А. И. Казанцев Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка) Учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8
часть

кандидатов.

этой

связи

следует

упомянуть

наиболее

важных

отличительных

при-

знаках

устного

перевода, заключающихся

том, что

он

осуществ-

ляется

в

реальном

измерении

времени

лишает

переводчика

воз-

можности

в

данный

момент

времени

проконсультироваться

спра-

вочниках

или

у

специалистов, а, следовательно, вынуждает

его

быть

компетентным

во

многих

отраслях

знаний. Кроме

того, уст-

ный

перевод

требует

от

переводчика

высоких

перцептивных

ка-

честв, непрерывного

внимания, хорошей

памяти, логического

мышления, быстроты

реакции, устойчивости

интенсивному

умст-

венному

напряжению

и

многих

других

навыков

умений.

Перевод, являясь

посредником

между

языками

сообщения-

ми, пытается

сделать

акты

речи

понятными

для

всех

независимо

от

того, на

каком

языке

они

выражены. Уже

самим

своим

существо-

ванием

перевод

доказывает

возможность

отделения

содержания

сообщения

от

языка, на

котором

оно

выражено. Из

этого

следует,

что, несмотря

на

многообразие

языков,

них

имеются

какие-то

универсальные

речевые

единицы.

мы

приходим

вопросу: «На

каком

языковом

уровне

осуществляется

перевод»?

Для

того

чтобы

ответить

на

этот

вопрос, необходимо

опреде-

лить

сначала

предмет

перевода

его

назначение.

качестве

от-

правной

точки

рассуждений

мы

можем

взять

определения

перево-

да, данные

в

различных

лингвистических

словарях. Словарь

В. Да-

ля (1882), предельно

краток: «Переводить – перелагать, переклады-

вать, толмачить». С.И. Ожегов

своем

словаре

русского

языка

идет

несколько

дальше: «Перевести – значит

передать

средствами

дру-

гого

языка». Но

по-прежнему

определении

отсутствует

указание

на

предмет

перевода. Словарь

русского

языка

Академии

наук

СССР

подходит

к

этому

вопросу

более

конкретно: «Перевести –

передать (какой-либо

текст, устную

речь) средствами

другого

язы-

ка». И, наконец, французский

аналогический

словарь

Le Petit

Robert дает

нам

следующее

определение: «Traduire – faire que ce qui

etait enonce dans une langue le soit dans une autre, en tendant a

l’equivalence semantique et expressive des deux enonces».

25


Если

исходить

из

предположения, что

перевод

осуществляется

на

уровне

языка, являющегося

знаковой

системой, то

это

значит,

что

для

его

выполнения

достаточно

было

бы

воспользоваться

лю-

бым

словарем, так

как

словарь

дает

нам

перевод

языковых

лексиче-

ских

единиц. Но

каждый, кто

пытался

это

сделать, имел

возмож-

ность

убедиться, что

наличие

словаря, пусть

даже

самого

полного

совершенного, вовсе

не

является

залогом

успешного

эквивалентно-

го

перевода.

В

качестве

примера

достаточно

привести

игру

слов,

основанную

на

полисемии

или

омонимии (каламбуры),

также

слова, имеющие

в

разных

языках

различную

коннотацию. Словарь

– это

не

более

чем

инструмент, необходимый

переводчику

его

повседневной

работе. Таким

образом, мы

приходим

выводу, что

перевод

осуществляется

на

уровне

речевого

акта,

инвариантом

переводе

является

сообщение, то

есть

информация, предназначен-

ная

для

передачи.

В

процессе

работы

переводчику

приходится

дробить

текст

оригинала

и

переводить

каждый

выделенный

речевой

отрезок

от-

дельно. Эта

операция

и

дала

основание

для

появления

такого

поня-

тия, как

единица

перевода. Такими

единицами

могут

быть

любые

единицы

речи, требующие

отдельного

решения

на

перевод. Данное

положение

распространяется

не

только

на

русский, но

на

любой

другой

язык. Говоря

об

автоматизации

языковых

речевых

средств

выражения

в

устном

переводе, мы

не

должны

забывать

том, что

арсенале

языковых

и

речевых

средств «готовые

формулы» или

клише

занимают

одно

из

главных

мест. Сам

процесс

устного

пере-

вода

теснейшим

образом

связан

устойчивыми

конструкциями.

