А. И. Казанцев Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка) Учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Comission europeenne
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8

Министерство образования Российской Федерации

Челябинский государственный университет

А. И. Казанцев

Особенности перевода клише и штампов

официально-делового языка

(на материале французского языка)

Учебное пособие

Челябинск 2002


ББК 7Ш12=471.1я7

К142

Казанцев А.И.

К142 Особенности перевода клише и штампов официально-де-

лового языка (на материале французского языка): Учеб. пособие

/ Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. 66 с.

ISBN 5-7271-0581-1

Учебное пособие представляет собой оригинальное сочетание

теории и практики перевода клише и штампов официально-дело-

вого языка в системе русского и французского языков. Рассматри-

вается проблема свободных и связанных словосочетаний в офици-

ально-деловом языке. Предлагается тематический словарь наибо-

лее употребительных клише и штампов, а также клишированных

фраз.

Предназначено для студентов, изучающих французский язык,

лингвистов-переводчиков, а также аспирантов, работающих над

проблемами теории перевода

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Челябинского государственного университета.

Рецензенты: кафедра французского языка Челябинского

государственного педагогического университета;

зав. кафедрой общей лингвистики Южно-Уральского

государственного университета, докторфилологичес-

ких наук, профессор О.А. Турбина

К 4602010000 – 027 Без объявл. ББКШ12=471.1,7я73-1

4К8(03) – 02

ISBN 5-7271-0581-1 O Челябинский государственный

университет, 2002


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ...................................................................................... 4

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА..... 5

§ 1. Свободные и связанные словосочетания в

§ 2. Эквивалентность клише и штампов во

§ 3. Культурно-национальная специфика официально-

официально-деловом языке........................................... 5

французском и русском официально-деловом языке.. 11

делового языка................................................................ 17

§4. Клише и штампы в практике перевода .................. 24

Глава II. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА...... 37

§ 7. Клише и штампы административно-правового

§ 8. Клише и штампы подъязыка конференций и

5. Клише и штампы деловой переписки ................... 37

§

§ 6. Клише и штампы типовых контрактов ................. 43

подъязыка........................................................................ 49

деловых совещаний........................................................ 54

Заключение ................................................................................ 60

Список рекомендуемой литературы ..................................... 62

Приложения ............................................................................... 65


ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемое

учебное

пособие

адресовано

студентам, препо-

давателям

и

переводчикам. Тем, кто

еще

только

хочет

научиться

переводить,

и

тем, кто

уже

считает

себя

состоявшимся

переводчи-

ком.

Тема

особенностей

перевода

официально-делового

языка

вы-

брана

не

случайно.

В

реальной

жизни

переводчику

чаще

всего

при-

ходится

сталкиваться

именно

текстами

официально-делового

стиля,

в

частности,

с

текстами

деловой

переписки

контрактов,

текстами

административно-правового

подъязыка,

также

подъязы-

ка

конференций

и

деловых

совещаний.

Пособие

состоит

из

двух

частей: теоретической

практиче-

ской.

В

первой

части

рассматриваются

теоретические

проблемы

пе-

ревода, представляющие

интерес

для

всех

студентов

переводчи-

ков

независимо

от

их

рабочего

языка. Здесь

освещаются

такие

об-

щие

для

теории

перевода

вопросы, как

классификация

стереотип-

ных

выражений, перевод

клише

штампов

на

различных

уровнях

эквивалентности, культурно-национальная

специфика

официально-

делового

языка, роль

клише

штампов

практике

перевода.

конце

каждой

главы

даны

вопросы

для

самоконтроля, позволяю-

щие

резюмировать

основные

положения

рассматриваемых

разде-

лов

теории

перевода.

Во

второй

части, представляющей

интерес

первую

очередь

для

студентов

и

переводчиков, владеющих

французским

языком,

рассматриваются

практические

проблемы

перевода

клише

штам-

пов.

В

каждом

параграфе

представлены

наборы

стереотипных

вы-

ражений

и

клишированных

фраз, сгруппированных

по

вышепере-

численным

темам. Для

большей

иллюстративности

отобранные

клише

и

штампы

сохранялись

их

исходном

контексте, что

дает

более

полное

представление

об

их

использовании

конкретной

речевой

ситуации. Например, клише

reserver bоп accueil

клише

presenter une traite приведены

одном

предложении: « Nous

esperons que vous voudrez bieп reserver bon accueil a la traite qui vous

sera presentee». Таким

образом, большая

часть

корпуса

клише

штампов

представлена

виде

клишированных

предложений, гото-

вых

к

употреблению. После

каждого

параграфа

даются

задания,

позволяющие

осуществлять

отработку

практических

навыков

по

пройденной

теме.

