с лингвистической точки зрения на «координированное и субординированное двуязычие» (Верещагин 1969: 49; Беликов, Крысин 2001: 56, 57). В процессе порождения и восприятия текста на втором языке в силу типологических различий родного и второго языков возникают отклонения от норм продуцируемого языка.

Правильность-неправильность речи на втором языке обусловлена степенью владения языком и в меньшей степени зависит от того, к какой демографической или социально-профессиональной группе населения принадлежит двуязычный индивид. Овладение вторым языком - это сложный и длительный процесс создания новой языковой системы в сознании билингва для отображения объективной действительности.

В.А.Аврорин процесс постепенного перехода от одноязычия к двуязычию схематически показал так: А > Аб1 > Аб2 > Аб3... Абn > АБ, где А - идеальное одноязычие. АБ - идеальное двуязычие, а между ними n – неограниченное количество ступеней овладения вторым языком.

Расчленение всего процесса (от идеального одноязычия до идеального двуязычия) зависит от количественного накопления лексического и грамматического материала, что определяет переход языковой компетентности билингва из одного качественного состояния в другое. Подобное расчленение в различных социальных условиях будет разное как в плане количества переходных этапов, так и в плане качества каждого этапа в отдельности. Последнее зависит от влияния тех факторов, которые определяют формирование и развитие билингвизма.

Во-первых, предложенные этапы как первой фазы, так и второй фазы процесса развития двуязычия не отражают достаточно точно специфику каждого этапа, а весь процесс требует расчленения с еще большей детализацией. Каждый этап должен отражать владение вторым языком (в первой фазе) и владение первичным языком (во второй фазе). Выделение этапов процесса развития двуязычия в каждой фазе должно основываться на точных лингвистических критериях, которые необходимо выводить из анализа речевых произведений.

Во-вторых, как показывают наши материалы, а также исследование билингвизма некоторых народов России, статистические данные переписей населения, процесс смены языка (первый тип процесса по нашей схеме) присущ малым и представителям многочисленных народов, которые находятся в зоне действия однополярного двуязычия. Под воздействием однополярного белорусско-русского двуязычия к началу 90-х годов в Белоруссии сложилась ситуация, когда престиж русского языка подавлял желание родителей обучать детей на белорусском языке, а это привело к тому, что «для возрождения белорусского языка фактически нет достаточного числа людей, способных говорить по-белорусски» (Озаровский 1991: 43). После признания белорусского языка государственным, а затем и независимого развития Республики Беларусь, фактически начался второй процесс – от полузнания родного языка к полному белорусско-русскому двуязычию (Лукашанец 2006:25).

По нашей концепции, наличие биполярного двуязычия, свойственного в современную эпоху малым народам, не может привести к смене языка, так как действуют центробежные силы двух функционально активных языков. Данное языковое состояние можно выразить следующей схемой:

АБ

А - - - АБВ

АВ

Где А – родной язык, Б – второй язык, В – третий язык. АБВ - состояние трехъязычия (полилингвизма). В ситуации общения индивид может реализовать только какой-либо один язык. В случае реализации языка Б или В билингв создает речевое произведение, соответствующее системе или языка Б, или языка В, но при этом речевое произведение испытывает имплицитное или эксплицитное влияние родного языка. Отличие биполярного двуязычия от однополярного состоит в том, что ни один из двух неродных языков не обладает центростремительной силой, так как они находятся в состоянии взаимного отталкивания, противодействия и взаимной функциональной нейтрализации по отношению к родному языку билингва.

Заслуживает внимания выделение 7 этапов процесса овладения вторым языком на основе проявления коммуникативно значимой/незначимой (релевантной/нерелевантной), регулярной/нерегулярной интерференции максимального и минимального типа на фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях (Хашимов 1987:29-31), которые отражают соотношение родного и второго языков, степень владения этими языками и отклонения от литературного языка. Между одноязычием и полным двуязычием, а также между полным двуязычием и одноязычием со вторым языком выделены три изоглоссы и семь промежуточных звеньев, которые обозначают различные этапы овладения двуязычием или же перехода двуязычия в одноязычие. С учетом указанных этапов, например, схема №1 будет выглядеть так:

А→Аб1→Аб2→Аб3 →Аб4 →Аб5 →Аб6 →Аб7 →АБ →Ба7 →Ба6 →Ба5 →Ба4 →БаЗ →Ба2 →Ба1→Б

Биполярное двуязычие можно представить в виде следующей схемы:

