Е. Е. Особенности лексики французского языка Канады
Вид материала | Документы |
СодержаниеБольшим терминологическим словарём Семантические варианты Québec («узкое место»), Ontario Список литературы |
- Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической, 343.91kb.
- Темы курсовых работ и рефератов: Лексикология французского языка: Влияние Великой французской, 20.41kb.
- Заимствованная лексика составляет особый пласт лексики английского языка. Вразвитии, 35.17kb.
- Курс французского языка в четырех томах, 4406.86kb.
- Курс французского языка в четырех томах, 4852.89kb.
- Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка, 1014.03kb.
- «Использование информационных компьютерных технологий на уроках французского языка, 94.87kb.
- А. И. Казанцев Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале, 1483.44kb.
- Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики, 729.09kb.
- «сибирская франкомания» неделя французского языка и франкофонной культуры в Красноярске, 30.74kb.
Кругляк Е.Е.
Особенности лексики французского языка Канады.
Исследования в области лексики французского языка Канады и её отличий от лексики французским языка Франции велись с XVIII века. Благодаря бельгийскому священнику Потье был создан первый сборник канадианизмов. Как известно, сами франко-канадцы стали пристально изучать собственный язык лишь с середины XIX века. В 1880 году появился «Франко-канадский глоссарий» Оскара Данна, а в 1894 - «Канадско-французский словарь» Сильвы Клапен. В 1930 вышел в свет «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ривара и Л.-Ф. Жоффриона, в 1957 был опубликован «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля. С 60-х годов начинается новый этап в исследовании французского языка Канады. Многие университеты участвуют в сборе и анализе языкового материала, собранного в научных экспедициях (под руководством Г. Дюлонга). Результатом их плодотворной работы стало издание «Тезауруса французского языка Квебека» (Trésor de la langue française au Québec). В это же время Управление по французскому языку проводит францизацию (языковую стандартизацию), цель которой была во-первых, нормализовать французский язык для пользования им внутри страны, во-вторых - привести его в соответствие с всеобщими нормами французского языка в мире. В связи с этим Управление по французскому языку публикует списки терминов для различных областей деятельности, рекомендуемых к употреблению, а также составляет ежегодные отчёты о проделанной работе. К участию в францизации были привлечены и такие средства массовой информации как Радио-Канада. Языковой комитет направил свою деятельность на улучшение языка передач Радио-Канада, сделал его консультативным языковым органом, в чём немалую роль сыграло и издание бюллетеня «Иначе говоря».
В настоящее время каждый, кто имеет доступ в интернет, может ознакомиться с Большим терминологическим словарём, содержащим лексику по техническим, экономическим и научной областям. Кроме этого работает лингвистический телефон, по которому можно задать вопросы и спросить совета у специалиста.
Во второй половине XX века французский язык Канады развивается по трём направлениям: ориентация на европейский стандарт; исключительно лояльное отношение к просторечию французского языка Канады; сочетание стандарта Европы с элементами местного просторечия.
Этот язык представляет собой сложное образование, в котором присутствуют следующие системы: литературно-письменный стандарт, ориентированный на собственную норму; народное просторечие, которое тяготеет к проникновению в литературный французский язык Канады в качестве особого пласта разговорного стиля; диалекты французского языка Канады, сложившиеся в некоторых провинциях страны (Квебек, Акадия).1
Канадская лексика французского происхождения неоднородна по своему составу. В ней можно выделить слова основного словарного фонда, общие с французским языком Франции и составляющие основную часть франко-канадской лексики, и лексические элементы, являющиеся отличительными признаками французского языка канадцев (так называемые канадианизмы) и включающие как архаизмы и диалектизмы, так неологизмы, английские и индейские заимствования.