В

конце

пособия

приведен

список

рекомендуемой

литературы

и

приложения.

4


Глава I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ

ПРОБЛЕМЫ

ПЕРЕВОДА

В

разговорной

речи,

публицистических

материалах

и, осо-

бенно,

в

официально-деловом

языке

встречаются

часто

повторяю-

щиеся

стереотипные

выражения: побочный

эффект; отклонить

просьбу;

в

рамках

своей

деятельности; провести

переговоры

по

данному

вопросу. Часто

повторяющиеся

готовые

речевые

формулы

принято

называть

клише. Широкое

использование

клише

языке

официально-делового

стиля

следует

признать

вполне

правомерным

явлением. Они

позволяют

удобно

оперативно

обмениваться

ин-

формацией

всякий

раз, когда

на

подготовку

текстов

отводится

мало

времени. Кроме

того, структура

содержание

официально-

делового

текста

подчинены

определенным

нормам,

его

конкрет-

ные

лексические

единицы

входят, как

правило,

состав

клиширо-

ванных

оборотов.

§1. Свободные

связанные

словосочетания

в

официально-деловом

языке

Говоря

о

стереотипных

выражениях, Ш. Балли

писал: «Язык

газет

переполнен

штампами – да

иначе

не

может

быть: трудно

писать

быстро

и

правильно, не

прибегая

избитым

выражениям».

Академик

В.В. Виноградов

указывал: «

системе

современного

литературного

языка

слова

по

большей

части

функционируют

не

как

произвольно

и

неожиданно

сталкиваемые

сцепляемые

от-

дельные

компоненты

речи,

занимая

устойчивые

места

традици-

онных

формулах. Большинство

людей

говорит

пишет

помощью

готовых

формул, клише». Данное

положение

распространяется

не

только

на

русский, но

на

любой

другой

язык. Некоторые

иссле-

дователи

рассматривают

вообще

все

фразеологические

единицы

как

речевые

штампы. С.И. Абакумов

считает, что «фразеологизмы

– это

словесные

шаблоны; готовые

словесные

клише, механически

повторяемые

в

однородных

случаях».

стереотипным

выражениям

применимы

слова, сказанные

В.И. Лениным

о «крылатых

словах»:

они «

с

удивительной

меткостью

выражают

сущность

довольно

сложных

явлений».

В

настоящее

время, по

мнению

В.Н. Телия, «сосуществуют

по

крайней

мере

шесть

классов

фразеологизмов, каждый

из

которых

включает

в

себя

либо

только “ядро” фразеологического

состава –

идиомы (1), либо

фразеологизмы

аналитическим

типом

значения

– фразеологические

сочетания, которые

непосредственно

взаимо-

действуют

по

своей

структуре

единицами

лексико-семантической

системы

языка (2), либо

паремии (пословицы

поговорки), обла-

дающие одновременно

и “прямым”

иносказательным

значением

5


(3)….

К

этому

добавляют

иногда

речевые

штампы (4)

различно-

го

рода

клише (5),

а

также

крылатые

выражения (6). Все

эти

ти-

пы

единиц

объединяются

по

двум

признакам: несколькословность

и

воспроизводимость».

По

утверждению

психолингвистов, если

реализация

высказы-

вания, содержащего

конкретную

мысль, вызывает

говорящего

некоторые

трудности, то

он

предпочитает

пожертвовать

своей

мыслью, но

сохранить

простоту

изложения. Наши

языковые

при-

вычки

приводят

нас

к

тому, что

при

малейшей

возможности

упро-

стить

свою

речь

при

помощи

штампов, пословиц

клише, мы

дела-

ем

это

в

ущерб

содержанию

сообщения. Ясность

речи

достигается

путем

использования

привычных

комбинаций

слов. При

нехватке

времени

или

желая

наиболее

просто

донести

свою

мысль

до

адре-

сата

говорящий

прибегает

употреблению

клише

штампов, что

свою

очередь

накладывает

отпечаток

на

содержание

ход

его

мыс-

лей, неизбежно

изменяя

их.