Аб1 → Аб2→Аб3 →Аб4 →Аб5→Аб6 →Аб7 →АБ - - - -- - - - - - -Б

А - -Аб1в1→Аб2в2→Аб3в3→Аб4в4→Аб5в5→Аб6в6→Аб7в7→АБВ------А

Ав1→Ав2→Ав3→ Ав4 →Ав5→Ав6→Ав7 АВ -------------------В

От состояния одноязычия до полного двуязычия выделяются три изоглоссы, каждая из которых характеризуется различной степенью интенсивности проявления интерференции. В первой изоглоссе выделяется коммуникативно значимая интерференция, во второй – нерегулярная и коммуникативно незначимая интерференция, в третьей изоглоссе интерференция не имеет формально-грамматических и иных признаков. Отступление от норм второго языка в последней изоглоссе наблюдается только на стилистическом уровне (Хашимов 1986: 133). Изложенная схема процесса овладения вторым языком представляется нам достаточно аргументированной и приемлемой для анализа процесса освоения второго языка, так как выделенные этапы просты, логически выверены, имеют лингвистическую природу. Выделенное количество этапов подтверждается и нашими материалами. Форма существования двуязычия находится в зависимости от интенсивности проявления интерференции: чем слабее воздействует система родного языка, чем факультативнее проявляются во второязычной речи отклонения в одной и той же лингвистической позиции, тем совершеннее форма владения вторым языком.

В речи двуязычных и многоязычных индивидов отражается степень владения неродным языком, чаще наблюдается влияние родного языка на другой. Явление межъязыковой интерференции возникает при контакте двух и более языков, когда наблюдается взаимодействие соответствующих языковых уровней, в результате чего происходит нарушение норм одной языковой структуры под влиянием норм другой. «Всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также результат этого воздействия называется интерференцией» (Беликов, Крысин 2001:32).

Основным фактором, вызывающим интерференцию в русской речи шугнанцев, безусловно, являются типологические расхождения струк­тур родного и русского языков. Если структурные расхождения порождают потенциальное поле интерференции, то различия в системной организации речи обуслов­ливает реальное поле интерференции, которое может соответство­вать потенциальному полю или превышать его, или охватывать толь­ко его часть.

Анализ звучащей русской речи шугнанцев показывает, что специфический акцент в их речи возникает в результате особых отклонений от норм русского литературного произношения при использовании русских звуков в безударной позиции, так как звуковая система русского языка пропускается билингвом через фонологическую систему родного языка. Этот фильтр действует не только на фонологическом, но и на фонетическом уровне, потому что интерференция возникает не только вследствие расхождений в системе фонем как типовых единиц двух контактных языков, но и в системе звуков речи как конкретных реализаций этих фонем. На разных ступенях двуязычия звучащая речь билингва представляет собой более сложное явление, чем речи одноязычного индивида.

Вокализм родной речи оказывает заметное влияние на вокализм русской речи шугнанцев. И это влияние обусловливает интерференцию макси­мального и минимального типа в зависимости от формы владения шугнано-русским двуязычием. Чем выше степень владения шугнанцами русским языком, тем меньше бросается в глаза отклонения от норм русского литературного произношения. Причем интерференция в области вокализма в русской речи шугнанцев проявляется меньше, если гласные находятся в меньшей зависимости от синтагматических отношений. Потенциальное поле интерференции начинает обладать большей силой, когда парадигматика и синтагматика вокализма русской речи не имеет аналогий в парадигматике и синтагматике вокализма родной речи.

Функционирование согласных в русской речи шугнанцев обусловлено влиянием консонантизма родного языка, его парадигматических и синтагматических свойств. Основное поле интерференции при реализации русских согласных определяется наличием в системе консонантизма русского языка корреляции согласных по признаку твердости-мягкости, поскольку подобная корреляция в родном языке шугнанцев отсутствует.

Шугнанцы в своей русской речи произносят русские твердые согласные без должной твердости, а мягкие - без необходимой мягкости. Если в устной речи шугнанцев отклонения от норм русской орфоэпии в области твердых согласных практически не ощущаются на слух (кроме всегда твердых /ж/, /ш/, /ц/ русского языка), то недодифференциация согласных по признаку мягкости ведет к явной интерференции. Так, без должной мягкости шугнанцы произносят согласные перед гласными переднего ряда, перед гласными а, у, о, обозначаемыми на письме буквами Я, Ю, Ё, в кон­це слова и мягкими согласными:

а) перед гласными переднего ряда: дэн (дйэн, дьйэн), вэр (вйэр, вьйэр), дэрэво (дйэрэво, дьрйэво, дйэрьво, дьйэрйэво), си­ний, лист, снэг вместо (д’эн’), (в’эр’), (д’эр’ьвь), (с’ин’ий), (л’ист), (с’н’эк);

б) перед гласными, обозначаемыми буквами Ю, Ё, Я: лубов (лйубов, льйубов), луди (лйуди, льйуди), ров (рйов, рьйов), пат (пйат, пьйат), рад (рйад, рьйад) вместо (л’убоф’), (л’уд’и), (л’oн), (р’оф), (п’ат’), (р’ат);

в) перед мягкими согласными: звэр (звйэр, звьйэр), листик, смэна вместо (з’в’эр’), (л’ис’т’ик), (с’м’энь);

г) в конце слова: писат, сад (сйад, сьйад), садис вместо (п’исат’), (с’ат’), (сад’ис’).