Услышав

Mesdames et messieurs, j’ai l’honneur..., переводчик

уже

состоянии

начать

перевод, поскольку

подсознательно

ожидает

ус-

лышать

и

услышит

de vous informer либо

de vous presenter. Безус-

ловно, одна

и

та

же

мысль

может

быть

выражена

по-разному

двух

языках. Но

суть

остается

прежней. Так, франко-российская

дружба

может

быть

переведена

как

l’amitie franco-russe,

как l’amitie qui

unit la France et la Russie. Правда, некоторые

синхронные

перево-

дчики

склонны

переводить

разных

по

стилю

авторов

использова-

нием

одних

и

тех

же

переводческих

приемов. Делается

это

ущерб

стилистической

адекватности, причем

качестве

оправдания

вы-

двигаются

и

фактор

времени,

особые

условия,

которые

постав-

лен

синхронный

переводчик,

невозможность

обратной

корректи-

ровки

и

т. д.

Основным

источником

трудностей

при

синхронном

переводе

является

жесткий

лимит

времени, ограничивающий

переводчика

процессах

ориентировки, поиска

или

выбора

решений

их

реализа-

ции. Более

того, он

ведет

их

параллельному

осуществлению, что

26


вызывает

в

свою

очередь

значительное

разделение

внимания, невоз-

можное

без

слаженной

работы

четырех

основных

механизмов

син-

хронного

перевода:

1) ориентировки

в

исходном

тексте (все

мыслительные

опера-

ции

от

слухового

восприятия

высказывания

до

определения

его

содержания);

2) реализации

переводческих

решений (все

мыслительные

операции

от

момента, когда

переводчик

решил

передать

информа-

цию

или

мысль, до

ее

звукового

воспроизведения);

3) оперативной

памяти (все

операции

по

кратковременному

хранению

в

памяти

отрывков

прослушанной

речи

вплоть

до

их

воспроизведения

на

языке

перевода, до

их

утери

либо

до

решения

переводчика

не

передавать

их);

4) контроля

и

корректировки

результатов, обеспечивающих

координацию

работы

трех

предыдущих

механизмов.

Механизм

ориентировки

исходном

тексте

На

первый

взгляд

понимание

текста

воспринимается

как

нечто

само

собой

разумеющееся

не

требующее

для

этого

каких-либо

усилий. На

самом

же

деле

процесс

ориентировки – это

не

простое

слушание

речи

оратора. Это

интенсивная

активность

переводчика,

которая

обслуживает

процесс

поиска

или

выбора

переводческих

решений.

В

процессе

ориентировки

определяются

фонетические

просодические

характеристики

речи: темп, интонационно

выра-

женная

или

не

выраженная

эмоциональность

оратора, акцент, на-

личие

или

отсутствие

фонетических

искажений

т. д.

На

этапе

семантического

анализа

происходит

уяснение

смы-

слового

содержания

воспринятого

отрезка

текста. Иными

словами,

воспринятая

и

обработанная

на

первом

этапе

анализа

развернутая

поверхностная

структура

речевого

сегмента

подвергается

кодиро-

ванию

и

преобразуется

свернутую

глубинную

семантическую

структуру, которая

будет

являться

последующем

семантической

программой

для

построения

поверхностной

структуры

соответст-

вующего

отрезка

текста

перевода. При

восприятии

речи

оратора

на

слух

синхронного

переводчика

первую

очередь

заботят

следую-

щие

факторы:

а) фактор

времени;

б) концентрация

внимания;

в) объем

оперативной

памяти, так

как

она

имеет

ограниченный

объем, вмещающий

порядка

семи

информационных «блоков».

Таким

образом, мы

видим, что

процесс

слухового

восприятия

речи

при

всей

кажущейся

его

простоте

является

комплексом

слож-

ных аналитических

действий, одним

из

которых, например, являет-

ся

хранение

информации

оперативной

памяти

целью

сравнения

27


с

образцами, хранящимися

долговременной

памяти,

принятие

переводческого

решения.

