Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Научный руководитель
Ведущая организация
Общая характеристика работы
Основное содержание работы
Вторая глава
3) ЛЕ, являющиеся политическими или социальными терминами, заимствуют из английского языка ещё одно политическое или социальное
1) ЛЕ, не являющиеся терминами, заимствуют общеполитическое значение
2) ЛЕ, являющиеся терминами, но не входящие в ОПЛ, также могут заимствовать общеполитическое значение
3) ЛЕ, являющиеся политическими или социальными терминами, заимствуют дополнительное общеполитическое значение
Первая группа
Вторая группа
Изменения в семантической структуре слова.
Изменения лексического значения слова.
Изменения в семантической структуре и лексическом значении слова.
Кругляк Е.Е.
Подобный материал:

На правах рукописи


Кругляк Елена Евгеньевна


СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОГО

КОНТАКТА

(на материале общественно-политической лексики

французского языка Канады)


специальность 10.02.19 – теория языка


Автореферат диссертации

на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Саратов – 2006


Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.


Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Клоков Василий Тихонович


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Молодкин Анатолий Михайлович


кандидат филологических наук,

доцент Кузнецова Елена Валерьевна


Ведущая организация: Красноярский государственный университет


Защита состоится «__» ____________ 2006 г. в «__» час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (XI корпус СГУ, ул. Астраханская, 83). Отзывы на автореферат можно присылать по адресу: 410012, Саратов, ул. Астраханская, 83.


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.


Автореферат разослан «__» _____________ 2006 г.


Учёный секретарь

диссертационного совета Ю.Н. Борисов


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению семантических изменений общественно-политической лексики, происходящих в условиях языкового контакта. Семантические изменения, обусловленные именно языковыми контактами являются по разным данным наименее исследованными. Анализ лингвистической литературы показал наличие сравнительно небольшого количества работ по этой тематике. Однако, по мнению некоторых ведущих лингвистов, например Э.Ф. Володарской, семантические изменения, являющиеся результатом семантического заимствования или калькирования, представляют большой интерес как с точки зрения проявления межкультурных и межъязыковых коммуникаций, так и с точки зрения обогащения лексики заимствующего языка, освобождая последний от приёма избыточного количества собственно за­имствований.

Данная работа выполнена в русле контактной лингвистики, относительно новом направлении в языкознании, сформировавшимся лишь к концу ХХ века. И хотя взаимовлияние языков было отмечено ещё во времена античности, детальное изучение этого явления и его результатов оказалось воз­можным лишь недавно. Наиболее значимыми в области теории языковых контактов являются работы Г.И. Асколи, Г. Шухардта, И.А. Бодуэна де Куртенэ, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, Л. В. Щербы и др. Среди современных отечественных лингвистов вопросы контактной лингвистики рассматривались в работах В.А. Виноградова, Ю.А. Жлуктенко, Н.Б. Мечковской, В.Т. Клокова, А.М. Молодкина, Э.Ф. Володарской, Ж. Баганы.

В конце ХХ – начале ХХI в мире значительно возросла роль английского языка. Под его влиянием оказались многие языки мира, в том числе и французский. Контакт английского и французского языков начинается с X века на территории Европы. В настоящее время он осуществляется не столько между национальными формами этих языков, сколько между их территориальными вариантами в Африке, Северной Америке, Азии и т.д.

Англо-французский языковой контакт в Канаде имеет свои специфические черты. Взаимовлияние этих языков начинается с XVIII века. Первой работой, посвященной изучению особенностей канадского варианта французского языка, является сборник канадианизмов бельгийского священника Потье. В конце XIX века появляются различные словари, фиксирующие лексические особенности канадского варианта французского языка: «Франко-канадский глоссарий» Оскара Дана (1880), «Канадско-француз­ский словарь» Сильвы Клапен (1894), «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ривара и Л.-Ф. Жоффриона (1930), «Всеоб­щий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля (1957) и др. Все исследователи утверждают, что лексика французского языка Канады неоднородна по своему составу. В ней можно выделить слова основного словарного фонда, общие с французским языком Франции и составляющие основную часть франко-канадской лексики, лексические элементы, являющиеся отличительными признаками французского языка канадцев (так называемые канадианизмы), а также архаизмы, диалектизмы, неологизмы, индейские и английские лексические, а также семантические заимствования и кальки. Последние являются малоизученными в канадском варианте французского языка. Между тем, их роль в формировании общественно-полити­ческой терминологии языка СМИ значительна, поскольку значительно влияние английского языка на французский язык в Канаде, что и определяет актуальность данной работы.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются семантические заимство­вания и семантические кальки в общественно-политической лек­сике канадского варианта французского языка.

Предмет исследования составляют особенности появле­ния семантических заимствований и калек и специфика их функционирования в тер­риториальном варианте французского языка Канады.

Целью работы является определение механизма семантических изме­нений и степени влияния английского языка на семантику обществено-политической терминологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявление семантических изменений (трансформаций) в общественно-политической лексике канадского варианта французского языка;

2) определение природы семантических изменений (семантические заимствования и семантические кальки);

3) определение причин, приведших к появлению семантических изменений;

4) анализ процессов семантического заимствования и калькирования;

5) выведение продуктивных типов семантических трансформаций.

Материалом исследования послужили общественно-политические термины, зафиксированные в словарях французского языка Канады и Франции, во франко-канадских компьютерных текстах, а также в газетных и журнальных статьях, помещённых на официальных сайтах Интернета, общей численностью 3250 единиц.