При анализе вариантов того или иного языка можно выделить два основных типа противопоставлений, а именно лексико-семантические дивергенты и лексико-семантические аналоги (по Швейцеру А.Д.). Первые различаются по плану содержания при общности в плане выражения, вторые – по плану выражения при общности в плане содержания. Лексико-семантические дивергенты представляют собой многозначные слова с одним или несколькими общеязыковыми значениями и одним «локально-маркированным значением», а также многозначные слова, значения которых вовсе не являются общеязыковыми. Лексико-семантические аналоги включают в себя лексико-морфологические или словообразовательные варианты, фонетические или звуковые варианты, а также безэквивалентную лексику (которая может быть представлена как полными так и частичными вариантами того или иного варианта национального языка).2
Во французском языке Канады присутствует большое количество канадианизмов, которые подразделяются на полные (входящие в аналоговые противопоставления) и частичные (входящие в дивергентные противопоставления) канадианизмы.
Вариативность представлена во французском языке Канады, в основном лексико-семантически и фразеологически. В. Т. Клоков в предисловии к Словарю французского языка в Канаде даёт следующую классификацию вариантов:
1. Функциональные варианты
- историзмы
- архаизмы
- регионализмы
2. Семантические варианты
- денотативные
- коннотативные
- сигнификатиные
- лексико-грамматические
3. Формальные
- фонетические
- графические
- словообразовательные
- фразеологические
4. Канадианизмы-неологизмы
Функциональные варианты – это такие лексемы (слова, словосочетания, устойчивые выражения и фразеологические единицы), которые, имея во французском языке Канады обычную частоту употребления, считаются исключительно редкими в других (прежде всего в центральнофранцузском) вариантах французского языка.
Происхождение функциональных вариантов связано, в основном, с диалектной лексикой. Эта лексика является наиболее многочисленной. Иммигранты Новой Франции были выходцами в основном с Северо-запада страны (Нормандия, Бретань, Перш, Мэн, Анжу). Они составляли примерно 33, 16%. Поселенцы с Запада (Пуату, Сэнтонж) составляли 28,83%, а из Центрального региона (Иль дё Франс, Орлеан, Турен и Берри) - 20,02%. Каждый регион Франции имел свой собственный диалект или говор. Первые канадские поселенцы владели различными языками и диалектами, представляющими языковое меньшинство во Франции. Отсюда, наличие в современном французском языке Канады таких слов как garrocher вместо общефранцузского lancer «бросать», s'enfarger вместо accrocher les pieds dans quelque chose «спотыкаться» и achaler вместо emmerder «надоедать». Кроме лексических различий присутствовали и фонетические: siau вместо seau «ведро», icitte вместо ici «здесь» и другие. Распространение диалектизмов в языке франкоканадцев зависело от двух факторов:
1) от времени вхождения слова в употребление, то есть, когда колонисты – носители того или иного диалекта прибывали в колонию: чем позже это происходило, тем прочнее было языковое единство колонии и, соответственно, тем большее сопротивление встречали новые слова;
2) от численности колонистов, пользовавшихся тем или иным диалектом.
Из нормандского диалекта, например, пришли слова canter “наклоняться склоняться”, broue “пена, пена на пиве”, croche “поворот дороги “, перен. нечестный человек; menterie «враньё», в литературном французском языке считается устаревшим или региональным; gravois «гравий», в современном литературном языке Франции считается устаревшим и употребляется в значении «строительный мусор».
Анжевинский диалект пополнил франкоканадскую лексику словами: beurré «бутерброд» - в общефранц. языке - «бутерброд с маслом»; chaud «пьяный»; chaudière «металлическое ведро»; bibite «насекомое»; cacasser «разговаривать, болтать». Из других диалектов пришли также: piquants «репейник, лопух» - лотарингский диалект; barbot «разновидность насекомого» - диалект Сентонжа; batisse «сооружение» - диалект Сентонжа, общефранц. «корпус строения», «большое сооружение», иногда с оттенком неуклюжести.