К

трем

вышеперечисленным

факторам

нужно

добавить

еще

один, осложняющий

понимание

исходного

текста

требующий

от

переводчика

повышенного

внимания. Оратор

произносит

речь

для

своих

коллег-специалистов,

поэтому

он

строит

свою

речь

исходя

из

полной

компетенции

присутствующих, тогда

как

для

переводчи-

ка

бoльшая

часть

услышанной

информации

является

новой.

Механизм

реализации

переводческих

решений

Работа

этого

механизма

обеспечивает

реализацию

закодиро-

ванной

семантической

программы, придавая

ей

синтаксическое

морфофонематическое

оформление

соответствии

нормами

язы-

ка

перевода, вплоть

до

ее

вербализации. Процесс

поиска

перево-

дческих

решений

заключается

формировании

переводчиком

оче-

редных

фрагментов

содержания

высказывания, определении

син-

таксической

структуры

высказывания

отборе

лексических

средств

для

ее

наполнения.

При

переводе

механизм

реализации

переводческих

решений

отвлекает

на

себя

значительную

часть

внимания (под

вниманием

мы

понимаем

здесь

готовность

переводчика

обработке

посту-

пающей

информации) по

нескольким

причинам:

• во-первых, знания

переводчика

каждой

конкретной

об-

ласти

слабее

знаний

выступающего,

он

постоянно

испытывает

затруднения

при

оформлении

сообщения

на

языке

перевода

пе-

рефразировании;

• во-вторых, необходимость

говорить

том

же

ритме, что

оратор, требует

от

переводчика

немалых

усилий;

• в-третьих, переводчик

часто

бывает

вынужден

начинать

из-

ложение

какой-либо

мысли

на

языке

перевода, еще

не

ясно

представ-

ляя

себе

всю

эту

мысль

целиком

ее

связи

контекстом, что

держит

его

в

постоянном

напряжении

заставляет

быть

осторожным

фор-

мулировках;

• и, наконец, необходимость

бороться

против

языковой

ин-

терференции

также

требует

непрерывного

внимания.

Механизм

оперативной

памяти

При

синхронном

переводе

оперативная

память

играет

очень

важную

роль:

-во-первых, по

причине

сугубо

физического

характера,

именно

исходя

из

того

факта, что

звуки

речи

произносятся

вос-

принимаются

человеком

линейно. Кроме

того, экспериментально

доказано, что

слова

одного

предложения

хранятся

оперативной

памяти

до

тех

пор, пока

получатель

не

услышит

конец

предложе-

ния;

28


-во-вторых, когда

переводчик

встречает

особо

насыщенный

информацией

либо

трудно

передаваемый

на

переводном

языке

от-

рывок, он

не

успевает

переводить

его

ритме

оратора, отстает

от

него

на

одно

или

несколько

предложений,

это

отставание

автома-

тически

влечет

за

собой

сохранение

информации

оперативной

памяти;

-в-третьих, если

из

тактических

соображений

переводчик

намеренно

отстает

от

оратора, то

механизм

оперативной

памяти

также

работает

очень

интенсивно.

Следует

также

учитывать, что

синхронном

переводе

ритм

поиска

и

хранения

информации, ее

количество

момент

предъяв-

ления

зависят

не

от

переводчика,

от

оратора. Механизм

опера-

тивной

памяти, наряду

другими

механизмами, является

важным

звеном

в

функциональной

системе

синхронного

перевода,

ма-

лейший

сбой

в

его

работе

немедленно

влечет

за

собой

ухудшение

качества

перевода.

Механизм

контроля

корректировки

Этот

механизм

обеспечивает

бессознательный

или

сознатель-

ный

контроль

и

координацию

работы

трех

остальных

механизмов,

непрерывно

перераспределяя

между

ними

имеющийся

объем

вни-

мания, который, кстати

говоря, ограничен

варьируется

зависи-

мости

от

индивидуальных

способностей

переводчика. Механизм

корректировки

периодически

используется

также

для

исправления

погрешностей

в

переводе

при

неуверенности

переводчика

пра-

вильности

вырабатываемых

переводческих

решений.