Термины «клише» и «штамп» не

полностью

идентичны

сис-

теме

рассматриваемых

языков. Слово «клише» этимологически

восходит

к

французскому

cliche

означает, по

определению

Совет-

ского

энциклопедического

словаря, стереотипное

выражение, ме-

ханически

воспроизводимое

типичных

речевых

контекстах

си-

туациях; шаблонную

фразу, например, вопрос

ждет

своего

реше-

ния. Штамп» (от

итальянского

stampa – печать) определяется

Сло-

варем

русского

языка

как

принятый

образец, которому

слепо

под-

ражают, шаблон. Во

французском

языке

русский

термин «штамп»

не

имеет

полного

эквивалента

переводится

обычно

как

cliche или

lieu commun (общее

место, избитое, банальное

выражение).

Российские

лингвисты

считают, что

штампы

отличие

от

клише

могут

составлять

отдельную

группу

речевых

средств. По-

вторяемость – один

из

характерных

признаков

клише. Но

повто-

ряемость

может

быть

различной. Чрезмерная

повторяемость

имеет

свою

отрицательную

сторону. Слишком

часто

повторяемые

выра-

жения

начинают

терять

информативность

становятся

дисфунк-

циональными,

а

чрезмерно

частое

повторение

одного

того

же

слова

или

выражения

выхолащивает

его

смысл, превращая

его

пустой

звук. Изо

дня

в

день

повторяющиеся

речевые

формулы

спо-

собны

в

лучшем

случае

сохранять

положительную

или

отрицатель-

ную

окраску. Вот, например, выражения, несущие

положительную

окраску: залог

успеха; протянуть

руку

помощи; благородная

мис-

сия. Выражения

с

отрицательной

окраской: крестовый

поход;

брать

за

горло; застать

врасплох; нанести

ущерб.

Клише, потерявшие

частично

или

полностью

информатив-

ность, приобретают

новые

качества

как

языковые

средства, не

6


имеющие

семасиологических

связей. Такие

дисфункциональные

клише

Р.К. Миньяр-Белоручев

предлагает

называть

штампами, да-

вая

им

следующее

определение: «штамп – это

готовая

речевая

формула, не

имеющая

выраженных

семасиологических

связей, ха-

рактеризующаяся

в

смысловом

отношении

положительным

или

отрицательным

зарядом

не

составляющая, как

правило, закон-

ченного

высказывания».

разряд

штампов

может

перейти

любое

клише, то

есть

любое

часто

повторяющееся

стереотипное

выраже-

ние. Это

происходит

потому, что

значение

клише

всегда

неизмен-

но, оно

несет

одну

и

ту

же

информацию. При

частом

употреблении

речевой

единицы, которая

не

изменяет

своего

содержания

зави-

симости

от

контекста

содержание

которой

не

надо

вдумывать-

ся, происходит

стирание

заключенной

ней

информации. Так

кли-

ше

переходит

в

разряд

штампов,

разряд

единиц

речи,

которых

связи

знака

с

денотатом (семасиологические

связи) не

выражены

или

стерты. По

определению

Н. Н. Ивакиной

штампам

относятся

«стереотипные

словосочетания, имеющие

неопределенное, обоб-

щенное, стертое

значение: отдельные

недостатки, определенные

правонарушения, отмечается

усиление

воспитательной

работы.

Штампы

используются, как

правило, если

говорящий

хочет

выра-

зить

мысль

неконкретно, приблизительно». Она

предлагает

учиты-

вать

следующие

отличительные

признаки

клише

штампов:

Клише

Готовая

форма, ее

устойчивость

Воспроизводимость

Закрепленность

за

определен-

ными

условиями

стандарта

Однозначность, четкость

се-

мантики

Является

конструктивной

еди-

ницей

текста

Экономит

время, умственную

энергию, облегчает

процесс

общения

Нейтрально-нормативное

явле-

ние

Явление

лингвистическое, ин-

теллектуализированное

средст-

во выражения

Штамп

Запомнившаяся

форма

Бездумное

повторение

Стертая

семантика, потуск-

невшая

эмоционально-

экспрессивная

окраска

Как

правило, неуместен

ре-

чи

Наносит

вред

мыслям

Нарушает

речевые

нормы

Явление

психологическое

7


На

современном

этапе

изучения

языковых

единиц

структур

языка

официально-делового

стиля

до

сих

пор

не

существует

едино-

го

мнения

о

том, являются

ли

термины «клише» и «штамп» сино-

нимами

или

это

два

самостоятельных

термина, обозначающих

раз-

личные

понятия. Понятие «клише» весьма

широко

толкуется

неко-

торыми

исследователями. Эрик

Партридж, говоря

клише, предла-

гает «иметь

в

виду:

1) идиомы, которые

стали

клише (клише-идиомы);

2) другие

устойчивые

выражения

стереотипы

речи;

3) набор

готовых

фраз

широко

известные

изречения

из

дру-

гих

языков;

4) изречения

из

английской

литературы».