Методы исследования определены целями и задачами: для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из франко-канадских СМИ и словарей канадского варианта французского языка; коли­чественный, описательный и сопоставительный методы – для представле­ния отобранного материала, а также метод структурно-семантического анализа – для определения вида семантической трансформации.

Научная новизна работы обусловлена тем, что семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках канадского варианта французского языка, а также в сопоставлении с французским языком Франции.

Теоретическая значимость состоит в расширении представления о результате языкового контакта (в случае опосредованного влияния английского языка довольно распространёнными являются семантическое заимствование и калькирование), в определении специфики иноязычного влияния в условиях неблагоприятной (для других иностранных языков) языковой политики, а также в выявлении и дальнейшем функционировании семантических заимствований и калек в канадском варианте французского языка.

Практическая значимость работы: полученные в ходе иссле­дования результаты могут быть использованы в курсах лексикологии, истории французского языка, общего языкознания.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. В условиях жесткой языковой политики, при которой лексическое заимствова­ние ограниченно, результатом иноязычного влияния нередко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.

2. Для наиболее полного анализа семантических трансформаций необходимо рассматривать как изменения на уровне семантической структуры слова, так и на уровне значения лексико-семантических вариантов слова. В канадском варианте французского языка особенно распространены изменения в семантической структуре слова. В некоторых случаях может также иметь место комбинированный тип семантического изменения.

3. Заимствуя значения, имеющиеся в английском языке, но отсутствующие во французском языке Франции и сохраняя в то же время общефранцузские значения, канадский вариант французского языка стремится к устранению семантической асимметрии межъязыковых синонимов.

4. Семантическое заимствование является довольно продуктивным в обра­зовании общественно-политической лексики канадского варианта фран­цузского языка.

5. Важным средством семантических изменений при языко­вом контакте является заимствование семантических омонимов.

Апробация: основные положения диссертации были представлены на конференциях молодых ученых СГУ в 2004, 2005 гг., на Всероссийской конференции «Контакт языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006 г.), а также в текстах семи опубликованных статей.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использо­ванных словарей и трёх приложений, представ­ляющих собой классификацию типов семантических изменений, а также списки семантических англицизмов и межъязыковых омонимов.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Первая глава «Основные положения контактной лингвистики на современном этапе» посвящена истории формирования контактной лингвистики в нашей стране и за рубежом. В ней приводится обзор трудов отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в области языковых контактов, а также основополагающие понятия контактной лингвистики: двуязычие, контактный язык, взаимодействие языков, интерференция, конвергенция, дивергенция, выделяются типы взаимодействия языков.

Контакт языков, как известно, начинается с контакта билингвальных обществ, другими словами с индивидуальных контактов их двуязычных представителей. При этом воздействие, которое языки оказывают друг на друга, проявляется в явлениях интерференции. Особым видом интерференции является семантическая интерференция. Именно в рамках семантической интерференции, возникшей в результате языкового контакта, происходит семантическое заимствование и калькирование. И если лексическое заимствование – это начальное проявление интерференции, то семантическое заимствование осуществляется лишь на поздних стадиях языкового контакта [Семчинский 1973]. Семантическое заимствование и семантическое калькирование могут быть обусловлены как внутренними, так и внешними причинами. К внутренним причинам относят характер языковых знаков, особенности строения слов, а к внешним – межъязыковые контакты, характер двуязычия, престижность языка и т.д. [Тка­ченко 1989]. На территории Канады ведётся последовательная борьба за чистоту французского языка. Собственно поэтому, лексические англицизмы там не всегда возможны. Они воспринимаются франкоканадцами как угроза их национальному достоинству. Вместе с тем, влияние английского языка на французский присутствует. Оно проявляется в многочисленных семантических заимствованиях и кальках, подчас неосознанных, стихийных, которые могут быть определены лишь специалистами в языке. Что касается различия между семантическим заимствованием и семантическим калькированием, то следует заметить, что первое опирается, прежде всего, на тождественность формы лексических единиц, а второе – на близость семантики. Вместе с тем и семантическое заимствование, и семантическое калькирование содействуют семантическому уподоблению как сходных по звучанию, так и сходных по значению лексических единиц, то есть появлению межъязыковой синонимии.

Вторая глава «Развитие контактов французского и английского языков» посвящена истории англо-французского языкового контакта на территории Европы и Канады.

Французский язык в мире широко представлен в виде своих территориальных вариантов, каждый из которых имеет свою специфику, обусловленную историей языковых контактов с другими языками. Контакт французского языка с английским является наиболее продолжительным. При этом роль языка приоритетной культуры менялась в разные исторические эпохи (в Х – XVI вв. более престижным был французский язык, а в ХVII – XX вв. – английский язык).

На территории Канады два языка начали активно взаимодействовать со второй половины XVIII века, после того как Канада официально стала английским владением (1791 г.). Собственно и влияние английского языка на французский становится заметным лишь со второй половины XVIII века. Все стороны языка подверглись воздействию английского: в частности, в лексике – прямые заимствования слов (прежде всего для обозначения новых понятий и предметов), изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития, новые суффиксальные образования от английских корней [Реферовская 1972].