Перечисленные

механизмы

лежат

основе

процесса

синхрон-

ного

перевода

и

являются

своего

рода

конкурентами

потреблении

внимания

переводчика. Теоретической

основой

модели

взаимодей-

ствия

механизмов

синхронного

перевода

явилось

исследование

американского

математика

Клода

Шеннона

области

теории

ин-

формации.

В

1949 году

он

опубликовал

свою

работу «Математиче-

ская

теория

связи»,

в

которой

обосновал

теорию

передачи

сообще-

ний

и

доказал, что

любой

канал

передачи

информации

имеет

пре-

дел, который

не

может

быть

превзойден. Эта

идея

нашла

свое

про-

должение

в

психолингвистике

при

создании

модели «системы

об-

работки

информации

с

ограниченной

пропускной

способностью»,

из

которой

следует, что

все

умственные

операции

человека

делятся

на

две

категории: автоматизированные

неавтоматизированные.

Причем

все

неавтоматизированные

операции

проходят

через

сис-

тему

обработки

информации

ограниченной

пропускной

способ-

ностью

и

занимают

часть

ее

общей

пропускной

способности. Сле-

довательно, если

одновременно

осуществляются

несколько

неав-

томатизированных

умственных

операций, то

потребности

обра-

29


ботке

информации

каждой

из

них

суммируются.

неавтоматизи-

рованным

операциям

можно

отнести, например, необходимость

хранения

в

памяти

отрывка

текста, который

должен

быть

воспро-

изведен

позднее, поиск

памяти

нужного

слова, аудирование

сложной

речи

в

неблагоприятных

условиях

т. п.

автоматизиро-

ванным

операциям, которые

не

проходят

через

систему

обработки

информации

с

ограниченной

пропускной

способностью, относятся:

перевод

знакомых

слов

благоприятных

акустических

условиях,

перевод

стандартных

выражений, не

требующий

каких-либо

уси-

лий, например, Comment allez-vous ? Quelle heure est-il ?

т. п.

Таким

образом, модель

взаимодействия

механизмов

синхрон-

ного

перевода

может

быть

представлена

виде

уравнения

. = О + Р + П + К ,

где

.

.

....

– общая

потребность

переводчика

обработке

информации;

О – потребность

в

обработке

информации

механизма

ориен-

тировки;

Р – потребность

в

обработке

информации

механизма

реализа-

ции

переводческих

решений;

П – потребность

обработке

информации

механизма

опера-

тивной

памяти;

К – потребность

в

обработке

информации

механизма

контро-

ля

и

корректировки.

Данная

формула

представляет

собой

статическое

отображение

процесса

перевода, так

как

потребности

всех

механизмов

обра-

ботке

информации

изменяются

во

времени, и, следовательно, об-

щая

потребность

переводчика

обработке

информации

постоянно

колеблется, довольно

часто

приближаясь

ее

критической

величи-

не. Критической

величиной

нашем

случае

является

имеющийся

объем

пропускной

способности

системы

обработки

информации

переводчика. Конечно, система

обработки

информации

непостоян-

на

во

времени

и

зависит

от

индивидуальных

особенностей

человека

(степень

тренированности

памяти, устойчивость

внимания

т. д.),

но

в

любом

случае

должно

удовлетворяться

условие

.

.

< C ,

где

С – обозначает

общую

пропускную

способность

системы

обра-

ботки

информации. Иначе

говоря, переводчик

только

тогда

будет

состоянии

сделать

качественный

перевод, когда

сумма

потребно-

стей

в

обработке

информации

всех

механизмов

будет

меньше

дей-

ствительно

имеющейся

пропускной

способности.

противном

случае

потребность

одного

из

механизмов

не

будет

удовлетворена.

Но

и

это

условие

еще

не

является

залогом

успешной

работы

переводчика, так

как

наряду

наличием

достаточного

объема

об-

щей

пропускной

способности

системе

обработки

информации

30


необходимо, чтобы

этот

объем

был

правильно

распределен

перево-

дчиком

между

механизмами

синхронного

перевода. Это

значит, что

в

каждый

отдельный

момент

каждому

механизму

переводчик

дол-

жен

выделять

такой

объем

системы

обработки

информации, кото-

рый

полностью

обеспечивает

его

потребности.