При всём этом, был необходим единый язык общения на территории проживания франкоканадцев, им и стал тот французский язык, который складывался в метрополии в качестве единого литературного письменного варианта. Люди, разговаривающие на своём диалекте дома, на работе говорили на французском, кроме этого на территории Канады уже были люди, говорившие на французском языке Франции – это были религиозные деятели, представители администрации, мелкой буржуазия. Для первого поколения французов, родившегося на территории Канады, основным языком стал французский, а вторым тот диалект или патуа, на котором разговаривали родители.
Кроме так называемых диалектизмов или регионализмов, во французском языке Канады присутствуют и архаизмы. Слово «архаизм» по отношению к языку франкоканадцев имеет несколько особое значение: это языковые явления, характерные для литературного французского языка Франции времён заселения Канады и не свойственные её современному языку в качестве нормативных. Многие из них и по сей день существуют в языке Франции, но приобрели оттенок архаичности или живут в собственно французских диалектах. Большое количество таких слов функционирует в современной лексике Канады, составляя её особенность по отношению к общефранцузской лексике. Их употребление считается вполне нормативным, например:
bavasser «проговориться, проболтаться, болтать» - совр. франц. bavarder, commettre des discretions;
bailler «давать» - совр. франц. donner; fiable «достойный» - совр. франц. digne de confiance;
ostination «дискуссия» - совр.франц. discussion;
jaunasse «желтоватый» - совр. франц. jaunâtre;
ramancher «ремонтировать» - совр. франц. réparer; s’accoter «опереться» - совр. франц. s’appuyer и др.
Среди архаизмов Ж.-К. Корбей выделяет «провинциализмы», то есть слова, которые, не употребляясь в литературном языке Франции того времени, были общими для нескольких французских диалектов или известны за их пределами и, следовательно, знакомы довольно большому числу носителей языка. В новой колонии в период формирования лингвистического единства франкоканадцев эти слова оказались в привилегированном положении, так как были общими для различных групп населения. Такого рода слова составляют значительную часть лексики франкоканадцев. Например:
batterie «крытое гумно, рига» - франц. aire de grange;
bec разг. «поцелуй» - франц. разг. bécot;
blonde разг. «подружка» - франц. разг. petite amie;
crochir (un clou) «согнуть (гвоздь) - франц. courber;
adonner «подходить, прийтись в пору кстати» - франц. convenir arriver à points, à propos;
adon «счастливый случай» - франц. hasard heureux, favorable;
métive «жатва» - совр. франц. moisson, récolte;
croûte «кора дерева» - в совр. франц. в этом значении употребляется écorse; mâchouiller «пережёвывать, мямлить» - совр. франц. mâchonner;
trâlée, une trâlée d’enfants «стайка, группка детей» - совр. франц. bande, une bande d’enfants.
Так же присутствуют и другие виды архаизмов. Это семантические архаизмы. Они занимают значительное место среди архаизмов. Многие франкоканадские слова сохранили до настоящего времени значение, которое было свойственно им в старом языке Франции и ныне утрачено, например: сhaise наряду со значением «стул» означает «кафедра», что во французском языке обозначается его этимологическим дублетом chaire; s’écarter «заблудиться» в современном французском означает: 1) расходиться, раздвигаться, 2) отходить в сторону, отдаляться; espérer «ждать» в современном французском употребляется в значении «надеяться», значение «ждать» считается региональным и его употребление ограничено; étrange «чужой, посторонний» - в современном французском означает «странный». Во французском языке Канады присутствуют также и произносительные архаизмы, например: moé вместо moi «я».
Семантические варианты – это лексемы, которые, одинаково известны в Европе и в Канаде, но на двух территориях имеют различия в денотативной, сигнификативной или коннотативной части значения слова.
