Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Теоретическая грамматика французского языка (морфология), 185.42kb.
- Учебное пособие по дисциплине специализации «Асимметрия в грамматике и словообразовании, 1300.23kb.
- Курс французского языка в четырех томах, 4852.89kb.
- Курс французского языка в четырех томах, 4406.86kb.
- Дискурс междисциплинарное явление. Впереводе с французского означает «речь». Его сравнивают, 339.82kb.
- Классы кейс к разделу «Сложносочиненное предложение», 88.22kb.
- «Использование информационных компьютерных технологий на уроках французского языка, 94.87kb.
- Дискурс лекция 1 13. 09. 03 Дискурс междисциплинарное явление. Впереводе с французского, 181.42kb.
- Лексикология и словообразование современного французского языка, 170.28kb.
- «сибирская франкомания» неделя французского языка и франкофонной культуры в Красноярске, 30.74kb.
На правах рукописи
КУДРЯВЦЕВА Надежда Борисовна
ДИСКУРС И СИСТЕМА СОЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ
СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Специальность: 10.02.05 – Романские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Москва 2009
Работа выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка факультета французского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».
^ Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Загрязкина Татьяна Юрьевна
доктор филологических наук, доцент
Рыжова Людмила Павловна
доктор филологических наук, профессор
^ Сапожникова Ольга Семеновна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Казанский государственный
университет им. В.И. Ульянова-Ленина»
Защита состоится « 08 » февраля 2010 г. в 11.30 час.
на заседании диссертационного совета Д 212. 135. 01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» по адресу: 119034, Москва, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО МГЛУ.
Автореферат разослан «____»________________ 20 г.
Ученый секретарь
диссертационногосовета Е.И.Карпенко
Начавшиеся в 70-80-х г.г. прошлого века и происходящие до сих пор изменения в парадигме современного языкознания выражаются в увеличении в его общем континууме антропоцентрического направления, что, с одной стороны, влечёт за собой освоение новых научных сфер, а с другой – переосмысление старых теоретических аксиом и устоявшихся постулатов. Это не может не приводить к интенсивному взаимодействию гуманитарных дисциплин, одной из точек соприкосновения которых является изучение дискурса.
Объектом настоящего диссертационного исследования служит диалоги-ческий дискурс, его предметом – дискурсивный потенциал системы сочини-тельных союзов современного французского языка. Рабочая гипотеза форму-лируется следующим образом: употребляясь в дискурсе, реляционные элементы, обычно квалифицируемые как сочинительные союзы и обозначаемые в лингвистической прагматике термином «коннектор», приобретают целый комплекс функций, которые не могут быть изучены в рамках традиционной грамматики. Цель диссертации заключается во всестороннем исследовании особенностей функционирования союзов сочинения во французском диалоги-ческом дискурсе. Реализация указанной цели предполагает решение таких задач, как:
1) определение понятия «дискурс» путем выявления его отличительных признаков, размежевания с родственными ему понятиями и описания его структуры;
2) исследование содержания категории модальности, установление разновидностей прагматической модальности и определение на этой основе единиц, образующих дискурс;
3) нахождение критериев, дающих возможность дифференцировать сочини-тельные союзы и другие синтаксические реляторы (подчинительные союзы, присоединительные союзы, союзные наречия) с целью уточнения состава и установления границ системы союзов сочинения в современном французском языке;
4) определение понятия «коннектор», позволяющее противопоставить его понятию «сочинительный союз»;
5) изучение функций коннекторов сочинительного происхождения, их типов и инвентаря семантических сущностей, которые данные коннекторы способны соединять;
6) исследование роли вышеназванных коннекторов в процессе развертыва-ния аргументации и разграничение в этой связи понятий «коннектор» и «оператор»;
7) изучение специфики функционирования сочинительных союзов, высту-пающих в роли коннекторов речевых актов в составе реплик одного говорящего;
8) анализ особенностей употребления сочинительных союзов в функции коннекторов реплик разных говорящих в рамках диалогических обменов.