противном

случае

в

работе

механизма

тут

же

происходит

сбой.

здесь

мы

подходим

к

очень

важному

вопросу, постоянно

волнующему

всех

переводчи-

ков,

а

именно

к

вопросу

правильного

распределения

внимания. На-

чинающие

переводчики, которые

не

имеют

еще

достаточного

опы-

та

управления

своим

вниманием, распределяют

его

вначале

интуи-

тивно, внося

затем

необходимые

коррективы

по

мере

возникнове-

ния

трудностей

при

переводе. Трудности

появляются

тогда, когда

результате

неправильного

распределения

внимания

одному

из

ме-

ханизмов

перевода

выделяется

недостаточный

объем

пропускной

способности,

и

он

оказывается

не

состоянии

обработать

посту-

пающую

информацию, несмотря

на

то, что

общая

пропускная

спо-

собность

системы

вполне

достаточна

для

обеспечения

качественно-

го

перевода. Избежать

этого

можно

путем

использования

готовых

стереотипных

словосочетаний, клише

штампов, переключая

та-

ким

образом

перевод

в

режим

автоматизированных

операций.

По

мнению

большинства

практиков

теоретиков

устного

пе-

ревода, гарантией

качественного

перевода

является

использование

переводчиков, для

которых

язык

перевода

является

родным. Этого

принципа

придерживаются

такие

организации, как

ООН, ЮНЕ-

СКО,

а

также

ведущие

вузы, занимающиеся

подготовкой

перево-

дчиков, например, Парижская

высшая

школа

устного

письменно-

го

перевода (Ecole Superieure d’Interpretes et de Traducteurs (ESIT)

de Paris). Однако

как

бы

это

ни

казалось

парадоксально, практика

устного

перевода

показывает, что

этой

задачей

успешно

справля-

ются

и

переводчики, для

которых

язык

перевода

не

является

род-

ным. Это

обусловлено

двумя

факторами:

1. При

переводе

с

иностранного

языка

на

родной

переводчик,

пытаясь

достичь

максимальной

эквивалентности

передачи

инфор-

мации, рассматривает

достаточно

большое

количество

вариантов

единицу

времени. Этот

процесс

отвлекает

значительный

объем

внимания

переводчика, который, несмотря

на

индивидуальные

раз-

личия, является

ограниченным.

результате

дефицит

внимания

сказывается

на

работе

механизмов

ориентировки

реализации

пе-

реводческих

решений,

следовательно,

на

качестве

перевода.

2. Напротив, при

переводе

родного

языка

на

иностранный

вариативная

избирательность

гораздо

ниже

и, как

правило, автома-

тически

срабатывает

установка

на

заранее

установленные

соответ-

ствия

в виде

стереотипных

выражений. Кроме

того, восприятие

31


речи

на

родном

языке

весьма

облегчает

процесс

текущей

ориенти-

ровки

в

исходном

тексте

высвобождает

некоторый

объем

внима-

ния

для

принятия

переводческих

решений

их

реализации.

Из

этого

можно

сделать

вывод, что

использование

клише

штампов

является

неотъемлемой

частью

устного

перевода,

воз-

можно,

и

перевода

вообще. Особые

условия,

которые

поставлен

устный,

а

особенно, синхронный

переводчик, заставляют

его

дей-

ствовать

по

шаблону: поняв

смысл — уложить

его

прокрустово

ложе

штампа. Достаточно

прослушать

устные

переводы

на

ино-

странный

язык, чтобы

убедиться

том, что

они

сплошь

рядом

построены

на

штампах

чисто

формальных

по

своему

значению

выражениях.

Использование

клише

штампов

является

залогом

успешной

работы

не

только

переводчиков, но

переводящих

машин.

на-

стоящее

время

наблюдается

бурное

развитие

компьютерной

техни-

ки

и

компьютерных

технологий. За

последнее

десятилетие

наука

этой

области

достигла

невиданных

результатов. Программы

все

более

совершенствуются,

требования

пользователям

повыша-

ются

в

геометрической

прогрессии. Информация

идет

нам

непре-

рывным

потоком

и

не

только

через

средства

массовой

информации,

но

и

с

помощью

глобальной

сети

Интернет. Все

это,

также

не-

хватка

времени,

и

породило

автоматические

переводческие

про-

граммы, которые

были

призваны

устранить

языковой

барьер

об-

легчить

доступ

к

информации. Кроме

того, во

всем

развивающемся

процессе

автоматизации

средств

органов

управления

значитель-

ное

место

занимает

автоматизированная

обработка

информации

условиях

двуязычной

ситуации (передача

текста

одного

естест-

венного

языка

на

другой), то

есть

машинный

перевод.