Характерный шугнанский «акцент» возникает часто при соче­тании мягких согласных с гласными. Возникновение позиционной полумягкости согласных обусловлено синтагматическими отношениями сог­ласных в основном с гласным звуком [и] и ее функциональным вариантом [ы]. Именно эта синтагматическая связь согласных с отсутствующим в шугнанском языке звуком [ы] определяет взаимообусловленный характер функционирования полумягких соглас­ных и более переднего звука [ы]. Незакрепленность в шугнанском языке такой взаимообусловленной связи согласных с глас­ным [ы], т.е. та­кая связь чисто позиционная и свойственна только устной русской речи шугнанцев.

Интерференция в русской речи шугнанцев на интонационном уровне обычно не являет­ся коммуникативно значимой, хотя двуязычный шугнанец часто ошибает­ся в интонационном построении русского высказывания, в постановке логического ударения, а также в фонетическом членении русской ре­чи на речевые такты и фразы. Нарушения интонационной системы рус­ской литературной речи создают особый рисунок всего высказывания, который характеризуется оттенками монотонности, особенно при воспроизведении письменного текста. Интерференция при реализации ин­тонационной системы русской речи обусловлена влиянием подобной системы родного языка, т.к. в родной речи функциональная нагрузка словесного ударения создает эффект плавности и равномерности понижения и повышения тона в различных типах высказывания. Интона­ционная же система русской речи более разнообразна, обладает большей гибкостью и разнообразными средствами варьирования интонации, в то время как интонационная система шугнанского языка более закреплена за определенными типами высказывания.

Фонетические системы шугнанского и таджикского языков обна­руживают меньше различий, чем фонетические системы шугнанского и русского, поэтому потенциальное поле интерференции гораздо уже, чем в русской речи шугнанцев. Близость фонетических систем данных языков объясняется также и более длительным взаимодействием шугнан­ского и таджикского языков. Потенциальное поле интерференции объясняется хотя и незначительным, но все же существующим различием в подсистемах вокализма и консонантизма исследуемых языков.

Вокализм шугнанского языка представлен десятью гласными фонемами, из которых семь долгих: [ā], [ū], [ō], [у], [ђ], [е], [ē] и три кратких: [а], [и], [у]. Долгие фонемы [ā], [ū], [у] имеют со­ответствующие краткие пары, все остальные долгие фонемы не имеют соответствующих кратких пар. Системы гласных таджикского и шугнанского языков различаются не только в количественном, но и в качественном отношении. Гласные шугнанского языка делятся на долгие и краткие, что не свойственно вокализму таджикского языка.

Долгие гласные в шугнанском языке обладают качественной устойчивостью. При их произношении органы речи сильно напрягаются. Они всегда полнозвучны и почти не поддаются изменениям при любом темпе речи. Краткие гласные отличаются более шумным звучанием и под влиянием различных фонетических условий сильно изменяют свое качество. Особенно большая качественная изменчивость характера для кратких гласных переднего и заднего ряда.

Поскольку таджикскому гласному [ў] в вокализме шугнанского языка соответствия нет, то фонема [ў] в зависимости от занимаемо­го положения в слове может в таджикской речи шугнанцев реализуется в шугнанском [у:] (долгое) или [у] (краткое), а также фонемой [ђ] (только в первой изоглоссе таджикской речи шугнанцев), которая по своей артикуля­ции ближе таджикскому [ў], но является гласной заднего ряда. Чаще всего таджикское [ў] передается в таджикской речи шугнанцев [у:] или [у]: [у:] в ударной позиции и фонемой [у] в безударной: шу:х<шўх «проказник», шу:р<шўр «соленый», шурандоз<шўрандоз «сеющий смуту» и другие.

Консонантная система шугнанского языка представлена 29 фоне­мами. Характерной чертой состава согласных шугнанского языка, отличающей его от консонантизма таджикского и русского языков, явля­ется наличие плоскощелевых и (вар «оба», уст «рука»), заднеязычных щелевых [џ] и [~] (џаб «ночь», ~ ин «жена»), аффрикат [ц] и [†] (цероw «светильник», зари† «куропатка»), губно-губного [w] (~ еw «охота»), увулярного глухого смычного қ (артикуляционно и акустически совпадает с таджикским қ ).

Основное потенциальное поле интерференции в таджикской речи шугнанцев в области консонантизма является также отсутствие в консонантизме шугнанского языка фонемы [њ], что создает условия для ее выпадения: сōил>соҳил «берег», сулōмез< сулҳомез «мирный», кадуд<каҳдуд «едкий дым».