Во

французском

языке

существует

только

один

термин

«cliche», который

переводится

на

русский

язык

по

усмотрению

пе-

реводчиков

либо

как

клише, либо

как

штамп. Выбор

одного

из

этих

двух

терминов

при

переводе

определяется

их

стилистической

окраской, так

как

в

русских

толковых

словарях

даются

неравно-

значные

определения. Так, словарь

С.И.Ожегова

определяет

клише

как

нейтральный

термин, обозначающий «шаблонную

фразу, вы-

ражение»,

а

штамп – как «готовый

образец, трафарет, которому

слепо

следуют (неодобрительное)».

В

связи

с

таким

разнообразием

определений

клише

штампов

граница

между

этими

двумя

группами

речевых

формул

остается

размытой,

и

зачастую

неясно,

какому

разряду

единиц

речи

следу-

ет

отнести

то

или

иное

стереотипное

выражение.

Базовой

номинацией

официально-деловом

тексте

выступают

клишированные

термины

или

номенклатурные

наименования

из

области

делопроизводства

различных

сферах

правовой, промыш-

ленной, финансовой

и

прочей

деятельности. Обычно

данные

номи-

нации

представляют

собой

развернутые

атрибутивно-именные

сло-

восочетания: контракт

на

поставку

оборудования

для

строитель-

ства

газопровода, договор

об

экономическом

научно-

техническом

сотрудничестве, соглашение

об

условиях

командиро-

вания

специалистов.

В

тексте

документа

часто

используется

прием

свертывания

номинации: Челябинский

государственный

универси-

тет

..Университет.

Официально-деловой

текст

обычно

сконцентрирован

не

на

ди-

намике,

а

на

структурной

статике

мысли. При

этом

наблюдается

жесткая

стандартизация

применяемых

языковых

средств. Весьма

строго

в

языковом

отношении

обозначается

деловом

тексте

ос-

новной

логический

тезис. Он

вводится

помощью

прямо

инфор-

8


мирующих

определений, таких, как

основной, ключевой, решаю-

щий,

а

поскольку

тезис

документа

формируется

соответствии

целеустановкой, то

можно

говорить

клише

введения

тезиса: ос-

новная

цель, ключевая

роль, решающее

значение,

примеру: «Ос-

новной

целью

данного

проекта

является…». Подобные

структуры

используются

в

начальной

части

преамбулы

делового

текста. По

данным

инженерной

психологии

такие

стандартизированные

обо-

роты

воспринимаются

в 8–10 раз

быстрее.

В

деловой

речи

формальные

признаки

текста

настолько

опре-

деленны

и

устойчивы, что

допускают

стандартизацию (это

позво-

ляет, например, печатать

готовые

формы, бланки, типовые

догово-

ры, где

основной

текст

заготовлен

заранее

необходимо

лишь

вне-

сение

некоторых

дополнительных

данных). Следует

отметить

так-

же, что

основной

логический

тезис

официально-деловом

тексте,

отличие

от

текстов

других

функциональных

стилей, не

доказывает-

ся,

а

утверждается

как

данность, требующая

для

ее

выполнения

определенной

программы

действий, излагаемой

последующем

тексте.

Таким

образом, специфика

обозначения

логических

связей

официально-деловом

стиле

весьма

существенна,

лингвистические

средства

логической

связности

здесь

отчетливо

стандартизованы,

все

собственно

лингвистические

средства

целом

значительно

по-

теснены

внешнелингвистическими.

Абзацное

членение

текста, использование

цифр

букв

для

обозначения

разделов, шрифтовое

выделение

ключевых

единиц

текста – все

это

в

сочетании

последовательностью

фрагментов,

определяемой

движением

от

рода

виду, от

более

важного

менее

важному, делает

прозрачной

логическую

схему

текста.

итоге

официально-деловой

текст

приобретает

дискретный

вид

состоит

из

отдельных

блоков, но

именно

это

соответствует

основной

це-

левой

установке

данного

стиля.

Некоторая