Датой

рождения

машинного

перевода

как

научного

направле-

ния

считают

либо

1946 год, когда

А. Бут

У. Уивер

впервые

яв-

ном

виде

сформулировали

задачу

использования

ЭВМ

для

перево-

да

текстов

с

одного

языка

на

другие, либо

1949 год, когда

У. Уивер

разослал

свой

меморандум «Translation».

1952 году

США

со-

стоялась

первая

конференция

по

машинному

переводу. Первые

го-

ды

становления

машинного

перевода

были

посвящены

скорее

дис-

куссиям

о

том, возможен

ли

машинный

перевод, чем

работам

данной

области.

Переломным

моментом, несомненно, явился

знаменитый

Джорджтаунский

эксперимент, проведенный

январе

1954 года,

который

состоял

в

том, что

впервые

мире

был

осуществлен

на

машине

перевод

предложений

русского

языка

на

английский

(пусть

с

весьма

ограниченным

словарем

правилами, позволяв-

шими

переводить

только

предложения

очень

простыми

структу-

32


рами). Этот

эксперимент

вызвал

интерес

широких

кругов

науч-

ных

работников

во

всем

мире

послужил

толчком

повсеместно-

му

развитию

работ

в

области

машинного

перевода. После

запуска 4

октября

1957 года

первого

советского

спутника

Земли

Соединен-

ные

Штаты

Америки

приняли

решение

детально

изучить

состояние

технологических

разработок

направления

научно-исследо-

вательских

работ

в

СССР

целях

выработки

американской

косми-

ческой

стратегии. Правительство

США

резко

увеличило

ассигно-

вания

на

создание

более

совершенных

форм

машинного

перевода,

который

позволял

решить

проблему

оперативной

переработки

большого

количества

информации (по

статистике

Союзпечати, по-

сольство

США

в

Москве

1968 году

выписывало 900 названий

со-

ветских

газет

и

журналов).

В 60-

е

годы,

в

распоряжении

ЦРУ

США

имелась

ЭВМ, выпол-

няющая

переводы

текстов

средней

трудности

русского

языка

на

английский

со

скоростью 30 000 слов

час.

1970 году

на

базе

ВВС

США

в

Райт-Петерсоне

начала

работать

система

русско-

английского

машинного

перевода SYSTRAN, переводившая

за

один

час

машинного

времени 300 тысяч

слов

текста. Перевод

од-

ной

страницы

текста

стоит 8 долларов, что

несколько

дороже, чем

перевод

текста «вручную», но

при

переводе

больших

массивов

специального

текста

машинный

перевод

экономически

оправдан,

так

как

он

в

1,4 тысяч

раз

быстрее «ручного» перевода.

Канаде

1975 года

действует

система

МЕТЕО, которая

переводит

метеоро-

логические

сводки

с

английского

языка

на

французский.

Европе

работы

по

созданию

компьютерных

систем

перевода

стимулирова-

лись

образованием

Европейской

информационной

сети (EURONET

DIANA).

В

1982 году

Европейское

экономическое

сообщество

объ-

явило

о

создании

европейской

программы EUROTRA, цель

кото-

рой – разработка

системы

машинного

перевода

для

всех

европей-

ских

языков. Первоначально

проект

оценивался

12 млн

долларов.

В

1987 году

специалисты

определили

суммарные

расходы

по

этому

проекту

более

чем

в

160 млн

долларов. Инициатором

этого

проекта

выступила

Комиссия

Европейского

Сообщества, которая

обязана

переводить

все

официальные

документы, деловые

бумаги

раз-

личного

рода

отчеты

на 9 языков (немецкий, английский, датский,

французский, греческий, итальянский, нидерландский, испанский

португальский).