В то же время названное явление не может протекать бесследно для таджикской речи шугнанцев. В положении между гласным и согласным выпадение фонемы [ҳ] приводит к изменению предшествующего гласного, который может уд­линяться мутāм< муттаҳам «подозреваемый», мутāид<муттаҳид «объединенный»), или образуется гласный другого качества (кинāдуз<куҳнадуз «сапожник»). В интервокальном положении отсутствие фонемы [ҳ] создает условия для зияния гласных. Поскольку стечение гласных нехарактерно для шугнанского языка, то язык стремится к устранению зияния, что происходит тремя путями: 1) факультативным восстановлением фонемы [ҳ] в интервокальном положении: имти/х/ун<имтиҳон «экзамен», о/ҳ/анрубо<оаҳанрабо «магнит», наси/ҳ/ат<насиҳат «наставление»; 2) зияние гласных при выпадении фонемы [ҳ] может устраняться вставкой вместо /ҳ/ эпентетических согласных [й] и [w]: сайифā<саҳифа «страница», алойūд<алоҳид «отдельно», шойūд<шоҳид «свидетель», чаwун<чаҳон «вселенная» (здесь мы имеем дело с эпентезой), 3) стяжением гласных: банā<баҳона «причина», мокимā<муҳокима «обсуждение». При этом а) долгий глас­ный поглощает краткий; б) два одинаковых по качеству гласных дают гласный того же качества.

Если интерференция на фонетическом уровне в таджикской и русской речи шугнанцев, хотя и проявляется в материальных, физических единицах речи, но не ведет к искажению смысла, то отклонения от лексико-семантических норм таджикского и русского языков ведут непосредственно к изменению смысла высказывания. Поскольку слово как основная значимая номинативная единица языка непосредственно связана с наименованием реалий объективной действительности, то правильное его использование является признаком высокой компетентности двуязычного индивида, свидетельствует о высокой степени владения вторым языком. Овладение лексико-семантической системой второго языка – это способ создания новой языковой системы для отображения действительности, это строительный материал для создания нового средства общения, выражения мыслей и чувств. Понимание номинативной системы второго языка или его знание может выражаться индивидом в речевых произведениях на этом языке или в жестах, мимике, которые могут сопровождать то или иное речевое произведение билингва.

Лексико-семантическая интерференция зависит от того, насколько билингв овладел словарным запасом второго языка в количественном отношении, а также смысловой и стилистической стороной того или иного слова (в качественном отношении), т.к. каждая речевая ситуация требует использования определенных, в первую очередь лексических средств, адекватно отражающих объективную действительность и соответствующую речевую ситуацию.

На наш взгляд, двуязычный или трехъязычный индивид при овладении вторым или третьим языком создает новое для себя средство общения, новое орудие выражения своих мыслей и чувств, новую языковую систему, отображающую объективную действительность или вербализующую систему концептов. Соотношения между двумя языками основываются не на третьей абстрактной системе, а на отображении действительности при помощи двух (трех) языковых систем.

При создании речевых произведений при субординативном двуязычии используются языковые элементы обоих языков. Данное речевое произведение создается по законам и правилам грамматики одного из двух контактных языков, при этом языковые единицы фонетического, лексико-семантического и стилистического уровней находятся в сложном взаимодействии.

При координативном двуязычии принцип идентификации билингвом не используется, т.к. он не только говорит, но и думает на втором языке в момент речевого акта, т.е. соотносит вторую языковую систему с объективной действительностью. Об автономном существовании двух языковых систем в сознании билингва при координативном двуязычии свидетельствует не только признания самих билингвов и данные самонаблюдения, но и анализ речевого поведения двуязычных детей.

Анализ используемой лексической системы в таджикской и русской речи шугнанцев показывает, что интерференция на лексико-семантическом уровне носит системный характер, т.е. знание второго языка находится в прямой зависимости от овладения, как грамматической стороной, так и лексико-семантической системой, от количества и качества усвоенных грамматических структур и форм лексических единиц. Количественное пополнение словарного запаса таджикского и русского языка идет не стихийно, а проходит обычно в пределах тематических и лексико-семантических групп слов.

Интерференция в таджикской и русской речи шугнанцев проявляется в тех случаях, когда билингв использует полисемантические слова, типологически не сходные в своей семантике. Интерференция возникает, во-первых, в результате слабого знания всего объема семантики и всех стилистических средств и свойств русских слов путем неправомерного установления тождества слов второго и родного языков. Во-вторых, неправильным сближением семантики или фонетического облика слов самого второго языка. В результате подобной идентификации проявляется межъязыковая билингвальная паронимия, под которой мы понимаем «особый вид лексико-семантической интерференции, возникающей при использовании одного слова вместо другого в силу недостаточного знания семантико-стилистических, категориальных свойств лексем второго языка» (Хашимов 1987: 41). Межъязыковая билингвальная паронимия может возникать в результате сближения как однокорневых и лексико-фонетических вариантов, так и разнокорневых слов. Лексико-семантическая билингвальная паронимия имеет место, когда билингв: 1) сближает стилистические или семантико-стилистические синонимы самого русского языка и использует их немотивированно в каком-либо стиле речи (ср. разг.-прост. послали (на практику) вместо офиц.-делов. направить); 2) сближает слова разных синонимических рядов убрали (от занимаемой должности) вместо освободить, ловкач вместо умелец, веники вместо венки; 3) сближает однокоренные слова, имеющие разные значения (сторона вместо страна, читать вместо прочитать).

