Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка
Вид материала | Автореферат диссертации |
СодержаниеТаблица 1 Синтаксический потенциал французских сочинительных союзов Синтаксическая функция |
- Теоретическая грамматика французского языка (морфология), 185.42kb.
- Учебное пособие по дисциплине специализации «Асимметрия в грамматике и словообразовании, 1300.23kb.
- Курс французского языка в четырех томах, 4852.89kb.
- Курс французского языка в четырех томах, 4406.86kb.
- Дискурс междисциплинарное явление. Впереводе с французского означает «речь». Его сравнивают, 339.82kb.
- Классы кейс к разделу «Сложносочиненное предложение», 88.22kb.
- «Использование информационных компьютерных технологий на уроках французского языка, 94.87kb.
- Дискурс лекция 1 13. 09. 03 Дискурс междисциплинарное явление. Впереводе с французского, 181.42kb.
- Лексикология и словообразование современного французского языка, 170.28kb.
- «сибирская франкомания» неделя французского языка и франкофонной культуры в Красноярске, 30.74kb.
В соответствии с точкой зрения, принятой в работе, понятия «союз» и «кон-нектор» связаны отношением двойного противопоставления. С одной стороны, они противопоставляются как часть и целое. В самом деле, в функции коннектора могут выступать самые различные морфологические единицы (сочинительные союзы, подчинительные союзы, союзные наречия, наречные выражения, междометия):
Pierre est ennuyeux comme la pluie mais je l’aime bien.
Je suis venu parce que je ne pouvais pas faire autrement.
La rivière est en crue, pourtant le pont a résisté.
Pierre n’est pas petit; au contraire, il est immense.
X: Tu n’as rien fait cette année. Y: Voyons! Qui a écrit cet article ?
С другой стороны, союз и коннектор имеют принципиально разные сферы функционирования. Союз является релятором синтаксического модуля дискурса: он связывает между собой синтаксические единицы (предикативные части сложного предложения, самостоятельные предложения или их аналоги, а также отдельные словоформы в составе простого предложения). При помощи боль-шинства союзов дифференцируется вид синтаксической связи, её сочинительный или подчинительный характер. Оформляя связь, союз в то же время выполняет квалифицирующую функцию: он передаёт с разной степенью конкретизации смысловые отношения между соединяемыми компонентами. Коннектор же функционирует как релятор прагматического модуля дискурса, соединяя между собой такие единицы, как речевые акты в составе реплики одного говорящего или реплики, принадлежащие разным говорящим, в рамках диалогического обмена. Так, в примере, рекламирующем новый жилой комплекс Les Hespérides в Париже, с синтаксической точки зрения, противительный союз mais соединяет простые предложения в рамках сложносочинённого, а с прагматической – коннектор противопоставления mais связывает элокутивно-ассертивные речевые акты жела-ния в рамках реплики одного говорящего:
Je veux réduire la surface de mon trop grand appartement mais je veux toujours avoir de l’espace. Je veux vivre sans souci dans un logement moderne mais je veux une belle adresse dans un quartier ancien. Je veux être bien servi sept jours sur sept mais je veux avoir le minimum de frais et de soucis de personnel. Je veux vivre indépendant et bien chez moi mais je veux être entouré d’amis et de relations. Je veux habiter en étage mais je veux jouir d’un beau jardin privé. (Le Monde, 02.10.1990, р.14)
Говоря о составе союзов сочинения, авторы французских грамматик рекомендуют обучающимся запомнить фразу Mais où est donc Ornicar? (mais, ou, et, donc, or, ni, car). Между тем, вопрос о количественном и качественном составе союзов сочинения во французском языке не является настолько простым, чтобы при его изучении можно было ограничиться одной фразой. Дело в том, что семь реляционных элементов, традиционно относимых к сочинительным союзам, обладают столь значительными синтаксическими и семантическими отличиями, что исследователи не могут прийти к единому мнению о том, какие из данных связующих средств следует относить к сфере сочинения, а какие нет.