Многие исследователи канадского варианта французского языка (К. Пуарье, Ж. Кольпрон, Ж. Дарбельнэ, Ж. Морэ, Ж. Дюлонг, Л. Бержерон, Е.А. Реферовская, В.Т. Клоков, Н.И. Голубева-Монаткина и др.) отмечают в нём наличие большого количества англицизмов и архаичной лексики. Многочисленные заимствования, появившиеся в результате постоянного языкового контакта англофонов и франкофонов на территории Канады, представляли собой, кроме политических и юридических терминов (например: un bill «проект закона», un coroner «председатель жюри», un writ «вызов в суд», un warrant «мандат» и др.), также термины трудового и торгового права (например, un appointement «назначение на должность»un foreman «мастер, бригадир» и др.). Кроме лексических заимствований в канадском варианте французского языка появляется большое количество калек с английского языка, например: chambre des communes «Национальное собрание (палата депутатов федерального парламента в Оттаве)» от англ. The House Commons, conseil de ville «городской муниципалитет; мэрия» от англ. city council, discours du Trône «Тронная речь» от англ. speech from the throne, fin de semaine «выходные дни» от англ. week-end. Что касается архаизмов, то они представляют собой слова или значения слов сохранившиеся со времен переселения французов на территорию Канады, но вышедшие из употребления на территории Франции. Эта архаичность канадского варианта французского языка объясняется особенностью исторического развития языка. Значительные изменения (особенно на лексическом уровне) во французском языке Франции произошли после Великой Французской революции 1789 года. Французский язык Канады, утратив связь со своей исторической родиной, развивался по собственному пути, всё более отдаляясь от французского языка Франции. . Долгое время франкоканадцы не сознавали различий между своим языком и тем, которым пользовались французы во Франции. Между тем, положение французского языка в Канаде оставалось абсолютно бесправным практически до 1867 года (до провозглашения Канады федеральным государством). Фактически единственным официальным языком Канады был английский язык. Французский и английский языки в данную историческую эпоху стали выступать по отношению друг к другу как угнетаемый и угнетающий языки. . Однако, несмотря на усилия англичан британизировать новую колонию, французский язык продолжал развиваться по своему собственному пути. Постепенно франкоязычные канадцы стали воспринимать английские заимствования как угрозу не только их языку, но и франкоязычной культуре в целом. Они с большой осторожностью стали относиться к английскому языку и самым решительным образом защищать свой французский язык. В то время как французский язык Франции не перестаёт обогащаться за счёт английских заимствований, отказ от англицизмов в Канаде в настоящее время считается языковой нормой. Со второй половины ХХ века в Квебеке начинается «эпоха языковых законов» (были приняты законы о содействии французскому языку Канады, об официальном языке Канады, Хартия французского языка Канады и др.). Однако, вопрос о том, какой французский язык нужно принять за норму вызвал многочисленные споры среди канадцев. Некоторые исследователи, занимавшиеся вопросами нормализации французского языка Канады, считали, что французский язык Канады должен соответствовать норме, приближающейся к стандарту французского языка Франции. Вместе с тем, по мнению большинства учёных, важно при этом сохранять и локальную специфику канадского варианта французского языка. Изучение языкового контакта, имеющего место на территории Канады, сводится в основном к вопросам влияния английского языка на французский. Вместе с тем, в работах таких ученых как О.Р. Оксентюк, Л.Г. Попова, Ю.А. Жлуктенко, Н.Н. Быховец, И.Б. Воронцова и др. ставятся вопросы влияния канадского варианта французского языка на английский. Как во французском языке Канады имеются англицизмы, так и в английском языке Канады присутствуют французские заимствования. Следует заметить, что в Квебеке наблюдается своеобразное разделение труда: англофоны доминируют в сфере экономики, тогда как в сфере политики превалируют франкофоны. Это единственная сфера, где, по мнению О.Р. Оксентюка, не наблюдается замещения французского языка английским (языковая ситуация, характеризуемая наличием как диглоссии, так и двуязычия). Более того, традиционно превалируя в политике, французский язык оказывает определённое влияние на ряд английских слов, относящихся к сфере политики. В качестве примеров подобного влияния данный исследователь приводит названия политических партий (Раrti Québécois «Квебекская партия»), их членов (Péquiste «сторонник Квебекской партии»), лиц, характеризующихся разными признаками (Québécois «уроженец/житель Квебека, франкоканадец», anglais «англоязычный канадец») и т.д. [Оксентюк 1980]. Таким образом, на территории Канады имеет место взаимовлияние языков, особенно в области политической терминологии и общественно-политической лексики. / Третья глава «Семантические изменения в общественно-политической лексике французского языка Канады» посвящена результатам исследования семантических трансформаций общественно-политической лексики французского языка Канады. Изучая семантические изменения в лексике, мы не случайно обратились к анализу общественно-политических текстов, имея в виду, что большинство языковых изменений, происходящих сегодня или происходивших некоторое время назад, фиксируется в общественно-политической лексике. В качестве языкового материала нами были использованы тексты франкоязычной прессы (Journal des débats de l'Аssemblée nationale, Journal des débats de Commission permanente des finances publiques, Communiqué, Liberté, Presse franco-canadienne, Presse Canadienne Halifax, Service de nouvelles de l'APF, Le Carillon, Le Moniteur acadien, Le Nord, Le Voyageur, ссылка скрыта, Le Devoir Éditorial, Nouvelles générales и др.), помещённые в Интернете. Под общественно-политической лексикой (ОПЛ), мы вслед за И.Ф. Протченко понимаем такую «часть словаря, которую составляют названия явлений и понятий из сферы общественно-политической жизни, то есть из области политической, социально-экономической, мировоззренчески-философской» [Протченко 1975: 103]. При этом, наше исследование направлено на изучение как политической терминологии, так и социально-значимой лексики, включающей в себя различные терминологии. Классификация ОПЛ может производиться на разных основаниях, в частности в качестве одного из основных критериев может выступать тематический принцип. По утверждению Т.Б. Крючковой, класссификации данного типа в значительной мере зависят от языка, на материале которого они проводятся, от тех лексических особенностей, которые обусловлены социально-политической действительностью, в которой живут его носители и которую этот язык отражает [Крючкова 1989]. Так, ОПЛ канадского варианта французского языка можно пред­ставить в виде двух групп: 1) специально-политическая лексика, включающая в себя наименования должностей, государственных органов, ведомств, политических партий и дви­жений, термины между­народной политики, юридические и экономи­ческие термины, а также электоральную и военную терминологии; / о 2) общеполитическая лек­сика, состоящая из философских, социологических, культурологических, ре­лигиозных терминов, широко употребляемых в средствах массовой инфор­мации, а также слов, связанных с функционированием различных ассоциаций, союзов, общест­венных организаций (в том числе и профсоюзов), а также обозна­чающих явления, процессы, события в области просвещения, культурной жизни страны и т.д. Основными способами образования ОПЛ являются словообразова­ние, словосочетание и заимствование, включая семантическое. Как показало наше исследование, семантические заимствования являются довольно продуктивным способом пополнения общественно-политических лексико-семантических подсистем. Отметим при этом, что при анализе заимство­ванной общественно-политической лексики бывает достаточно сложно определить источник заимствования, так как многие общественно-полити­ческие термины в большинстве европейских языков становятся интерна­циональными и имеют общие корни латинского и древнегреческого про­исхождения. Анализ отобранных нами лексических единиц по­казал, что для формирования ОПЛ французского языка Канады характерно заимствование специально-политического или общеполитического значения. Уточним, что под специально-политическим значением мы понимаем такое значение, которое относится к политической терминологии, а под общеполитическим – значение, которое можно отнести к разряду социально значимых (хотя и не входящих в политическую терминологию), и в связи с этим часто употребляемым в языке СМИ. При этом возможны следующие ситуации:

I. В случае заимствования специально-политического значения:

1) лексические единицы (ЛЕ) французского языка Канады, принадлежащие к бытовой сфере употреб­ления, заимствуют из английского языка специально-политическое значе­ние, становясь, таким образом, термином, например: . agenda, m . Французский язык Франции (ФФ): записная книжка на каждый день; еженедельник . Французский язык Канады (ФК): 1) график мероприятий 2) повестка дня (от англ. agenda) / 2) ЛЕ, являющиеся терминами, но не входящие в ОПЛ, могут заимствовать политическое значение, приобретая тем самым ещё одну сферу употребления: . ajusteur, m . ФФ: наладчик, слесарь-монтажник, слесарь-сборщик; монтёр . ФК: страх. оценщик (от англ. adjuster/or)

3) ЛЕ, являющиеся политическими или социальными терминами, заимствуют из английского языка ещё одно политическое или социальное значение:

dénomination, f

ФФ: наименование, обозначение

ФК: религия; вероисповедание; конфессия; культ; церковь (от англ. denomination)


II. В случае заимствования общеполитического значения:

1) ЛЕ, не являющиеся терминами, заимствуют общеполитическое значение, например:

affecter

ФФ: 1) притворяться; принимать вид 2) уст. стремиться к …, добиваться 3) уст. любить, чувствовать расположение к …, предпочитать 4) приобретать; принимать

ФК: 1) воздействовать на …; влиять 2) вредить; наносить ущерб (от англ. affect)

2) ЛЕ, являющиеся терминами, но не входящие в ОПЛ, также могут заимствовать общеполитическое значение:

modérateur, m

ФФ: 1) уст. повелитель 2) тех. модератор; регулятор 3) физ. замедлитель (в ядерных реакторах) 4) муз. модератор

ФК: 1) председатель собрания 2) ведущий (во время дебатов на телеэкране, при организации чатов и т.п.) (от англ. moderator)

3) ЛЕ, являющиеся политическими или социальными терминами, заимствуют дополнительное общеполитическое значение:

social, m

ФФ: 1) социальное; социальная проблематика 2) арго друг, дружок

ФК: небольшой праздник; вечеринка (от англ. social)

Помимо внеязыковых причин формирование политической терминологии канадского варианта французского языка может быть обусловлено внутриязыковыми причинами. К внутриязыковым причинам мы относим смещение значения, метафорический и метонимический переносы.