Многообразие интерферентных явлений в русской речи шугнанцев на грамматическом уровне обусловлено в первую очередь различием родно­го и русского языков в грамматическом строе, составляющего каркас языка. Отсутствие грамматических категорий вида, падежа, двуполярность рода в шугнанском языке порождает потенциальное поле интерференции, а различие способов выражения грамматических значений синтаксическими средствами при наличии сходных грамматических категорий обусловли­вает реальное поле интерференции. Производственная практика проходил летом. К нам приехал певица из России. Его давление стала быстро опускаться. Вместе с тем нельзя не заметить, что отдельные интерферентные явления в области употребления видовременных форм глагола и падежных форм имен объясняется не только различием структуры двух языков, но и экстралингвистическими фак­торами, т.к. грамматическая интерференция в русской речи шугнанцев обусловлена в опре­деленной степени сложившейся практикой порядка и характера изуче­ния лексико-грамматических категорий слов, которая копирует харак­тер следования изучаемых частей речи в школах с русским язы­ком обучения. Типичные ошибки в речи на втором языке находятся в тесной зависимости от степени владения языком, и потенциальное поле интерференции по-разному проявляется в каждой изоглоссе. Если в первой изоглос­се русской речи нерусских нарушения в использовании, например, объектных значений вин. падежа носят регулярные и синкретический характер, (...Он закончил гимназия этого города. ...Он любит ловить ры­ба. ...Сосед купит машина), то во второй изоглоссе - нерегулярный и дифференцированный, а в третьей изоглоссе уже не наблюдается подобной интерференции.

В грамматическом строе таджикского и шугнанского языков в связи с их близким родством нет существенных различий, которые могли бы служить основой для потенциального и реального поля интерференции. Грамматический строй таджикского и шугнанского языков в основном сводится к отсутствию категории рода в таджикском языке и наличию данной категории в шугнанском, что не может служить основой для потенциального поля интерференции таджикской речи шугнанцев.

ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА «Развитие лексики шугнанского языка как результат языковых контактов и многоязычия шугнанцев» посвящена проблеме внутриструктурного развития шугнанского в условиях длительного контакта с таджикским и русским языками. Несмотря на ряд общих, типологических признаков языковых контактов, на наш взгляд, необходимо различать взаимодействие двух типов языков: 1) контакты функционально развитых, имеющих богатую письменную традицию языков и 2) контакты языков малочисленных народов с функционально активными языками, которые обусловливают одностороннее заимствование. Языковые контакты в рассматриваемом регионе наблюдается в разных формах, а именно: взаимодействие и взаимопроникновение языков на основе территориальной близости; существование длительного периода многоязычия народа; наличие общего литературного языка и языка межнационального общения.

Связь языка и культуры, языка и общества предопределяется тезисом об адаптации языковой системы к языковому окружению (Блумфильд 1968: 487-5005; Сепир 2002: 173-194). Время общественного перелома и "перестройки" в обществе является одновременно и временем перестройки языковой системы. На некоторых уровнях языка - фонетическом, грамматическом - общественные изменения отражаются опосредованно, в течение долгого времени. Лексический уровень языка, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурированный, с другой, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения (Русский язык конца…1996; Стернин 1998). Лексика является "барометром" общественных изменений (Селищев 2003; Поливанов 1931, 1968, 2001). В лексике, с одной стороны, отражается общественное сознание, с другой стороны, лексика и язык в целом оказывают влияние на формирование общественного сознания.

Процессы экономиче­ских, политических и культурных контактов шугнанцев с другими на­родами в ходе исторического развития находят отражение в про­цессах взаимодействия языков. Можно выделить три основных фактора, которые определяли результаты взаимодействия шугнанского, таджикского и русского языков: I. Обусловленность функционально­го развития шугнанского языка от культурно-историче­ских условий. 2. Обусловленность развития лексики бесписьменного языка от функционально активного языка. 3. Обусловленность количественного и качественного пополнения словарного состава бесписьменных языков от длительности и интенсивности языковых контактов (Вайнрайх 1979).

Среди процессов, связанных с пополнением словаря шугнанского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Обогащение лексики шугнанского языка происходит в основном тремя путями: 1) образованием лексических неологизмов на базе собственных лексических и словообразовательных элементов шугнанского языка; 2) заимствованием иноязычной лексики; 3) путем создания семантических неологизмов, т.е. семантических из­менений заимствованной и исконной лексики.

Поскольку в бесписьменных языках отсутствует нормализующее влияние общества на употребление слов, постольку пополнение лек­сической системы этих языков носит в целом стихийный характер, причем среди новых слов преобладают заимствования.