Приобретение словом нового значения часто идёт за счёт расширения его семантической структуры. Отсюда – достаточно обширная группа слов, которые могут употребляться как в общепринятом, так и в собственно канадском значении. Например:
chantier «лесоразработка, место, где валят лес»; общефранцузское значение – стройка;
billot «ствол срубленного дерева, предназначенного для сплава, кругляк»; в общефранцузском – плаха;
noirceur «темнота, мрак»; общефранцузское значение – чернота;
charrue «снегоочиститель»; общефранцузское значение – плуг;
gréément «оснащение фермы»; общефранцузское значение – такелаж, оснастка;
rang «полевая дорога, способ отмежевания земли одной фермы от другой»; общефранцузское значение – ряд;
poudrer «мести (о снеге)»; общефранцузское значение – пудрить;
poudrerie «метель, вьюга»; общефранцузское значение –пороховой завод;
brunante употребляется в значении crépuscule «сумерки», француз в таком случае скорее скажет brune;
brulés «пожарище, часть леса, по которой прошёл огонь»; общефранцузское значение – гарь;
tresse «гроздь бананов»; общефранцузское значение – коса
habitant «крестьянин, земледелец»; общефранцузское значение –житель;
grillage «накомарник»; общефр. - сетка;
haut «верхний этаж дома»; общефр. - верх;
malfaisant «неудобоваримый»; общефр. – вредный;
manqué «находящийся в изнеможении»; общефр. - безнадежный, пропащий.
Особое место здесь занимает морская терминология, известная во французском языке Франции, но используемая в несколько ином значении. Это связано с тем, что в Канаде не было дорог, основным путём был водный. Совершенно естественно, что значение этого вида транспорта нашло своё отражение в языке. Так, вместо глагола monter “садиться в машину” используется глагол embarquer “сесть на судно” и соответственно débarquer “сходить на берег, высаживаться с парохода”; le tapis de linoléum “линолеум” часто называется prélare “брезент” и моют его в Канаде не при помощи serpillière “половой тряпки”, а при помощи vadrouille “корабельной швабры”; а выражение lacer ses souliers “зашнуровывать ботинки” заменено на amarrer “привязывать, пришнуровывать (парус)”.
Примером расширения значения могут служить также:
grenu – общефр. полный зерна / канад. урожайный,
malaise – общефр. стесненность в средствах / канад. трудность, затруднение, malard – общефр. кряква (селезень) / канад. кряква (селезень и утка),
maldonne – общефр. недоразумение, ошибка / канад. неудача, невезение.
Формальные варианты представляют собой лексемы, которые отличаются от общефранцузских своей специфичностью в плане выражения на уровне означающего языкового знака. К формальным вариантам можно отнести варианты графические, фонетические, словообразовательные и фразеологические. Примером фонетической вариативности могут служить следующие слова:
anchet (общефр. achet) – земляной червь,
ameiller (общефр. amouiller) – готовиться к отелу,
apçon (общефр. ameçon) – рыболовный крючок,
ardille (общефр. argile) – глина,
arêche (общефр. arête) – кость,
béatis (общефр. béatilles) – мясная начинка,
Словообразовательная вариативность бывает префиксальной, как в случае:
déchanger (общефр. changer) – менять,
inciter (общефр. exciter) – возбуждать,
rejoindre (общефр. joindre) – связываться с кем-либо,
так и суффиксальной, например:
débosser (общефр. débosseler) – устранять вмятины,
déclouter (общефр. déclouer) – выдергивать гвозди,
informeur (общефр. informateur) – информатор
или
badreux – надоедливый тип,
bardasseux – болтун, пустомеля,
bargaineux – любитель поторговаться,
bavasseux – сплетник,
beurreux – льстец,
blagueux – обманщик,
bougonneux – ворчун,
branleux – нерешительный человек, трус
bretteux– копуша.
Примером фразеологической вариативности могут быть выражения типа
канад. à demande – постепенно / общефр. à la demande – по просьбе,
канад. à l’endos / общефр. au dos – на обороте;
канад. à plein ventre / общефр. à plat ventre – ничком;
канад. à titre complimentaire / общефр. à titre grâcieux – безвозмездно.