Решение этих задач, которые в романистике либо не ставились совсем, либо исследовались ограниченно и в другом ракурсе, определяет актуальность настоящей диссертационной работы. Актуальность диссертации также обуслов-лена сформировавшейся в обществе потребностью в изучении не абстрактных, очищенных от конкретных условий общения формул и структур, а информации, учитывающей в максимальной степени феномен жизни человека со всеми его характеристиками. В частности, изучение правил сочетаемости «звеньев» диалога (речевых актов, реплик, обменов репликами) и выявление механизмов их соединения между собой посредством сочинительных союзов – т.е. прагмати-ческой связности дискурса – позволяют более детально исследовать взаимо-действие интересов, намерений и стратегий собеседников в процессе речевого общения.
Материалом исследования послужили тексты современных французских авторов (художественная литература, научная литература, пресса), а также записи устной речи, из которых методом сплошной выборки извлекались текстовые блоки, содержащие сочинительные союзы, выступающие в роли коннекторов. Картотека отобранных таким образом примеров включает свыше десяти тысяч единиц.
На разных этапах работы для решения указанных выше задач использовались как общенаучные методы (наблюдение, описание, индукция, дедукция, анализ, синтез, обобщение), так и частные лингвистические:
1) метод комплексного анализа – для изучения взаимодействия лексико-грамматической организации высказываний, их иллокутивной семантики и перлокутивного эффекта;
2) метод контекстуально-ситуативного анализа – для определения влияния характеристик ситуации на адекватную интерпретацию высказываний;
3) сопоставительно-таксономический метод – для построения типологий речевых актов и реплик, соединяемых при помощи коннекторов сочинительного происхождения;
4) метод моделирования – для конструирования вариантов структурных и логико-семантических схем высказываний, содержащих данные коннекторы;
5) метод трансформационного анализа – для выявления отдельных значений реплик в диалогах.
Все моделируемые ситуации и трансформации проверены путём опроса информантов – преподавателей и научных сотрудников университетов Париж-7, Гренобль-3, Высшей школы социальных наук (Париж), а также носителей фран-цузского языка, преподававших в Московском государственном лингвистическом университете. Материалы диссертации обсуждались на консультациях с француз-скими лингвистами, профессорами О.Дюкро, Ж.-Кл.Анскомбром, Ж.Буте, Н.Ривьер, И.Депре.
Научная новизна диссертации заключается в том, что данная работа пред-ставляет собой первое комплексное исследование французских сочинительных союзов и сочинительных конструкций в свете теории дискурса. В частности, в диссертации излагается новый взгляд на состав союзов сочинения в современном французском языке; разграничиваются понятия «союз» и «коннектор» как реля-ционные элементы разных модулей дискурса, которые в традиционной грамма-тике не дифференцируются; формулируется концепция прагматической модаль-ности, на основе которой разрабатывается принципиально новая типология речевых актов; детально изучаются особенности функционирования сочинитель-ных союзов как коннекторов речевых актов и реплик в рамках диалогической коммуникации.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных теоретических положений по проблемам сочинения, однородности и аргументации. В диссертации разра-батываются чёткие критерии разграничения сочинительных союзов и прочих связующих средств, а также обосновывается необходимость выделения аргумен-тативной разновидности однородности и включения её в общую парадигму однородности наряду с грамматической и логической. Диссертационное иссле-дование расширяет и дополняет теории модальности и речевых актов: предла-гаемая в нём классификация речевых актов основывается на иллокутивно-интерактивной интерпретации категории модальности. Наконец, в диссертации разработан понятийный аппарат, необходимый для изучения и описания организации дискурса.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что оно открывает новые возможности для построения таких разделов курса теоретической грамматики французского языка, читаемого на филологических факультетах и на факультетах иностранных языков университетов, как анализ дискурса, лингвистическая прагматика, теория речевых актов, грамматика высказывания и текста, теория модальности, аргументация и полифония, теория диалога и т.п. Фактический материал, представленный в диссертации, и методы его анализа могут быть использованы при обучении нормативной грамматике и практике французского языка. Данные, полученные в ходе исследования, могут послужить основой для научных работ по указанной проблематике как на материале французского, так и на материале других языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Дискурс имеет модульную организацию, включающую как собственно языковые модули (фонетико-просодический, лексический, синтаксический), так и несобственно языковые (прагматический, референциальный), и характеризуется такими свойствами, как деятельностная природа, интерактивность, контекстуаль-ность, прецедентность, подчинение определённым нормам.