Всю лексику можно условно разделить на эквивалентную, безэквивалентную и псевдоэквивалентную. Первая группа отражает некоторые универсальные когнитивные свойства. Вторая группа содержит значения, которые не имеют эквивалента в языке-рецепторе. Псевдоэквивалентная лексика - эта группа, как и эквивалентная лексика, имеет соответствия, однако эта эквивалентность в данных случаях является лишь внешней. На самом деле соответствующие единицы языка-источника и языка-рецептора обладают денотативными и, как следствие, семантическими различиями. Заимствованное наименование занимает ранее пустовавшую семантическую нишу и, следовательно, легко осваивается лексической системой.

Говоря о социокультурных причинах заимствования, следует упомянуть социальную значимость языка-источника, когда заимствование происходит по мотивам престижа, и прямо противоположные цели, когда другой язык связан с неблагоприятными ассоциациями.

Наконец, может иметь место заимствование слов другого языка под влиянием аффекта, когда внимание говорящего отвлекается от формы и содержания сообщения.

Роль вышеперечисленных факторов легко прослеживается в лексических заимствованиях, благодаря которым словарь шугнанского языка пополнялся за счет стандартного русского и таджикского языков. Итак, экстралингвистическими причинами лексических заимствований в шугнанском языке являются: 1)социальный престиж владения русским и таджикским языками; 2)ограниченные социальные функции бесписьменного шугнанского языка; 3)традиционные исторические связи таджикского и русского народов.

Интенсивность взаимодействия изучаемых нами языков сущест­венно отличается в различные исторические периоды. Если изолиро­ванность шугнанцев от внешнего мира, ограниченные экономические, политические и культурные отношения с другими народами, почти полная неграмотность населения замедляли процесс заимствования до революции, то после победы Великой Октябрьской социалистической революции и установления Советской власти на Памире начинается второй, более продуктивный этап взаимодействия и взаимовлияния шугнанского, таджикского и русского языков.

Основной причиной пополнения шугнанской лексической системы таджикизмами является полифункциональность таджикского языка еще до революции. Заимствование русских и интернациональных терминов посредст­вом русского языка началось с конца XIX столетия. Территория, ранее входившая в подчинение Бухарского эмирата, стала погранич­ной территорией России. Как следствие контактов русских с местным населением было заимствование шугнанским языком нескольких десят­ков слов, некоторые из них могли войти в язык через крестьян-от­ходников, а также переводчиков, работавших при русских воен­ных отрядах и научных экспедициях.

Обогащение лексики шугнанского языка происходит при прямом заимствовании новых слов, использовании калек, активизации словообразовательных возможностей шугнанского языка. Влияние старописьменных таджикского и русско­го языков отражается на лексике бесписьменного шугнанского языка буквально во всех сферах жизни шугнанцев. Подавляющее большинство лексических заимствований входит в шугнанский язык вместе с реа­лиями, которые они обозначают. По мере распространения таджикской классической литературы шугнанский язык пополняется огромным количеством литературных тер­минов, таких как рубои>рубойэ «четверостишие», нависанда>наwесанда «писатель». С распространением на Памире исмаилизма связано появление целого ряда ре­лигиозных слов и терминов типа диндор >шугн. диндōр «верующий», дузах> шугн. дузāх «ад», мусулмон> шугн. мусулмун «мусульманин». С расширением культурных связей и переходом от меновой формы тор­говли к товарно-денежными отношениями таджикский язык стал источни­ком заимствования из сферы торговли: харид> шугн. харūт «покупка», даромад> шугн. даромāд «доход», нарх> шугн. нāрх «цена», танга> шугн. тангā «монета». К числу дореволюционных заим­ствований из русского языка можно отнести следующие слова: почта>почита, капитан>кефтун, завод>заwōд. Вместе с новыми понятиями из русского языка шугнанским языком заимствован целый ряд соответствующих терминов: вертолет>верталот, самолет>самалот, самосвал> самасwал, поезд>поезд. Посредством таджикского и русско­го языков на шугнанский язык известное воздействие оказали также и другие восточные и западные языки.

Заимствованная лексика проходит процесс адаптации в заимствующем языке. Процесс семантического освоения заимствованной лексики не зависит ни от структурных особенностей, ни от степени близости родства взаимодействующих языков, а предопределяется богатством лексической системы заимствующего языка и влиянием экстралингви­стических факторов.

Исследователи выделяют три этапа семантической ассимиляции - этап вхождения, этап адаптации, этап дальнейшего развития (классификация С.В. Гринева). В процессе семантической ассимиляции слово проходит следующие стадии: проникновение в речь, частичное усвоение, полное уподобление автохтонным словам (Беляева 1975: 22-23. Цит по Лотте 1961: 8). При различиях фоне­тических систем рассматриваемых языков и отсутствии письменности у шугнанцев заимствованная лексика, как правило, подвергается зву­ковой переработке. Слово претерпевает фонетические изменения, приобретая одновременно грамматическую оформленность по законам заимствующего языка. Фонетическое освоение в шугнанском языке слов, заимствован­ных из русского, таджикского и посредством этих языков, сопровож­дается и морфологическими преобразованиями. С изменением звуково­го облика и приспособлением заимствований к фонетической системе шугнанского языка зачастую под влиянием морфологических норм за­имствующего языка видоизменяются, а иногда утрачиваются те грам­матические признаки, которыми они обладали в языке-источнике. Фор­мальные показатели определения грамматической категории (в заим­ствованиях из русского языка, например, родовые окончания) не пе­реходят в заимствующий язык вместе с его реляционным значением, если они не свойственны грамматической системе заимствующего языка.