Так, в отличие от союзов et, mais, ou, ni, союз car:
а) не только не соединяет однородные члены простого предложения, но и не связывает соподчинённые придаточные предложения. Ср.: C’est plus difficile que vous ne le pensez et que ne le pensent les autres. Il a demandé qu’on le réveille mais qu’on ne fasse pas trop de bruit. Il ignorait s’il allait vers l’Est ou bien s’il tournait en rond. Il ne travaille pas autant que tu le crois ni qu’il le faut.// Il dit que c’est difficile à faire car il n’a pas de connaissances suffisantes. Le sang nous unit doublement car nous sommes de même rang et nous avons versé du sang (Giraudoux);
б) требует обязательного формального выражения субъекта действия во вто-рой части высказывания: Elle soupçonna son tort car elle posa des questions (Boileau, Narcejac)à ?Elle soupçonna son tort car posa des questions. Ср. также: Il boit et fume. Il ne boit pas mais fume. Il boit ou fume. Il ne boit ni ne fume. ?Il boit car fumе;
в) не может употребляться в сложном предложении, второй компонент кото-рого не содержит глагола в личной форме. Ср.: La conversation semblait difficile et notre arrivée inopportune. ?La conversation semblait difficile car notre arrivée inopportunе;
г) может вводить компонент, находящийся в интерпозиции по отношению к другому: Elle hésita, car il gelait à pierre fendre, à sortir dehors;
д) коррелирует с подчинительными союзами parce que, puisque и может употребляться вместо них: Je ne sortirai pas car/ parce qu’il pleut;
е) заменяется союзом que, как любой из подчинительных союзов: Le maître de cérémonie parlait fortement du nez car il était enrhumé et que cette église était glaciale (Grevisse).
Данные особенности дают серьёзные основания отнести релятор car к союзам подчинения с причинной семантикой.
В свою очередь, союз оr:
а) специализирован на соединении самостоятельных предложений, как пра-вило, отделённых друг от друга сильным знаком препинания на письме и значи-тельной паузой при произношении: Je ne peux pas m’installer dans cette maison après avoir annoncé la mort de Bernard. Or, j’aspire à rester de tout mon coeur (Boileau, Narcejac);
б) не встречается на уровне простого предложения;
в) всегда требует формального выражения субъекта действия во вводимом им компоненте: Il se versa un verre de bière qu’il prit au frigo. Il n’aimait pas la bière. Or, il relisait « Un roman à tué » de Rex Stout, avec ce pachiderme de détective Nero Wolfe qui consommait des litres de bière par jour (Duchâteau).
В силу указанных причин or рассматривается в работе как союз присоеди-нительный, то есть служащий для объединения самостоятельных предложений или их аналогов, довольно слабо связанных и взаимно не обусловленных в контексте. При этом опровергается точка зрения ряда авторов (например, А.Мартине [1979:44]), которые относят or к союзным наречиям. Основным аргументом в данном споре является жёстко фиксированная позиция релятора or в начале вводимого им сегмента высказывания (ср. позиционную мобильность в предложении donc, pourtant, alors и т.п.).
Наконец, что касается donc, то, в отличие от car и or, он вообще союзом не является. Аргументы в пользу отнесения donc к союзным наречиям (точка зрения, принятая в данной работе) сводятся к следующим:
а) если сочинительный союз имеет фиксированную позицию перед вторым из соединяемых им компонентов,то donc может перемещаться внутри предложения: J’ai fini mon travail, vous ne me dérangez donc point/ J’ai fini mon travail, donc vous ne me dérangez point;
б) в то время как сочинительные союзы не могут сочетаться друг с другом, donc способен появляться в подобных сочетаниях: L’existence nous apparaît sans suite, et donc le présent paraît sans conséquence (San-Antonio);
в) donc может коммутировать с предложной синтагмой или с придаточным предложением: Il a donc réussià Il a réussi grâce à cela/ Il a réussi parce que... ;
г) после donc, как и после car и or, формальное выражение подлежащего обязательно: Il n’est ni énarque, ni polytechnicien, donc il apporte un peu d’air frais dans l’entreprise (Hybertie)à ?Il n’est ni énarque, ni polytechnicien, donc apporte un peu d’air frais dans l’entreprise.
Как следует из приведённого выше анализа реляционных элементов car, or и donc, cинтаксическую специфику сочинительных союзов может составлять лишь их способность участвовать в построении однородного ряда, а также сложно-сочинённого предложения (ССП), во второй части которого формально не выра-жен субъект действия. При этом грамматически однородными признаются одно-функциональные синтаксические единицы, одинаково относящиеся к некоторому третьему элементу, которому они соподчинены или который соподчинён им: Mon beau-père chasse la caille et la perdrix. Sur son visage, on peut lire de la curiosité, mais aussi de l’étonnement. De près ou de loin, on admire ce château. Il ne se souciait plus ni de sa santé, ni de sa fortune.