Канадианизмы-неологизмы представляют собой такие лексемы французского языка Канады, которые полностью образовались в нем, считаются его принадлежностью и как таковые отсутствуют в общефранцузском стандарте.
Для отражения картины нового мира и иных условий жизни, предметов быта, с которыми колонисты столкнулись в Канаде, были необходимы новые слова. В 1967 году Жерар Дажёне признавал всего лишь 11 канадианизмов, а именно: achigan, caribou, érablière, frasil, maskinongé, mille et millage, orignal, ouananiche, tuque. Двумя годами позже Управление французского языка Квебека начинает серьёзно заниматься этим вопросом. Начинается издание словарей языка франкоканадцев. При этом классические французские словари не указывали канадских значений тех или иных слов.
Тем не менее, речь идёт о вновь образованных словах (на собственно французской основе), которых нет и никогда не было во Франции, например: épluchette от глагола éplucher обозначает праздник, организуемый в Канаде и США во время уборки кукурузы; érablière (от érable «клён») – участок земли, усаженный клёнами, сок которых в Канаде используется для получения сахара; débarbouillette - кусочек ворсистой ткани, используемой для умывания и купания. Во французском языке в таком значении используется “gant de toilette”, которое, как отмечает Ж.-К. Корбей, не употребляется в Канаде.3
Довольно часто канадские неологизмы – это слова, возникшие при помощи словообразовательных элементов, общих как для французского, так и для франкоканадского языков, но сочетающихся различным способом. Например, enfonçure (вместо франц. еnfoncement), doutance (вместо франц. doute), demeurance (вместо франц. demeure), froidure (вместо франц. froid). Такие слова могут оказаться как старой или диалектной формой, так и словами, вновь образованными, но созданными по аналогии с французскими, живущими в языке канадцев и не воспринимающимися как архаичные. Причиной существования подобных неологизмов можно, пожалуй, считать присутствие в речи франкоканадцев значительного числа архаизмов и диалектизмов, которые и служат моделью для образования новых лексических единиц.
Соседство с индейскими и эскимосскими народами способствовало проникновению индейской лексики в язык франко-канадцев. Во французском языке Канады можно встретить некоторое количество слов из алгонкинского, эскимосского, ирокезского, абенакского и микмакского языков. Как известно, французы приехали в Америку с целью использования природных ресурсов. Основной промышленностью было меховое производство, что обеспечивало постоянный контакт с индейскими племенами. Всю заимствованную лексику можно разделить на несколько семантических полей, например виды лодок (kayak, comiak), одежда (attigi - нижняя рубашка из летних шкур, мехом вовнутрь, kuteluk - обтягивающий жакет, сделанный из кожи, с меховой отделкой, parka - жакет с капюшоном, отделанный мехом), сани (komatik – сани с собачьей упряжкой, toboggan – ручные сани). Некоторый пласт лексики, обозначающей животный и растительный мир, также вошёл во французский язык Канадцев из языка индейцев и эскимоссов. Вот некоторые из них:
orignal m американский лось
pichou m мокасин («индейская национальная обувь»)
maskinongé m канадская щука («одна из разновидностей щуки»)
atoca m клюква (ягода)
ouananiche m, f сёмга
achigan m чёрный окунь («рыба, которая водится в река Квебека»)
caribou m карибу («канадский олень»)
maringouin m комар, москит («насекомое, укус которого вызывает лёгкую припухлость и сильный зуд»)
pembina m калина (ягода)
Многие из этих заимствований остаются достоянием фольклора и в большинстве случаев используются в стилистических целях или для обозначения реалий из жизни коренного населения: igloo «дом эскимосов», papoose «ребёнок, малыш», wigwam «жильё осёдлых индейцев», tomahawk «разновидность холодного оружия индейцев». И хотя численность индианизмов в языке франкоканадцев не велика, многие из них стали совершенно равноправными и употребляются как в бытовой, так и в литературной речи.