Заимствованные из таджикского и русского языков слова прочно утвердились в лексической системе шугнанского языка и активно участвуют в языковых процессах, представляя собой наряду с исконной лексикой «строительный материал» для развития лексической системы шугнан­ского языка. Они легли в основу производных слов, образованных по модели: заимствованная основа + шугнанский аффикс. Наиболее ха­рактерным способом деривации новых слов от заимствованных основ в шугнанском языке является суффиксальное словообразование. Например, суффикс -дђн образует имена существительные со значением вместилища: пудра → пудре → пудредђн «пудренница», ручка→ ручка → ручкадђн «пенал».

Заключение. По итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

В результате изменения языковой ситуации и реализации национально-языковой политики в многонациональном Таджикистане сложились условия сосуществования языков больших и малых народов, среди которых таджикский, русский, узбекский, языки малых народностей Памира. Сосуществование разноязычных народов в едином государстве привело к их контактированию и распространению различных типов и форм двуязычия и многоязычия. С развитием контактов между народами на территории ГБАО в различные исторические периоды таджикский и русский языки наделяются разными функциональными особенностями. Изменяется и функциональная нагрузка самих памирских языков. Ограничение общественных функций тех или иных языков обусловлено этническими условиями республики: одни языки обладают большим, другие — меньшим объемом общественных функций.

Основными языками, определяющими стержень социально-коммуникативной системы ГБАО, являются таджикский, русский и этнические языки малых народностей Памира, а функционирование национально-таджикского и национально-русского двуязычия является определяющим фактором языковой жизни данного региона.

Несмотря на достаточный уровень исследования памирских языков, вопрос разграничения языков и диалектов остался не до конца решенным. В языкознании отсутствуют достаточные теоретические обоснования для разграничения языка и диалекта, а также правомерности выделения того или иного диалекта, говора или наречия. Нами предпринята попытка, используя функциональные и социальные критерии, дать новое разграничение языков и диалектов шугнано-рушанской группы.

Социальной базой развития шугнано-таджикско-русского многоязычия послужили социально-экономические, политические и культурные преобразования, имевшие место на территории Бадахшана с XI века по настоящее время.

С развитием образования, науки и средств массовой коммуникации связано и функциональное развитие таджикского литературного языка: он стал средством получения образования в начальной, восьмилетней, средней и высшей школе, орудием оперного и театрального искусства, книгопечатания, науки, средством воздействия массовой коммуникации. Под влиянием таджикского и русского языков в условиях широкого распространения шугнано-таджикско-русского полилингвизма более интенсивно проходит и процесс обогащения лексической системы шугнанского языка.

Русский язык и русская культура противодействуют ассимиляционным процессам, которые могли бы иметь место, если бы памирские народности испытывали воздействие только таджикского языка и таджикской культуры. Находясь в пространстве двух функционально активных языков и культур и биполярного двуязычия, шугнанцы в большей степени имеют шанс сохранить родной язык.

Для бесписьменных языков особое значение имеет понятие «родной язык», особенно когда в 80-е годы было введено понятие «второй родной язык». Нами в корне отрицается возможность существования более одного родного языка, так как, во-первых, это не совсем оправдано, во-вторых, возможность существования второго "родного" языка обычно влечет за собой вывод о безболезненности замены этнического языка, что мы частично имеем в ситуации с памирскими языками. Под родным языком мы понимаем исторически сложившееся средство общения этнической группы, к которой относит себя индивид. Все остальные языки, употребляемые наравне с родным или даже более активнее, являются функционально активными языками.

На территории ГБАО функционирует около 14 языков и диалектов, носители которых, контактируя между собой, могут стать билингвами. Социально значимым в жизни населения области является шугнано-таджикское и шугнано-русское двуязычие. Изучая реальный способ овладения этими типами двуязычия, мы выделяем комбинированный способ овладения русским языком, т.к. социально-демографические условия жизни шугнанцев обусловили два этапа в овладении таджикским и русским языками: опосредованный в период обучения в школе и непосредственный в ходе естественных контактов шугнанцев с носителями таджикского и русского языков. На основе различных признаков и критериев, используя комбинаторную методику, в работе предлагается новая социолингвистическая типология двуязычия, функционирующего в ГБАО.