Если способность к построению однородного ряда позволяет однозначно противопоставить сочинительные и подчинительные союзы, то по поводу упомя-нутой выше разновидности сложносочинённых предложений необходимо сделать несколько уточнений. Как известно, в отличие от сложносочинённого, в сложно-подчинённом предложении формальное выражение субъекта действия обяза-тельно как в главной, так и в придаточной части: Il gesticulait quand il marchait à ?Il gesticulait quand marchait. Je n’ai pas faim, bien que je n’aie rien mangé depuis le matin à ?Je n’ai pas faim, bien que n’aie rien mangé depuis le matin. Данная особенность служит чётким критерием разграничения сложносочинённых и сложноподчинённых предложений, а, следовательно, сочинительных и подчини-тельных союзов [Васильева 1978]. Однако некоторые исследователи могут возра-зить, что в примерах типа Il avait 67 ans et tenait avec sa mère un café d’alimentation dans un quartier tranquille non loin de la gare (Ernaux) речь идёт о простом предложении с однородными сказуемыми. В этой связи следует подчеркнуть, что общность подлежащего рассматривается в диссертации лишь как предварительное условие однородности глагольных сказуемых. Основным же признаком однород-ности признаётся общность дополнения или обстоятельства, с которым сочинён-ные сказуемые вступают в идентичную по характеру подчинительную связь. Причём, наиболее существенное значение имеет общность прямого дополнения, как наиболее тесно связанного со сказуемым второстепенного члена предложения. Необходимо особо отметить, что общность прямого дополнения понимается в узком смысле – как его однократное, нерасчленённое употребление при ска-зуемых: Je ne parle ni ne lis l’espagnol. Таким образом, предложения, в которых глагольные сказуемые являются однородными, относятся к простым, а неодно-родными – к сложным. Подобный подход к трактовке однородности сказуемых является довольно распространённым как в русистике, так и в романистике [Ляпон 1980:461, 615; Васильева 1970:5; Михайлова 1993:5-7; Алтунина 1997:17-19; и др.].
В функции связи однородных членов предложения и в функции соединения частей сложносочинённого предложения, вторая из которых не содержит фор-мально выраженного субъекта действия, в современном французском языке могут употребляться лишь четыре из семи союзов, традиционно квалифицируемых как сочинительные, а именно – et, mais, ou, ni:
^ Таблица 1
Синтаксический потенциал французских сочинительных союзов
^ Синтаксическая функция | ET | MAIS | OU | NI |
Соединение однородных сказуемых | Il ouvre et referme la bouche à plu- sieurs reprises (San-Antonio). | La nuit, il ne dormit pas mais réfléchit (Boileau, Narcejac). | Il avait accou-tumé de loger dans cet hôtel quand il prépa- rait ou exécu-tait son coup (Exbrayat). | Voilà déjà trois ans que vous n’avez ni chassé ni pêché ici (Frain). |
Соединение однородных подлежащих | Sa hargne et sa rogne fondent comme glace de pistache au soleil (San-Antonio). | La haine me soutenait, mais aussi l’amour pour le petit Luc (Mallet-Joris). | Ton frère ou ta soeur viendra te chercher (Lexis). | Ni la mort de son père, ni la ruine de ses affaires n’ont pu l’abattre (Lexis). |
Соединение однородных дополнений | Je n’ai point de paille, et point d’avoine (Grevisse). | Ces légères plaques de verdure ne composaient plus un paysage mais une scène (Saint-Exupéry). | L’oeuvre du bourreau, qu’il manie la hache ou la corde, représente un acte laid (San-Antonio). | Montsignac n’éprouvait ni regret ni épouvante (Druon). |
Соединение однородных обстоятельств | Écris-le avec un bloc et avec un bic (Sarraute). | Sa maladie se présentait à lui non comme une épreuve à supporter, mais comme un pro-blème à résoudre (Mallet-Joris). | Ils iront dîner chinois ou ita-lien (Sarraute). | Elle ne fera plus la soupe du père Fouassa ni demain ni après-demain (San-Antonio). |
Соединение однородных определений | La jeune femme, douce et tendre, se dresse dans l’embrasure de la porte (San-Antonio). | Ses mains rouges mais adroites tremblaient sur la table (Mallet-Joris). | J’en ai assez, de ces histoires de télécartes périmées ou oubliées (Sar- raute). | Un bébé ? Il n’en veut ni cru ni cuit (Sarraute). |