Новые значения в ОПЛ канадского варианта французского языка могут появляться большей частью в результате смещения значения. Например, у существительного appartenir «принадлежать; лежать на чьей-л. обязанности, возлагаться на …» в канадском варианте французского языка появляется значение «обладать». Что же касается значений, появившихся в результате различного рода переносов (метафорического или метонимического), то в нашем исследовании их оказалось не много, например, значение «1) боксерский ринг, борцовский ковер 2) боксерская борьба» у существительного arène «арена; поприще» или значение «пособие по безработице» у существительного chômage «безработица». Между тем, значения, появившиеся в результате метонимического или метафорического переносов в английской лексике с семантикой аналогичной французской, в канадском варианте французского языка заимствуются достаточно часто. В качестве примеров значений, появившихся в результате метафорического переноса в английском и заимствованных канадским вариантом французского языка можно привести следующие: значение «подарок (сделанный политическим деятелем с целью склонить в свою сторону избирателей)» у существительного bonbon « конфета»; значение «подготавливать заранее кого-л., что-л.» у глагола cuisiner «1) готовить, стряпать, заниматься стряпней»; значение «использовать не по назначению (о средствах, о деньгах)» у глагола siphonner «перекачивать, откачивать, промывать»; значение «любимое детище (о деле, об организации)» у существительного bébé «1) малютка, младенец 2) детёныш 3) разг. обуза» и др. Примерами значений, появившихся в результате метонимического переноса являются такие как «регистрационный номер автомобиля», заимствованное существительным enregistrement «регистрация; занесение в протокол; занесение в список» у английского существительного registration; значение «закон; правило; порядок», заимствованное существительным législation «законодательство, законоположение» у аналогичного английского слова.

Специфической чертой французской терминологии (как общефранцузской, так и канадской) является её многозначность. Французская терминология не изобретает новых терминов, а скорее приспосабливает уже имеющиеся лексемы под термины, переосмысливая их. Например, существительное ordre в нашей терминологической классификации входит в 4 группы, оно может употребляться как юридический, экономический, военный и административный термин; термин nomination также входит в 4 терминологические группы, это юридический, экономический, административный и относящийся к сфере выборов термин; émettre входит в 3 терминологические группы, это религиозный, финансовый и относящийся к сфере образования термин; более того, многие термины общественно-политической лексики, являются общеупотребительными словами.

В рамках работы были отобраны 3250 лексических единиц общественно-политической лексики из франкоканадских газетных и журнальных статей. В результате их сопоставления с аналогичными ЛЕ французского языка Франции оказалось, что из них 886 ЛЕ имеют те или иные семантические изменения.

Следствием семантического заимствования и калькирования являются изменения семантической структуры слова или изменения значения слова. По типу семантических изменений общественно-политическую лексику французского языка Канады можно разделить на три группы:

I) лексические единицы, семантическая структура которых изменена в результате включения дополнительного значения;

II) лексические единицы, семантическая структура которых не изменена, но имеет место изменение (расширение, сужение, метонимический перенос и т.д.) одного или нескольких лексических значений слова;

III) комбинированный тип семантического изменения (имеются изменения на уровне как лексических значений слова, так и самой семантической структуры лексической единицы за счёт включения дополнительного значения).

Первая группа состоит из 476 единиц. Изменение семантической структуры ЛЕ данной группы происходит, во-первых, в результате сохранения в канадском варианте значений, исчезнувших во французском языке Франции (следует заметить, что практического изменения структуры здесь нет, есть скорее расхождения, в связи с изменениями, произошедшими в семантической структуре слов французского языка Франции) (17 ЛЕ (3,6%)); во-вторых, в результате включения дополнительного значения, заимствованного у аналогичного английского термина (366 ЛЕ (76,9%)); в-третьих, в результате одновременного сохранения в канадском варианте значений, исчезнувших во французском языке Франции и включения дополнительного значения, заимствованного у аналогичного английского слова (5 ЛЕ (1%)) и, в-четвёртых, в результате переструктуризации значений в семантической структуре слова во французском языке Канады (88 ЛЕ (18,5%)).

Многие исследователи канадского варианта французского языка отмечают наличие в составе его лексики большого количества архаизмов. «Важной особенностью французского языка Канады является то, что в нем представлен довольно обширный пласт таких слов и выражений, которые, прибыв из Франции вместе с переселенцами, сохранились на новой территории, в то время как на их европейской родине они вышли из употребления, и считаются архаизмами» [Клоков 2000:12]. Однако, кроме сохранения слов и выражений, являющихся архаичными, некоторые современные ЛЕ французского языка Канады сохранили значения, исчезнувшие из французского языка Франции. Например, во французском языке Канады глагол abîmer имеет значение «критиковать; ругать», считающееся во французском языке Франции устаревшим.

Относительно заимствования нового значения отметим, что заимствуется от одного до нескольких значений (например, глагол rencontrer заимствовал из английского языка семь значений: 1) выполнять обязательства 2) отвечать на аргументы, на обвинение 3) получать поддержку, апробацию 4) отвечать на пожелания, на требования 5) оправдывать прогнозы 6) знакомиться 7) разъезжаться). Заимствованное значение может быть как общеполитическим, так и специально-политическим.

Следует заметить, что из 886 ЛЕ с изменённой семантикой 762 ЛЕ изменили её под влиянием аналогичных английских единиц. При этом 314 ЛЕ (41%) из них имеют французское происхождение. Например, глагол administrer во французском языке Франции имеет следующие значения: «1) управлять, заведовать, администрировать 2) давать (лекарство) 3) нанести, влепить 4) церк. причащать, соборовать». Во французском языке Канады у него появились значения «осуществлять (анкетирование); проводить в жизнь за­кон; применять (закон; тестирование)», заимствованные у английского слова to administer.

Общественно-политическая лексика канадского варианта французского языка представляет собой в основном обратные заимствования. В период правления норманнов в Англии английский язык заимствовал из французского языка политическую терминологию. Политические термины прошли в английском языке свой путь развития, их семантика изменилась. На территории Канады происходит возвращение данных лексических единиц во французский язык. Но процесс возвращения осуществляется путем семантического, а не обратного лексического заимствования (изменения формы практически не наблюдается у английских лексических единиц). Заимствуя новые значения своих исконных слов, французский язык Канады стремится устранить имеющуюся семантическую асимметрию.