2. Дифференциальным признаком сочинительных союзов как особой разно-видности реляционных единиц является их способность участвовать в построении однородного сочинённого ряда и сложносочинённого предложения, во второй части которого формально не выражен субъект действия. На этом основании к системе сочинительных союзов современного французского языка могут быть отнесены лишь реляторы et, mais, ou, ni, тогда как or, car и donc являются соответственно присоединительным союзом, подчинительным союзом и союзным наречием.
3. Сочинительные союзы и коннекторы противопоставляются как реляцион-ные элементы разных модулей дискурса: союз принадлежит к синтаксическому модулю, соединяя между собой синтаксические единицы (словоформы в рамках простого предложения, предикативные части сложного предложения, само-стоятельные предложения или их аналоги в тексте), а коннектор – к прагма-тическому, связывая речевые акты, реплики и обмены репликами. При этом кон-нектор устанавливает отношения между различными семантическими сущностя-ми: между пропозициями, между речевыми импликатурами, между пропозицией и речевой импликатурой/ иллокуцией/ экстралингвистическим контекстом.
4. Модальность, понимаемая как прагматическая категория, отражающая взаимодействие разных составляющих коммуникативной ситуации (говорящего, слушающего, содержания высказывания, действительности), включает в себя две разновидности: а) иллокутивную модальность, охватывающую все компоненты высказывания, так или иначе связанные с передачей интенции говорящего; б) интерактивную модальность, характеризующую степень вовлечённости говоря-щего и слушающего в коммуникативный акт и представленность в нём. В свою очередь иллокутивная модальность может получать ассертивную, директивную или интеррогативную реализацию, а интерактивная модальность способна выступать в аллокутивной, элокутивной или делокутивной форме.
5. На основе иллокутивно-интерактивного критерия речевые акты делятся на аллокутивные ассертивы, аллокутивные директивы, аллокутивные интеррогативы, элокутивные ассертивы и делокутивные ассертивы. Элокутивные и делокутивные директивы и интеррогативы не обладают ярко выраженной модально-прагматической спецификой, сближаясь либо с элокутивными и делокутивными ассертивами, либо с аллокутивными речевыми актами.
6. Функционируя в качестве коннекторов, et, mais, ou, ni имеют тенденцию к соединению однотипных речевых актов и реплик, независимо от их прагматичес-кой характеристики, что объясняется сочинительной природой данных реляторов.
7. В плане аргументации коннекторы et, mais, ou, ni способны соединять как однонаправленные аргументы, имплицирующие общий вывод, так и разнонаправ-ленные, имплицирующие противоположные выводы, один из которых является доминирующим в высказывании. Коннекторы et, ou и ni могут также связывать аргументы, имплицирующие противоположные выводы, ни один из которых коммуникативно не доминирует. В этой связи есть смысл ввести в лингвистику понятие аргументативной индифферентности.
8. Общая парадигма однородности, традиционно включающая в свой состав грамматическую и логическую однородность, должна быть дополнена её аргумен-тативной разновидностью на том основании, что все они предполагают в качестве дифференциального признака соподчинение двух и более компонентов выска-зывания третьему, независимо от природы последнего.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались и полу-чили одобрение на международных научных конференциях «Форма, значение и функции единиц языка и речи» (Минск, 2002г.), «Романские языки и культуры: от античности до современности» (Москва, 2007г.), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008г.), «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, 2008г.), «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва, 2008г.), межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы препо-давания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества» (Москва, 2006г.), международной конферен-ции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе» (Москва, 2007г.), XII, XIV, XV сессиях Российской ассоциации преподавателей французского языка (Москва, 1999г., 2002г., 2003г.), меж-вузовском семинаре «Французский язык в пространстве и времени» (Вологда, 1997г.).
Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс в ГОУ ВПО МГЛУ на кафедре грамматики и истории французского языка фа-культета французского языка (в курсе теоретической грамматики французского языка и в спецкурсе по лингвистической прагматике, читаемых диссертантом), а также на кафедрах романских языков других ВУЗов, использующих учебные пособия «Французская грамматика для всех. Морфология» (М.: Просвещение, 2000г.), «Практикум по теоретической грамматике французского языка» (М.: Высшая школа, 2003г.) и «Грамматика современного французского языка. Мор-фология» (М.: Нестор Академик, 2007г.), написанных диссертантом в соавторстве с коллегами по кафедре.
Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии. Во введении формулируются цели и задачи исследования, определяются приёмы и методы анализа, излагается общая структура работы. В главе I содержатся теоретические предпосылки исследования, разрабатывается необходимый поня-тийный аппарат и даётся краткий обзор литературы по проблемам анализа дискурса, модальности, речевых актов. Глава II посвящена установлению инвен-таря союзов сочинения в современном французском языке и изучению логико-семантических особенностей высказываний с данными союзами. В главе III разграничиваются понятия «союз» и «коннектор», а также исследуются свя-зующие и аргументирующие функции коннекторов сочинительного происхожде-ния. В главе IV анализируются особенности употребления сочинительных союзов в роли коннекторов речевых актов в рамках реплик одного говорящего. В главе V рассматривается функционирование сочинительных союзов в качестве кон-некторов реплик в составе диалогических обменов. В заключении подводятся основные итоги работы, излагаются результаты, к которым приводит исследо-вание. В библиографии содержатся списки теоретических (286 названий) и литературных (92 названия) источников, использованных в диссертации.
^ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Глава 1. Дискурсивная лингвистика как теоретическая основа исследования
В настоящем исследовании под дискурсом понимается речевое произведе-ние, рассматриваемое во всей полноте своего выражения (вербального, невер-бального, паралингвистического) и определяемое экстралингвистическими факто-рами (социальными, культурными, психологическими и т.д.), существенными для успешного речевого взаимодействия. Причём, дискурс – это и само речевое произведение, и деятельность, взятая в совокупности процесса и результата, в ходе которой порождается речемыслительный продукт.
Поскольку дискурс мыслится как синтез процесса и результата, вполне естественна постановка вопроса о его структуре: дискурс имеет модульное строение, включая в себя как собственно языковые модули (фонетико-просодический, лексический, синтаксический), так и несобственно языковые (прагматический, референциальный).
Согласно Э.Руле, чьё определение принято в работе, модуль – это система, функционирование которой должно изучаться с внутренней (в аспекте её имманентной структуры) и с внешней (в плане её взаимодействия с другими модулями) точек зрения [Roulet 1999:188].
Так, фонетико-просодический модуль образован иерархией таких единиц, как звук, слог, фонетическое слово, синтагма, фраза.
^ Лексический модуль дискурса состоит как из лексем, имеющих референ-циальное (дескриптивное, концептуальное) значение, так и из лексем, обла-дающих лишь инструктивным (процедурным) значением. Лексемы первого типа (например: table, manger, vert) отражают некоторый фрагмент действительности, представляющий собой некое множество объектов, характеризующихся опре-делёнными свойствами и связанных определёнными отношениями. Лексемы второго типа, к числу которых относятся и сочинительные союзы, выступающие в функции коннектора, содержат «инструкции» относительно того, как следует обращаться с дескриптивной информацией, как её использовать в процессе интерпретации высказывания. Например, коннекторы, находясь, как правило, в начале второго компонента высказывания, указывают на его семантическую ориентацию по отношению к первому компоненту и позволяют предвидеть, в каком направлении будет развиваться мысль говорящего.
^ Синтаксический модуль дискурса определяет совокупность правил, регули-рующих организацию, сочетаемость и порядок следования фразовых компо-нентов, образующих его.
^ Прагматический модуль включает в себя такие конституенты, как речевые акты, реплики, обмены репликами. Между названными элементами могут уста-навливаться три типа отношений: зависимость, независимость, взаимозави-симость. Примеры (а), (б) и (в) соответственно иллюстрируют названные отношения между речевыми актами: (а) Je me sens mal parce que j’ai pris froid. (б) Tu iras au théâtre avec nous ou tu resteras à la maison? (в) Non seulement vous êtes connaisseur vous-même, mais vous voulez que les autres le deviennent аussi.