Употребление в ССП, во 2-ой части которого формально не выражен субъект действия | Elle ne l’avait pas désarmé et cherchait toujours le défaut de sa cuirasse (Boileau, Narcejac). | Ces gaufres ne sont pas un luxe, mais font événement (Stil). | Parfois, il employait des mots allemands ou avait de curieuses défaillances de syntaxe (Frain). | Elle ne bou-geait ni ne dé-tournait son regard (Sime- non). |
В данной работе мы исходим из положения о том, что в союзах заключено единство лексических и грамматических значений. В частности, мы полагаем, что грамматическое значение у всех союзов одно – это значение указания на наличие синтаксических связей между словоформами, частями сложного предложения или самостоятельными предложениями. Лексическое значение союза релятивно и на-правлено на выражение смысловых отношений между единицами языка. В дис-сертации различаются: а) общие лексические значения, сохраняемые тем или иным союзом независимо от контекста. По сути дела, это тот основной семантический признак (инвариант), который отличает данный союз, как член определённого парадигматического ряда, от союзов других парадигматических рядов (например, общее лексическое значение противопоставления отличает союз mais от союзов других парадигматических рядов: соединительных или разделительных); б) частные лексические значения, то есть дополнительные семантические признаки, приобретаемые тем или иным союзом в контексте и модифицирующие общее лексическое значение (например, общее значение противопоставления, присущее союзу mais, в том или ином контексте может дополняться оттенками сопоставления, ограничения, безрезультатности, несоответствия и т.д.).
На основе анализа системных противопоставлений среди французских сочи-нительных союзов и передаваемых ими логико-семантических отношений в работе выявлены следующие корреляции: содержанием соединительных отноше-ний, выражаемых союзом et, является значение соположения однопорядковых с точки зрения говорящего сущностей, антонимичное значению соположения разнопорядковых (противоположно-разнопорядковых и альтернативно-разнопо-рядковых) сущностей, которое выявляется в противительных и разделительных отношениях, передаваемых соответственно союзами mais и ou; союз ni, в зави-симости от ситуации, может являться отрицательным эквивалентом как соедини-тельного союза et, так и альтернативного союза ou.
В том или ином контексте общее лексическое значение соположения однопорядковых сущностей, или однопорядковости, постоянно присущее сочини-тельному союзу et, может трансформироваться в такие частные разновидности, как собственно соединительное значение, значение соединительного соот-ветствия, значение соединительного несоответствия, значение сопоставления, соединительно-распространительное значение. Соответственно:
La table est bancale et la chaise est branlante.
La lune s’était cachée derrière un nuage, et il faisait plus sombre (Sabatier).
J’ai plusieurs fois essayé et je n’y suis jamais parvenu (San-Antonio).
Tu es désordre et je suis ordonné (Sarraute).
La ligne Maginot n’allait pas jusqu’à la mer du Nord, et c’est regrettable (San-Antonio).
Так, в собственно соединительных высказываниях на основе содержания сочинённых частей «вырастают» некие общие идеи, по отношению к которым данные компоненты мыслятся как сущности одного порядка (например, в приведённом примере части высказывания объединены общей идеей ветхости мебели). В высказываниях с семантикой соединительного соответствия значение однопорядковости проявляется в сходстве содержания второго компонента с тем, что было «запрограммировано» содержанием первого и союзом et. Высказывания с семантикой соединительного несоответствия являются антиподом предыдущей разновидности и акцентируют несогласованность между действием и его исходом, намерением и исполнением. Причём, данное значение здесь идёт не от союза, а от лексико-грамматического наполнения частей высказывания. В рас-сматриваемых примерах et не стирает и не ослабляет противоположности содержания сочинённых компонентов, а, находясь в непривычном для себя окружении, подаёт разнопорядковые сущности как однопорядковые и тем самым экспрессивно окрашивается. С данными высказываниями сближаются примеры с соединительно-сопоставительной семантикой, в которых говорящий делает акцент не столько на несходстве описываемых положений вещей, сколько на их сравнении с целью выявления несходства. Наконец, в соединительно-распростра-нительных высказываниях содержание второго компонента представлено как некоторое дополнительное сообщение о содержании первого компонента в целом или его части.