При переструктуризации значений в семантической структуре слова происходит изменение порядка следования значений в семантической структуре слова, иными словами главное, основное значение может поменяться местами с другими значениями семантической структуры, являющимися периферийными, неосновными. Это связано, прежде всего, с тем, что с течением времени то или иное значение может потерять свою актуальность и стать второстепенным. Причиной переструктуризации значений является история развития языка и общества, смена картины мира. «Сама история выступает как причина весьма частых несовпадений между исторической группировкой значений слов и актуальным членением этих значений в одну определенную эпоху» [Будагов 1971:113]. Вместе с тем переструктуризация значений может произойти не только в ходе исторического изменения представлений о мире, но и под влиянием аналогичного слова английского языка, например, существительное anniversaire во французском языке Франции имеет следующую семантическую структуру «1) годовщина 2) день рождения», однако во французском языке Канады основным, главным значением этого слова является значение «день рождения» (под влиянием англ. anniversary).

Вторая группа состоит из 344 выявленных нами ЛЕ. Она включает в себя англицизмы, семантическая структура которых не изменена, но имеет место изменение того или иного лексического значения (ЛЗ) слова. Она может быть разделена на 9 подгрупп:

1) изменение ЛЗ в результате расширения (46 ЛЕ). Например, существительное festival «фестиваль» во французском языке Франции употребляется только в значении «артистический праздник». В канадском варианте французского языка под влиянием аналогичного английского слова оно стало называть любой праздник.

2) изменение ЛЗ в результате сужения (107 ЛЕ). Например, существительное amendement во французском языке Франции имеет следующие значения: «1) улучшение, исправление 2) изменение, поправка (в законопроекте, в резолюции)». Под влиянием английского существительного amendment у него появляется более узкое значение «изменение в контракте».

3) изменение ЛЗ в результате одновременного сужения и расширения имеющихся значений (4 ЛЕ), например, в слове аccréditation, которое во французском языке Франции обозначает «аккредитование, аккредитация», во французском языке Канады появляются два новых значения: 1) аккредитация учебного заведения (признание права выдавать дип­ло­мы и присваивать ученые звания) и 2) официальное разрешение, сертификация, при этом первое значение канадского варианта является более узким, а второе – более широким по отношению к общефранцузскому стандарту.

4) изменение ЛЗ в результате смещения (150 ЛЕ), например, глагол aider, обозначающий во французском языке Франции «помогать; ассистировать; содействовать, способствовать», в канадском варианте под влиянием английского глагола help приобретает смещенное значение «служить».

5) изменение ЛЗ в результате смены прямого на переносное (2 ЛЕ) и переносного на прямое (2 ЛЕ), например прилагательное clair, имеющее во французском языке Франции значения «1) светлый 2) прозрачный, чистый 3) ясный 4) понятный 5) редкий, редко растущий 6) жидкий» во французском языке Канады употребляется в переносном значении «1) оправ-данный (об обвиняемом) 2) безукоризненный». В качестве примера смены переносного значения на прямое можно привести существительное dévoillement, которое во французском языке Франции имеет значение «разоблачение, снятие покрова», а в его канадском варианте может употребляться в прямом значении «1) официальное оповещение; обнародование 2) открытие памятника; открытие памятной доски; презентация».

6) изменение ЛЗ в результате абстрагирования (1 ЛЕ) или конкретизации (3 ЛЕ), например существительное grandeur во французском языке Франции обозначает такие абстрактные понятия как «величие, благородство». Однако во французском языке Канады оно употребляется также в значении «размер; рост» для называния физических параметров предмета или объекта. В качестве примера абстрагирования значения можно привести существительное croissance, которое во французском языке Франции означает «рост, возрастание», а в его канадском варианте может употребляться в значении «развитие, совершенствование» (от англ. growth).

7) изменение ЛЗ в результате мельорации (2 ЛЕ), например: прилагательное agressif «агрессивный, наступательный; боевой, воинственный; вызывающий, задорный» во французском языке Франции имеет пейоративную коннотацию, однако в его канадском варианте она отсутствует. Более того, под влиянием аналогичного английского прилагательного agressive оно стало употребляться с положительной коннотацией.

8) изменение ЛЗ в результате смены терминологической базы (5 ЛЕ), например существительное deficit «дефицит» во французском языке Франции является финансовым термином, в то время как в его канадском варианте оно вошло в медицинскую и спортивную терминологии, заимствовав у английского слова deficit значение «задержка».

9) изменение ЛЗ в результате изменения частоты употребления (22 ЛЕ), как, например, редко употребляемое во французском языке Франции прилагательное additionnel «добавочный, дополнительный», стало часто употребляемым под влиянием английского прилагательного additional.

Что касается третьей группы (комбинированный тип семантических изменений), то она составляет 68 ЛЕ и одновременно с заимствованием нового значения может иметь место сужение имеющегося значения (33 ЛЕ), расширение значения (10 ЛЕ) или сужение и расширение вместе (3 ЛЕ), смещение одного из имеющихся значений (19 ЛЕ), а также смена частоты употребления слова в одном из имеющихся значений (3 ЛЕ). В данной группе мы выделяем 5 подгрупп:

1) заимствование нового и сужение имеющегося лексического значения. Например существительное administration, имеющее во французском языке Франции значения «1) управление, заведование, администрирование; исполнение обязанностей 2) администрация; управление, административное учреждение; административно-хозяйственная часть 3) государственное ведомство, правительственное учреждение 4) назначение лекарства», заимствовало у аналогичного английского существительного дополнительное значение «пра­вительство (федеральная или провин­циальная администрация)» и дифференциальную сему «муни­ци­па­литет; мэрия».