А так же топонимическими терминами франко-канадцы обязаны индейцам: Québec («узкое место»), Ontario («большое озеро»), Manitoba («луга, водоёмы»), Hochelaga («плотина, построенная бобрами»), Gaspé («край света»), Rimouski, Ottawa, Chicoutim, Témiscamingu, Yamaksa, Manicouagan, даже слово Canada было заимствовано у ирокезских племён (Canata) и означало оно деревня, община.
Английское влияние стало заметно сказываться на языке франкоканадцев особенно со второй половины 18 века, когда Канада официально превратилась в английское владение. Язык правительственных учреждений, язык англосаксонской культуры, язык нового потока переселенцев из Великобритании оказал большое влияние на французский язык канадцев. Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике - значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной французскому языку, в лексике - прямые заимствования слов, прежде всего, для обозначения новых понятий и предметов, изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития, новые суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет место. Имеются также и прямые лексико-грамматические кальки.4
Но заимствование английской лексики носит несколько иной характер, чем во французском языке Франции. Немногочисленные (по сравнению с французами, проживающими на территории Франции) франко-канадцы с большой осторожностью относятся к английскому языку. Языковая политика Франкоязычной Канады строилась таким образом, чтобы всячески оградить французский язык от англицизмов и тем самым сохранить его аутентичность и родство с французским языком Франции.
В настоящее время, уже существующие во французском языке Канады англицизмы, замещаются неологизмами, а в Квебеке борьба идёт даже с французскими словами, схожими с английскими. Иными словами, если французы предпочитают сохранять оригинальную языковую форму, то франко-канадцам рекомендуется вообще избегать употребления англицизмов. Английский язык и англицизмы воспринимаются франко канадцами как определённая угроза, попытка умаления их национального достоинства, ведь большинство считает английский язык языком завоевателей, а потому унижающим достоинство. Также нельзя не учитывать тот факт, что в Канаде языковой контакт осуществляется как в письменной, так и в устной форме, в то время как во Франции языковое общение, прежде всего письменное. Возможно поэтому одни и те же англицизмы имеют разный грамматический род во французском языке Франции и в его канадском варианте. Так, для франко-канадцев слова job, sandwich, patch, gang женского рода, а для французов Франции они – мужского, так как не имеют конечного «е» (хотя в словарях, ориентированных на французский язык Франции – они мужского рода). Многие английские заимствования сохранили своё оригинальное написание, но произносятся они всё же на франко канадский манер.
Те или иные слова попадают в речь франкоканадцев по разным причинам. Они могут обозначать названия политических, юридических и других институтов, пришедших в жизнь франкоканадцев вместе с исторической принадлежностью страны к Англии и прочно вошедших в их жизнь. Например: les tories (члены консервативной партии), le whip (член политической партии, отвечающей за дисциплину), un caucus (закрытое собрание основных членов политической партии), comté (административная единица), кальки chambre des communes, conseil privé, discours du trône, fin de semaine (калька с английского week-end, которое французы заимствовали в оригинальной форме). Английские заимствования могут обозначать предметы, обычаи, блюда английской кухни, пришедшие от англичан или, чаще, американцев, как, например: steamer (пароход), stock (склад), ticket (билет), time-table (расписание), foreman (мастер), barbecue (цыплёнок, жареный на вертеле), hot dog (горячие сосиски), porridge (блюдо из овсяной крупы), money-order (чек, перевод) и др.
Английские слова, попадая в речь франкоканадцев, подчиняются правилам французского словообразования, снабжаются французскими суффиксами, принимая таким образом вполне французский вид. Неопределённые формы глаголов приобретают суффикс –er (наиболее продуктивный во французском языке для образования глаголов): guesser (
В отличие от слов, образуемых по правилам французского языка от английских слов, в народе отмечается стремление «офранцузить» английские слова, что приводит к таким оразованиям как litousse (от англ. ligt-house “phare”), espérette (от англ. spirit “boisson alcoolique”), squinlène (от англ. scantling “solive”), cébreur (от англ. sweet briar “rosier rouillé) и др.