В

нашей

стране

работы

по

машинному

переводу

на-

чались

в

1954 году. Здесь

следует

прежде

всего

отметить

Всесоюзный

центр

переводов

научно-технической

литературы

документации

ГКНТ

СССР

и

АН

СССР,

также

группу «Статистика

речи», создав-

шую промышленную

систему

автоматического

лингвистического

об-

служивания

в

Ленинграде.

33


Известно, что

всякий

естественный

язык

как

основное

средст-

во

общения

представляет

собой

не

монолитную

систему,

высту-

пает

как

система

систем

или

подсистем. Языковая

подсистема

со-

держит

в

свою

очередь

столько

отдельных

подъязыков, сколько

людей

говорят

на

этом

языке, то

есть

используют

его

как

средство

кодирования

и

декодирования

мысли, как

средство

общения. Реше-

ние

проблем

автоматизированной

переработки

информации

дву-

язычной

ситуации

связано

многосторонним

комплексным

иссле-

дованием

подъязыков, обслуживающих

сферы

общения

на

соответ-

ствующие

темы. Исследования

последних

лет

показали, что

специ-

альные

подъязыки, являющиеся

лингвостилистическими

подсисте-

мами

с

относительно

ограниченными

лексико-грамматическими

характеристиками, сравнительно

легко

поддаются

формализации.

По

мнению

заведующего

лабораторией

инженерной

лингвис-

тики

ЛГПИ

им. А.И. Герцена

профессора

Р.Г. Пиотровского, «

формализованных

деловых

научно-технических

документах

до

85% синтаксической

и

семантико-прагматической

информации

за-

ложено

в

лексике

и

фразеологии

текста. Кроме

того, психолингви-

стические

тесты

показали, что

правильный

перевод 70% слово-

употреблений

иностранного

текста

дает

возможность

иностранцу

удовлетворительно

понять

содержание

этого

текста».

В

зависимости

от

используемых

технических

средств

процесс

компьютерной

переработки

информации

условиях

двуязычной

ситуации

представляется

как

автоматизированный

либо

автомати-

ческий. Автоматизированная

система

предполагает

обработку

ин-

формации

на

основе

четко

нормированных

действий

применением

ЭВМ

и

другой

техники, обеспечивающих

минимальное

использова-

ние

возможностей

человека

машины. Под

термином

автоматический

обычно

понимают

какой-либо

процесс (или

действие), совершающий-

ся

без

участия

человека. На

данном

этапе

развития

машинного

пере-

вода

можно

говорить

лишь

об

автоматизированном

переводе, но

от-

нюдь

не

об

автоматическом.

Именно

поэтому

термин «машинный

перевод», то

есть

перевод

с

использованием

машин, представляется

более

удачным

пра-

вильным, так

как

он

отражает

процесс

переработки

информации

условиях

двуязычной

ситуации

на

любом

этапе

использования

тех-

нических

средств, термин «автоматический

перевод» характеризует

лишь

один

из

этих

этапов, причем

наивысший

пока

не

достигну-

тый. В.В. Нелюбин

отмечает

две

основные

предпосылки

для

реали-

зации

машинного

перевода:

1. Отказаться

от

идеи

стопроцентного

автономного

семанти-

ческого

машинного

перевода

высокого

качества

этой

связи

от

идеи

формализации

языка

целом.

34


2. Разрабатывать

машинный

перевод «среднего» качества,

возможно

с

участием

постредактора, сосредоточив

основное

вни-

мание

на

построении

базовых

специальных

подъязыков,

учетом

как

системы, так

и

вероятностной

нормы, выявляемой

результате

статистического

обследования

структуры

текста.

В

зависимости

от

способов

конфронтации

элементов

входного

и

выходного

языков (под

конфронтацией

понимается

процесс

срав-

нения

формальных

признаков

введенной

текстовой

информации

наличествующими

в

ЭВМ

формальными

эталонами) организация

алгоритмов

и

программ

системах

машинного

перевода

может

ос-

новываться

на

иконическом, алгоритмическом

или

комбинирован-

ном

принципе.