2) заимствование значения и расширение имеющегося лексического значения. Например, существительное offense во французском языке Франции имеет следующие значения: «1) оскорбление, обида 2) прегрешение, грех перед богом 3) оскорбление главы государства». Во французском языке Канады у данного существительного появляется дополнительное значение «проигрыш, поражение» и архисема «правонарушение, преступление, проступок», заимствованные у английского существительного offence.

3) заимствование значения и одновременное расширение и сужение имеющегося лексического значения слова. Например глагол transiger во французском языке Франции имеет следующие значения «1) заключать полюбовное соглашение; договариваться; заключать мировую сделку 2) уступать, идти на уступки 3) перен. не проявлять твёрдости, отступать от чего-либо». Во французском языке Канады у него появляется новое значение «регулировать», дифференциальная сема «заключать торговую сделку» и архисема «сотрудничать» (от англ. to transact).

4) заимствование значения и смещение одного из имеющихся. Например, существительное permanent во французском языке Франции означает «освобождённый работник (в партии, профсоюзе)». Под влиянием английского языка во французском языке Канады у него появляется новое значение «перманент (завивка)» и смещенное значение «штатный работник (работник, занимающий постоянную должность)» (от англ. permanent).

5) заимствование значения и смена частоты употребления слова. Например, во французском языке Канады глагол prévaloir «взять, одержать верх, иметь (или получать) перевес; превозмочь, иметь преимущественную силу» заимствовал у английского глагола to prevail значение «существовать», второе же значение «доминировать» стало более употребительным, чем во французском языке Франции (в котором это значение передается глаголом dominer).

Следует также отметить, что при сопоставлении лексической семантики в двух территориальных вариантах одного языка невозможно говорить о сокращении количества значений. Франкоканадцы пользуются как значениями французского языка Франции, так и собственно канадскими значениями.

Количественные данные семантических изменений, полученные в ходе нашего исследования, можно представить в виде следующих таблиц:


Таблица 1. Изменения в семантической структуре слова.


Тип семантического изменения

Количество лексических единиц


общее

%

Включение дополнительного значения

366

76,9

Переструктуризация значений

88

18,5

Сохранение значения, исчезнувшего из ФФ

17

3,6

Сохранение устаревшего значения и включение нового

5

1,0

Итого

476

100



Таблица 2. Изменения лексического значения слова.


Тип семантического изменения

Количество лексических единиц

общее

%

Смещение значения

150

43,6

Сужение значения

107

31,1

Расширение значения

46

13,3

Смена частоты употребления

22

6,4

Смена терминологической базы

5

1,4

Сужение и расширение или смещение значений

4

1,2

Конкретизация значения

3

0,9

Включение переносного значения

2

0,6

Включение прямого значения

2

0,6

Мельорация значения

2

0,6

Абстрагирование значения

1

0,3

Итого

344

100



Таблица 3. Изменения в семантической структуре и лексическом значении слова.


Тип семантического изменения

Количество лексических единиц

общее

%

Включение дополнительного значения и сужение имеющегося значения

33

48,5

Включение дополнительного значения и смещение имеющегося значения

19

28

Включение дополнительного значения и расширение имеющегося значения

10

14,7

Включение дополнительного значения, сужение и расширение имеющегося значения

3

4,4

Включение дополнительного значения и смена частоты употребления

3

4,4

Итого

68

100



Как показал наш анализ, самой многочисленной (476 ЛЕ) является первая группа, представляющая изменения в семантической структуре слова. При этом заимствование отдельного значения из английского языка в данном типе семантических трансформаций является самым продуктивным. Следует также отметить, что заимствуется, в основном, специально-политическое значение – 363 ЛЕ из 439, заимствовавших значение из английского языка (сюда же входят и ЛЕ из комбинированного типа семантических изменений); заимствование общеполитического значения составляет 50 случаев; также имеет место одновременное заимствование специально- и общеполитического значения – 23 ЛЕ. Таким образом, наше исследование подтвердило утверждение некоторых лингвистов (в области общефранцузского языка), что для создания новых терминов французский язык (а в нашем случае его территориальный вариант) приспосабливает уже имеющиеся лексемы под термины, переосмысливая их.

Во второй группе семантических трансформаций (344 ЛЕ), включающей различные типы изменений лексического значения слова, наиболее часто встречаемым является смещение и сужение значения. Таким образом, смещение и сужение лексического значения представляют собой наиболее продуктивные модели семантических трансформаций.

Относительно третьей группы, или комбинированного типа семантических трансформаций, следует отметить, что она является самой малочисленной. В данной группе наиболее частыми наряду с заимствованием нового значения являются сужение и смещение значений, имеющихся у лексической единицы.