Значение соположения противоположно-разнопорядковых сущностей, или противопоставления, являющееся семантическим инвариантом союза mais, реали-зуется в таких частных формах, как собственно противительное значение, ограничительное значение, усилительное значение, значение несоответствия, значение сопоставления. Соответственно:
L’amour de Bérénice n’était pas une aventure mais un état (Aragon).
L’expression de son visage était demeurée la même. Mais les paupières étaient plus lourdes (Aragon).
Mange, mange vite, mais mange donc ! (Arland)
Je grogne, mais Nicolas ne s’émeut pas (Bazin).
Autrement dit, le code narratif du drame est régulier, mais son code de l’exposition ne l’est pas (Barthes).
Так, в собственно противительных высказываниях существование одного из противополагаемых компонентов утверждается через отрицание другого. В пер-вой части ограничительных высказываний сообщается о чём-то общем, отвлечён-ном, а во второй говорится о том, что не подходит под общее, исключается из него. В высказываниях с семантикой несоответствия содержание первой части подаётся как конечный результат некоторых действий, представляющих собой си-туацию, в соответствии с которой могли бы реализоваться другие действия, подсказываемые этим содержанием. Во второй же части говорится о том, что эти действия не реализовались, несмотря на наличие благоприятных условий. В сопоставительных высказываниях содержание частей соотносится, сравнивается с целью выявления различий между ними или сходств на фоне различий. Наконец, в высказываниях со значением усиления mais в строгом смысле теряет статус союза, сближаясь с усилительными частицами, акцентирующими следующую за ними часть высказывания.
Общее лексическое значение альтернативы, то есть соположения альтерна-тивно-разнопорядковых сущностей, выражаемое союзом ou, имеет такие частные реализации, как собственно альтернативное значение, альтернативно-уточняющее значение, альтернативно-временное значение, альтернативно-мотивирующее зна-чение, альтернативно-предположительное значение. Соответственно:
Être ou ne pas être, c’est là toute la question.
Il l’a ignorée. Ou, plutôt, il a ignoré son geste (Frain).
Elles alternent, Coco et Lolotte. Ou la cantine, ou le croque (Sarraute).
Tais-toi, ou je te jette au bas de l’escalier.
Tu peux presser le pas ? Ou tu n’en as pas la force ?
В собственно альтернативных высказываниях представленные в сочинённых частях факты исключают друг друга сами по себе, по характеру своего субстан-ционального содержания. В альтернативно-уточняющих высказываниях содержа-нием второго компонента корректируется содержание первого. В примерах с альтернативно-временной семантикой каждое из явлений, о которых сообщается в сочинённых компонентах, подаётся как исключающееся из того временного плана, в котором существует другое. В альтернативно-мотивирующих высказы-ваниях сочинённые компоненты исключают друг друга из одного и того же модального плана с одновременной «подсказкой» условий и мотивов необходи-мости такого исключения. В альтернативно-предположительных высказываниях, характеризующихся вопросительностью, разделительность оказывается несколько нейтрализованной: над ней берёт верх условно-предположительный элемент значения, способствующий превращению компонента, вводимого ou, в своего рода полуутверждение.
Наконец, общее лексическое значение отрицания, свойственное союзу ni, находит своё конкретное воплощение в отрицании собственно соединительных, собственно альтернативных и альтернативно-временных отношений между соединяемыми им компонентами.
Соответственно:
Cela nous surprend et nous gêne Cela ni ne nous surprend ni ne nous gêne.
Le chef acceptera ou rejettera votre proposition Le chef ni n’acceptera ni ne rejettera votre prposition (mais il va la suspendre).
La grand-mère vaque toujours au ménage : elle cuisine ou tricote La grand-mère ni ne cuisine ni ne tricote.
Способность союза ni сочетаться с другими сочинительными союзами, образуя комбинации et ni, mais ni, ou ni, объясняется тем, что в подобных случаях указанные реляторы обычно функционируют на разных синтаксических уровнях (et, mais, ou связывают компоненты сложного предложения или сверхфразового единства, а ni употребляется внутри простого предложения: Il avait besoin d’être soutenu, mais ni ses amis ni ses proches n’étaient là pour le faire).