Иконический

принцип

основан

на

прямом

однозначном

про-

тивопоставлении

клише, штампов

перифрастических

структур

входного

языка

адекватным

стереотипным

выражениям

другого

(выходного) языка, заложенным

память

машины. Этот

способ

прямой

конфронтации

считается

особенно

пригодным

для

обслу-

живания

закрытых

и

строго

фиксированных

подъязыков.

нашем

случае

это

подъязыки

деловой

переписки, типовых

контрактов, ад-

министративно-правового

подъязыка

конференций

деловых

совещаний.

Алгоритмический

принцип

предусматривает

сложную

сис-

тему

морфологического

синтаксического

анализа

синтеза,

алгоритм

представляет

собой

этом

случае

весьма

сложную

систе-

му

инженерного

и

математического

обеспечения.

Комбинированный

принцип

сочетает

оба

предыдущих

прин-

ципа.

Иконический

принцип

машинного

перевода

основан

на

ис-

пользовании

словаря

стереотипных

оборотов.

официально-

деловом

языке

кроме

стандартных

фраз

могут

употребляться

не-

стандартные

фразы. Однако

каждом

из

рассматриваемых

подъя-

зыков

имеется

некое «ядро», обязательный

набор

стереотипных

выражений, без

которых

не

может

обойтись

практически

ни

один

официально-деловой

документ, например: начальные

заключи-

тельные

части

делового

письма, формулы

подтверждения

заказа,

установленные

раз

и

навсегда

формулировки

типовых

контрактов

т. д. Поэтому

для

нужд

машинного

автоматизированного

словаря

из

каждого

подъязыка

отбираются

словосочетания

все

варианты

данного

словосочетания, что, конечно, загромождает

машинный

словарь, но

обеспечивает

необходимую

адекватность

при

икониче-

ском

переводе. Однако

современный

уровень

развития

машинного

перевода

не

позволяет

еще

говорить

об

удовлетворительном

каче-

стве

установления

отношений

эквивалентности

между

стереотип-

35


ными

единицами

французского

русского

языков.

качестве

при-

мера

достаточно

привести

образец

машинного

перевода

официаль-

ного

извещения:

Исходный

текст

Avis d'enquete publique du

lundi 4 octobre 1999 au jeudi

4 novembre 1999 inclus.

Par arrete №99-3439 de

monsieur le prefet de la

Seine-Saint-Denis en date du

26 aout 1999 est prescrite,

pour le reamenagement urbain

de la desserte de Pleyel

et la mise en configuration

definitive de l'A 86, l'ouver-

ture d'une enquete publique

prealable a l'ouverture des

travaux d'investissements

routiers d'un montant superieur

a 12 MF.

Les pieces du dossier et les

registres d'enquete sont tenus

a la disposition du public qui

peut en prendre connaissance

tous les jours et consigner

ses observations eventuelles,

week-ends et jours feries

exceptes, aux heures

habituelles d'ouverture.

Версия

машинного

перевода

Уведомление

общественного

поль-

зования

анкеты

понедельника 4

октября

1999

четверге

включен-

ного 4-ого

ноября

1999.

Постановлением

№99-3439 из

гос-

подина

префект

Сена-Сан-Дени

от

26 августа

1999 prescrite, для

урба-

низационной

реконструкции

транс-

портного

обслуживания Pleyel

ставка

виде

окончательной

кон-

фигурации

В 86, открывание

анке-

ты

общественного

пользования

предварительной

открыванию

ра-

бот

дорожных

инвестиций

суммы

высшей

12 РАЗМЕННЫХ

БУ-

МАЖНЫХ

ДЕНЕГ.

Детали

(комнаты) сертификата

регистры

анкеты

держат

распо-

ряжении

общественности (публи-

ки) которая

может

ознакомиться

все

дни

инструктировать (запре-

щать) свои

вероятные

наблюдения

(обследование), уикенд

выход-

ные

дни

исключавшие,

обычные

часы

открывания.

Более

подробно

с

образцами

машинного

перевода

сопостав-

лением

машинного

и

ручного

перевода

можно

ознакомиться

прил. 2.

Вопросы

для

самоконтроля

1. Дайте

определение

перевода.

2. Опишите

механизмы

синхронного

перевода.

3. Каковы

принципы

машинного

перевода?

36