Путем анкетирования и опроса проведено конкретно-социологическое исследование состояния шугнано-таджикско-русского многоязычия, сплошному, частичному и выборочному анкетированию было подвергнуто около 2,5 тыс. человек. Анализ показал, что в Шугнане, представленного однонациональным населением, основным каналом распространения шугнано-таджикско-русского многоязычия является изучение русского языка в общеобразовательной и высшей школе, а также средства массовой коммуникации — телевидение, кино, печать, радио. Различные условия функционирования таджикского и русского языков отражается и в активности / пассивности проявления шугнано-таджикско-русского многоязычия, и на степени владения таджикским и русским языками, вместе с тем исследование показало, что значительная часть шугнанцев, занятых в общественном производстве, владеет основным шугнано-таджикско-русским типом полилингвизма, что демографический фактор оказывает решающее влияние на уровень распространения шугнано-таджикско-русского многоязычия.

Изучение характера, интенсивности и регулярности проявления интерференции в таджикской и русской речи различных категорий шугнанцев показало, что на пути к совершенному знанию таджикского и русского языков билингв овладевает рядом промежуточных форм двуязычия, которые характеризуются различной степенью проявления интерференции на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях. В работе выделяются восемь ступеней двуязычия, дается характеристика каждой ступени билингвизма.

Как показывают наши исследования, в таджикской и русской речи шугнанцев фонетическая интерференция является устойчивой, она является результатом не только структурных различий фонологических систем родного, таджикского и русского языков, но и следствием различий конкретных реализаций фонем в потоке речи.

Лексико-семантическая интерференция в таджикской и русской речи шугнанцев обусловлена сложной семантической структурой и стилистическими свойствами используемых таджикских и русских слов. Наиболее часто интерференция вызывается при употреблении исконных многозначных и однокоренных слов, а также единиц с абстрактной семантикой. Шугнанец предпочитает использовать слова в их основных номинативных значениях, а употребление производно-номинативных или переносных значений чаще приводит к лексико-семантической интерференции. Неразличение семантики однокоренных слов, использование слов с родовым значением вместо видовых и наоборот, смешение стилистических параметров вызывают лексико-семантическую билингвальную паронимию. Подобная интерференция обусловлена не только различием семантической структуры слов родного и второго (третьего) языков, но и внутренними закономерностями функционирования слов в самом таджикском или русском языке, следствием которых являются выделенные нами межъязыковая и внутриязыковая интерференция.

Системный характер языка наиболее четко и последовательно проявляется при овладении грамматическим строем второго языка. На первом этапе овладения вторым языком влияние системы родного языка и родной речи является решающим в проявлении множественного характера интерференции. На втором этапе системность языка вызывает явление саморегуляции: усвоенные правильные навыки и умение порождения речи на втором языке, образуя свою собственную систему, начинают оказывать влияние на продуцирование новых правильных речевых клише и стереотипов, речевых произведений. Иными словами, неправильная, насыщенная интерференцией второязычная речь закономерно порождает неправильную речь, а правильно усвоенные речевые стереотипы второго языка обусловливают порождение правильной речи. На первом этапе овладения вторым языком саморегуляция речи находится под воздействием системы родного языка, а на втором этапе при более высокой ступени двуязычия сказывается преимущественное влияние системы второго (третьего) языка, т.е. на втором этапе усвоенные стереотипы второязычной речи оказывают сопротивление влиянию системы родного языка. В силу воздействия саморегуляции во второй изоглоссе интерференция носит нерегулярный и экстенсивный характер, т.к. модели и стереотипы правильно построенного высказывания вовлекают в свою орбиту новые модели и стереотипы из арсенала второго языка.

Влияние таджикского и русского языков в различные историчес­кие периоды было различным. Воздействие таджикского языка на лексическую систему шугнанского более значительным было до революции, в то время как русский язык в тот период не оказывал никакого вли­яния. Шугнанский язык заимствовал из таджикского в основном слова из сферы быта, религии, торговли, военную терминологию, термина, связанные с общественно-экономической формацией и другие. После революции влияние русского языка сказывается почти во всех облас­тях шугнанского языка. В него огромным потоков вливаются советизмы, термины различных отраслей науки, образования, вместе с новы­ми реалиями в язык приходят и их названия. Воздействие таджикского языка на лексическую систему шугнанского сокращается. Заимствования таджикским и русским языками из шугнанского ограничиваются в основ­ном топонимами, этнонимами и гидронимами. Лишь отдельные слова (типа джурабы) встречаются в художественной и научной литературе о Памире для создания национально-бытового и социально-исторического колорита.

Важную роль в обогащении словарного состава шугнанского язы­ка таджикский и русский языки сыграли и как языки-посредники.


Объяснение транскрипционных знаков

В данной работе использована транскрипция, основанная на кириллице. Дополнительные знаки приняты для обозначения отсутствующих фонем.

Знак – над фонемами означает долготу этих фонем.

w – губно-губной, щелевой. В международной транскрипции обозначается так же.

ґ - звонкий, переднеязычный, щелевой.

џ - глухой, заднеязычный щелевой.

~ - звонкий, заднеязычный, щелевой.

† - звонкий, переднеязычный, смычной.

ќ - шумный, смычной, увулярный.

ѓ - шумный, плоскощелевой, увулярный.