Среди прочих заимствований из английского языка в языке франкоканадцев особое внимание обращает на себя группа слов, которые, казалось бы, ничем не отличаются от французских. Её составляют лексические единицы, идентичные по форме с английскими или проявляющие большое сходство в обоих языках. Заимствованные в своё время из французского языка норманнов и прошедшие в английском языке свой путь семантического развития, они, по причине формального сходства, оказывают влияние на подобные им французские слова. Ввиду постоянного параллельного употребления франко канадцами такого рода слов в речи как на французском, так и на английском языке, французские слова теряют своё французское значение (так как значение английского слова имеет более широкую сферу функционирования, являясь общим для английской и французской групп населения Канады) и начинают употребляться в значениях, свойственных соответствующим словам английского языка. Например: application «заявление, просьба о найме на работу» - французскому слову это значение не свойственно; opportunité «возможность, шанс, случай» - во французском языке в первую очередь «своевременность, уместность»; appartement «комната» - франц. «квартира, помещение»; compétition «конкуренция» - франц. «состязание» во французском языке это значение употребляется в основном concurrence; correct «точный» - французское слов в этом значении не употребляется; pamphlet «складной рекламный листок» - франц. памфлет.
Кроме семантических заимствований, есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими сразу бросается в глаза и которые могут оцениваться как английские заимствования. При тщательном рассмотрении такие «мнимые» англицизмы оказываются просто старыми французскими словами, сохранившимися в речи потомков первых поселенцев. К ним можно отнести, например, char (повозка), существованию которого, возможно, способствовало английское car, bacon «солёная свинина, сало», clause «фраза» и др. Определение природы этих слов вызывает определённые сложности.
Наряду с заимствованиями отдельных слов во французский язык Канады входят целые выражения и фразеологические сочетания. Так, франко-канадцы употребляют maison de pension (англ. boarding house) вместо франц. pension, faire un fou de soi (англ. to make a fooll of oneself) вместо франц. se render ridicule, servante générale (англ. general made) вместо франц. bonne à tout faire, aviseur légal (англ. legal adviser) вместо франц. conseiller juridique, jusqu’à date (англ. up to date), centre d’achat (англ. shopping center).5
Список литературы
Клоков В.Т. Предисловие к словарю французского языка в Канаде.
Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного английского языка. ВЯ, 1967 №2.
Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Ленинград, 1972.
К проблеме языкового варьирования. М., 1979.
Анищенко Л.В. Канадский национальный вариант французского языка. В кн.: Варианты полинациональных литературных языков. Киев, 1981.
Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. Саратов, 2000.
Клоков В.Т. Французский язык в Канаде: Социолингвистический и лексикографический аспекты изучения. Сб. Романо-германская филология, вып. 1, изд-во СГУ, 2000.
Оксентюк О.Р. К вопросу о взаимодействии французского и английского языков в Канаде. Вестник Московского Университета, серия 9. Филология, 1980 №3.
Historica. Encyclopédie canadienne en ligne.
Maurais J. L’expérience québécoise d’ aménagement linguistique // Politique et aménagement linguistique. Québéc
Canada: vivre ou survivre francophone. Le français dans le monde, 1999 № 306.
Corbeil J.C. Les sources français du vocabulaire canadien. Vie et langage, 1965 № 160.
1 Клоков В.Т. Предисловие к словарю французского языка в Канаде.
2 Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного английского языка. ВЯ, 1967 №2.С.79.
3 Corbeil J.C. Les sources français du vocabulaire canadien. Vie et langage, 1965 № 160.
4 Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Ленинград, 1972. С.79.
5 К проблеме языкового варьирования. М., 1979. С.89.