^ Референциальный модуль дискурса описывает концептуальные представле-ния, фоновые знания коммуникантов, вовлечённых в ситуацию общения (напри-мер, присутствующее в дискурсивной памяти говорящих представление о типич-ной схеме действий при покупке книги в книжном магазине).
Информация, исходящая из прагматического модуля, образованного речевы-ми актами, репликами и диалогическими обменами, сочетаясь с информацией, предоставляемой фонетико-просодическим, лексическим, синтаксическим и рефе-ренциальным модулями (соответственно: о звуковой форме прагматических еди-ниц; о лексемах, образующих эти единицы; о синтаксической структуре фразовых компонентов, лежащих в основе данных единиц; о концептуальных и праксеоло-гических представлениях коммуникантов, использующих указанные единицы) позволяет создать целостную картину дискурса, которую в дискурсивной лингвистике принято называть его реляционной или интегрирующей моделью.
Дифференциальными характеристиками дискурса также являются сле-дующие:
1. ^ Дискурс имеет сверхфразовую структуру. Данное утверждение не означает, что любой дискурс непременно представляет собой последовательность слов, объём которой превышает фразовый. Это значит лишь, что дискурсивный анализ оперирует единицами иного порядка.
2. ^ Дискурс – это форма действий. Теория дискурса, восходящая к идеям Дж.Л.Остина и Дж.Р.Серля, активно развивает мысль о том, что всякое высказывание представляет собой акт, имеющий целью изменить ситуацию. На более высоком уровне такие акты объединяются между собой в рамках речевых действий, которые, в свою очередь, связаны с действиями неречевого характера.
3. ^ Дискурс интерактивен. Наиболее очевидным проявлением интерактив-ности дискурса является разговор, в котором коммуниканты координируют свои высказывания, непосредственно наблюдая за эффектом, производимым их словами на слушающего. Вместе с тем, существуют формы речи, которые не являются очевидными составляющими диалога. В основу диссертации положено утверждение, что «любая речь понимается в терминах внутреннего диалога. Говорящий всегда включает при производстве своей речи «образ другой речи», той, которую он приписывает собеседнику» [Отье-Ревю 1999:76].
4. ^ Дискурс контекстуален. Дискурс – это совокупность речевых действий, которые, с одной стороны, обусловлены контекстом, а с другой – преобразуют сам контекст. Заданный в начале речевого взаимодействия, контекст развивается параллельно с развёртыванием этого взаимодействия.
5. ^ Говорящий в той или иной степени вовлечён в дискурс, то есть берёт на себя ответственность за свой речевой продукт. Дискурс является таковым лишь постольку, поскольку он исходит из конкретного источника, определённого с личностной, временной и пространственной точек зрения, и выражает позицию говорящего по отношению к высказываемому и к своему собеседнику. Так, говорящий субъект может изменять степень своей вовлечённости в высказывание (Je crois qu’il pleuvra / Il est probable qu’il pleuvra), приписывать ответственность за содержание высказывания другим лицам (On dit / Selon Pierre, il pleuvra), расставлять акценты (Moi, je ne crois pas qu’il pleuve) и т.д.
6. ^ Дискурс регулируется определёнными нормами. С одной стороны, как форма всякого социального поведения, дискурс подчиняется общим нормам, присущим человеческому обществу. С другой стороны, речевая деятельность регулируется специальными законами (например, конверсационными максимами Г.П.Грайса [Grice 1986] или дискурсивными законами О.Дюкро [Ducrot 1972]).
7. ^ Дискурс интердискурсивен. Под интердискурсивностью понимается ис-пользование элементов существующего дискурса для создания нового. Оно может затрагивать такие неоднородные с точки зрения объёма дискурсивные единицы, как словарная дефиниция, поэтическая строфа, роман и т.п.