Таким образом, характерной чертой общественно-политической лексики Канады является наличие в её составе большого количества семантических англицизмов. Административно-государственное управление, судопроизводство, юриспруденция, законодательная и дипломатическая деятельность в Канаде осуществляются на двух языках. Среди общественно-политической терминологии английского и французского языков встречается довольно много слов с одинаковой орфографией; это объясняется тем, что оба языка обладают общим фондом, сформированным из слов латинского происхождения. Однако, имея общее происхождение и одинаковое написание, эти слова прошли различные пути семантического развития и их значения стали разными. Семантическое заимствование или калькирование здесь выступают как продолжение начавшегося ранее процесса языкового взаимодействия. Английский язык возвращает французскому языку лексические единицы, заимствованные у него в Х–ХII веках, при этом данные лексические единицы переносят значения, появившиеся в английском языке и являющиеся новыми для французского языка Франции.

В ситуации языкового контакта, при наличии активного двуязычия явления семантического заимствования и калькирования становятся очень распространёнными. В некоторых случаях семантическое заимствование является более предпочтительным, чем лексическое. В случае если семантическое значение приводит к изменению семантической структуры слова, возникает полисемия. Если же значение, заимствованное французским языком Канады у тождественного (графически) английского слова, является далеким от семантики данного французского слова, то есть омонимичным, следует говорить о начале процесса образования нового слова или омонима. Заимствование омонимичного значения – это промежуточный, переходный этап распада полисемии и образования омонима. Заимствование семантических омонимов многими лингвистами считается малораспространенным явлением. Однако, в нашей работе из 439 ЛЕ (первая и третья группы), изменивших свою семантическую структуру за счёт включения нового значения, 51 ЛЕ изменили её за счёт включения омонимического значения. Так, например, во французском языке Канады наравне с общефранцузским глаголом piqueter «1) провешивать линию, трассу 2) усеивать точками» существует омоним «1) ор­ганизовывать пикетирование 2) пи­ке­тировать; быть участ­ником забастовочного пи­­ке­та», заимствованный из английского языка. Аналогичный английский глагол to piquet был, в свою очередь заимствован из французского языка в 1690 году со значением «атаковать при помощи пики, колоть пикой, прокалывать». Однако в 1761 году у этого глагола было зарегистрировано другое значение, а именно «находиться в засаде, ожидать противника». От этого значения впоследствии образуется военное значение «расставлять заставы» и «бастовать, мешать рабочим проходить на предприятие». Последнее было зарегистрировано в 1867 году. Во время контакта с английским языком на территории Канады французский язык заимствовал английский глагол с данным значением. Таким образом, во французском языке Канады появился омоним. История развития значения аналогичного глагола во французском языке Франции, впрочем, не менее интересна. Впервые он был зарегистрирован в словарях в 1399–1400 годах со значением «атаковать при помощи копий». В конце XVI века у него появляется значение «отмечать местоположение при помощи пик», в 1842 году – «заострять деревянный шест», а в 1773 году – современное значение «усеивать точками».

Распространению семантических заимствований и калек способствуют средства массовой информации. Общественно-политическая лексика состоит большей частью из интернационализмов, семантика которых может быть как абсолютно тождественной в разных языках, так и отличаться в зависимости от типа восприятия мира разными народами. В условиях активного двустороннего языкового контакта, происходит подчас неосознанное нивелирование социально-культурной маркированности языка [Сухорукова 2005]. В языке это нивелирование отражается большей частью на лексике. Однако если ситуация такова, что лексическое заимствование из более престижного языка не возможно, а языковое влияние всё же имеет место, изменения происходят в семантике лексических единиц данного языка. Заимствуя новые значения, они стремятся к устранению семантической межъязыковой асимметрии, то есть к созданию межъязыковых синонимов.

Таким образом, представляя собой «языковой остров», окружённый англоязычным обществом, находясь с этим обществом в постоянном и интенсивном языковом контакте, канадский вариант французского языка является ярким примером влияния процесса глобализации английского языка в мире. Изменения семантического уровня происходят, как правило, на поздних стадиях языкового контакта. Вместе с тем именно они представляют большой интерес, являясь результатом межкультурной и межъязыковой коммуникации двух языковых сообществ.

Основные положения, выносимые на защиту, доказаны и отражены в следующих публикациях:


1. Кругляк Е.Е. Особенности формирования общественно-политической лексики во французском языке Канады // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы (Тезисы докладов международной научной конференции), Волгоград «Колледж», 2004 г. – С. 64-66.

2. Кругляк Е.Е. Английские заимствования во французском языке Канады // Романо-германская филология (межвузовский сборник научных трудов). Выпуск 4. Изд-во СГУ, 2004 г. – С.35-39.

3. Кругляк Е.Е. Особенности лексики французского языка Канады. ссылка скрыта. 2004 г. - 11с.

4. Кругляк Е.Е. Семантические англицизмы во французской общественно-политической лексике Канады // Филологические этюды (Сборник научных статей молодых ученых). Выпуск 8. Часть 3. Саратов, 2005. – С. 26-28. 5. Кругляк Е.Е. Семантические процессы в общественно-политической лексике французского языка Канады // Романо-германская филология (межвузовский сборник научных трудов). Выпуск 5. Изд-во СГУ, 2005 г. – С.108-111. . 6. Кругляк Е.Е. К проблеме семантических изменений в лексике французского языка // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака (сборник статей). Волгоград, 2005. – С.100-104. . 7. Кругляк Е.Е. Семантические кальки в общественно-политической лексике французского языка Квебека // Контакт языков и культур на американском континенте (материалы научно-практического семинара). Саратов, 2006. – С.24-29.