Модальность также является феноменом, имеющим определяющее значение для теоретической основы исследования. В данной работе модальность рас-сматривается как прагматическая категория, отражающая сложное взаимо-действие между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, слушающим, содержанием высказывания и действительностью. Причём, в диссертации разли-чаются две разновидности прагматической модальности: иллокутивная и интер-активная.
^ Иллокутивная модальность охватывает все компоненты высказывания, кото-рые так или иначе связаны с передачей коммуникативного намерения (интенции) говорящего субъекта. При этом коммуникативная интенция понимается широко: это присущая высказыванию направленность на разрешение определённой задачи речевого общения. В частности, к сфере иллокутивной модальности относятся такие значения, как: утверждение, побуждение, вопрос; возможность, необходи-мость, вероятность и т.п.; различные виды оценочной (bon, mauvais, utile и т.д.) и эмоциональной (heureux, malheureux и т.д.) квалификации высказываемого.
^ Интерактивная модальность характеризует взаимоотношения говорящего и слушающего с точки зрения их вовлечённости в коммуникативный акт. В соответствии с охватом коммуникантов, в диссертации выделяются: аллокутив-ная модальность (вовлекающая в акт общения обоих коммуникантов, но ориентированная главным образом на адресата: Dis-moi où tu vas), элокутивная модальность (вовлекающая в коммуникативный акт говорящего, который полно-стью берёт на себя ответственность за свой речевой продукт: Je crois que ce roman est génial) и делокутивная модальность (позволяющая представить говорящего и слушающего как формально отсутствующих в высказывании: Il est probable/ Оn dit qu’il pleuvra ce soir).
Как известно, критерий модальности широко используется при классифика-ции речевых актов. Так, на основе иллокутивно-модального критерия принято различать такие речевые акты, как ассертивы, интеррогативы, директивы. На основе интерактивно-модального критерия, то есть в соответствии с охватом коммуникантов, все речевые акты также могут быть поделены на три группы: аллокутивные, элокутивные и делокутивные. Аллокутивы (приказы, вопросы, предупреждения и т.п.) характеризуются тем, что в них говорящий играет активную роль, вовлекая в коммуникативный акт слушающего и навязывая ему содержание этого акта. Содержание элокутивных актов (суждений, оценок, деклараций и т.д.) слушающему не навязывается. В делокутивах же отсутствуют формальные показатели вовлечённости в коммуникативный акт как говорящего, так и слушающего (Il est probable/ Paul dit que Pierre viendra demain).
Следует особо подчеркнуть, что, хотя любой речевой акт адресован собе-седнику, не всякий из них является аллокутивным. Так, речевой акт Je dois partir предназначен конкретному собеседнику, но последний никак не вовлечён в этот акт и не представлен в нём. Причём, даже если бы высказывание включало в свой состав местоимения 2-го лица (Je dois te/vous dire que je dois partir), речевой акт не изменил бы свой интерактивный (элокутивный) статус: адресат присутствует в высказывании в связи с действием dire, а не с действием devoir, и не обязан реагировать на этот речевой акт. Иначе говоря, если в отношении аллокутивных речевых актов можно сказать, что в них вовлечены оба коммуниканта (слу-шающий является объектом действия, обозначаемого модально-прагматическим – обычно перформативным – глаголом, употреблённым говорящим), в элокутивные речевые акты адресат не вовлечён (он не является объектом действия, выра-жаемого модально-прагматическим глаголом, который произносится адресан-том). Неслучайно, что, в отличие от элокутивов, коммуникативный статус слушающего в аллокутивных речевых актах обычно может быть описан при помощи пассивной конструкции: Tu es/ vous êtes informé, prévenu, autorisé, prié, interrogé и т.п.
Важно также отметить, что, хотя по отношению к аллокутивным и эло-кутивным речевым актам было бы точнее говорить о перформативных глаголах, в работе употребляется более общий термин «модально-прагматический глагол». Подобный терминологический выбор объясняется тем, что, в отличие от аллокутивов и элокутивов, к делокутивным речевым актам термин «перфор-матив» едва ли применим. Ср.: Je t’ordonne de te taire. Je promets de vous aider. On dit qu’il est parti. Впрочем, в отдельных случаях модально-прагматические глаголы, функционирующие в элокутивных речевых актах, могут носить не перформативный, а дескриптивный характер. Так, в высказываниях с семантикой долженствования типа Je dois terminer ce travail coûte que coûte, содержащих глагол devoir, говорящий всего лишь объясняет (описывает), какие действия он должен предпринять и от чего зависит их реализация.
Кроме того, обратим внимание на используемую в работе применительно к делокутивам формулировку «говорящий и слушающий формально не вовлечены в делокутивный речевой акт и не представлены в нём». В действительности подобные речевые акты являются полифоническими: говорящий, не желая брать на себя ответственность за высказываемое, скрывается за мнениями, оценками, суждениями и т.д. других людей. В этой связи делокутивные высказывания типа Il est impardonnable de se conduire ainsi могут быть описаны формулой Les autres trouvent cette conduite impardonnable + Je trouve cette conduite impardonnable, из которой следует, что говорящий присоединяется к оценке других, не настаивая на своём авторстве.
Поскольку в ситуации реального общения иллокутивные и интерактивные характеристики высказывания теснейшим образом переплетаются, есть смысл осуществить классификацию речевых актов, являющихся минимальными едини-цами прагматического модуля дискурса, на основе иллокутивно-интерактивного критерия. Наложение иллокутивно-модальной и интерактивно-модальной типологий друг на друга позволяет выделить следующие классы речевых актов:
1) аллокутивные ассертивы: Je te préviens que tu en verras de belles si tu continues à faire des bêtises ;
2) аллокутивные директивы: Je te demande de te taire un instant;
3) аллокутивные интеррогативы: Crois-tu avoir raison?;
4) элокутивные ассертивы: Je veux réussir à tout prix;
5) делокутивные ассертивы: Il est probable que nous gagnerons ce match. On dit que cette équipe se classera première.
В работе специально не выделяются элокутивные интеррогативы (Je me demande si j’ai raison) и элокутивные директивы (Je m’ordonne de me taire), поскольку на глубинном уровне подобные высказывания являются ассертивами. Действительно, они обозначают не непосредственный вопрос или приказ самому себе, а сообщение о факте постановки вопроса или отдачи приказа. Если же говорящий адресует самому себе высказывания типа Réfléchis bien avant d’agir! или Où pourrai-je trouver un appui?, то он обращается к себе, как к собеседнику. Такие высказывания логичнее отнести к аллокутивным, хотя говорящий и слушающий представляют собой две ипостаси одного лица, а не разные лица.
Статус делокутивных интеррогативов и директивов также спорен. Например, высказывания, содержащие переданную речь, типа Il leur demande si.../ Il leur ordonne de... не являются реализацией самих актов вопроса или приказа, а лишь сообщают о факте их осуществления неким третьим лицом.
Что же касается вопросов и волеизъявлений, содержащих безличные конструкции, то в зависимости от конкретной ситуации общения они могут относиться как к категории аллокутивов, так и к категории делокутивов. Например, обращаясь к непосредственному собеседнику, говорящий может адресовать ему вопрос Est-il possible que le temps s’améliore demain?, на который он вправе ожидать от слушающего ответ в виде недостающей информации Oui, la météo promet des éclaircies, если партнёр по диалогу сочтёт, что вопрос адресован именно ему. С другой стороны, произнося Est-il possible d’être si grossier? в ответ на грубость или нетактичность адресата, говорящий всего лишь осуществляет акт риторического вопроса, не требующего ответа, поскольку последний имплицитно содержится в самом вопросе: Il est impossible d’être si grossier. Это означает, что риторические вопросы подобного рода в действительности являются косвенными ассертивами, за которые говорящий не берёт на себя ответственность. Статус делокутивных директивов также неоднозначен. Например, если мы имеем дело с такими высказываниями, как Il faut que tu rentres plus tôt aujourd’hui, то они, скорее, относятся к категории аллокутивных директивов. С другой стороны, примеры типа Il me faut faire très attention могут быть отнесены к элокутивным ассертивам, передающим модально-прагматическое значение долженствования.