А. И. Казанцев Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка) Учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8
часть

внешнелингвистических

средств

свойственна

только

официально-деловым

текстам. Это, например, абзацное

вы-

деление

однородных

явлений

или

действий (

использованием

бук-

венных

или

цифровых

индексов

последовательности

или

без

них),

которые

оформлены

в

тексте

как

широко

распространенные

одно-

родные

члены

предложения

использованием

укоренившейся

официально-деловом

тексте

двух-, трех-

четырехступенчатой

рубрикации (главы, части, разделы, подразделы) как, например,

нижеследующем

тексте

договора:

9


Образец

договора

IV.2. ЦЕЛЬ

ОЖИДАЕМЫЕ

РЕЗУЛЬТАТЫ

2.1. Цель

Основной

целью

является

определение

разработка

регио-

нальной

политики

развития

доступности

высшего

образования

для

молодых

инвалидов

и

молодежи

из

сельской

местности,

также

молодых

людей, принадлежащих

национальным

меньшинствам.

2.2. Результаты

виды

деятельности

Ожидаемый

результат

заключается

том, чтобы

бли-

жайшие

годы

ЧелГУ

смог:

* что

касается

студентов-инвалидов:

-принимать

на

подготовительные

курсы

больше

учащихся-

инвалидов

и

учащихся, страдающих

различными

физическими

не-

достатками;

-принимать

на

специальности, предлагаемые

ЧелГУ, уча-

щихся-инвалидов, окончивших

подготовительные

курсы;

* что

касается

молодежи

из

сельской

местности

либо

при-

надлежащей

к

национальным

меньшинствам:

-увеличить

число

молодежи

из

сельской

местности, прини-

маемой

на

подготовительные

курсы

учетом

молодежи, принад-

лежащей

к

национальным

меньшинствам;

-развивать

материальную

базу

созданных

филиалов

от-

крыть

новые

УКП

в

пяти

выбранных

населенных

пунктах.

Ожидаемые

результаты

предполагают

значительные

усилия

ЧелГУ

совместно

с

университетами

Европейского

сообщества,

одной

стороны,

и

местными

областными

властями,

другой

стороны. Это

будут

результаты

двух

типов:

¦ Результаты, которые

предполагают

значительный

вклад

университетов

ЕС, ЛНТУ, УСЛ, ВУ.

¦ Результаты, которые

предполагают

значительные

усилия

ЧелГУ.

Следует

отметить, что

отношении

цепочек

хода

мысли

офи-

циально-деловой

текст

весьма

специфичен. Отсутствие

разверну-

той

формы

рассуждения, минимальное

содержание

субъективного

в

подаче

информации, стремление

максимально

точному

сжа-

тому

изложению

обусловливают

логическое

членение

текста

на

основе

категории

последовательности

экстралингвистических

средств

связи.

Типичным

для

официально-делового

текста

является

прием

использования

стандартных

лексических

единиц

метафор

усили-

тельной семантики (завоевать, потерять

авторитет, высокие

10


темпы

развития),

а

иногда

не

вполне

стандартных (разбухание

аппарата, дутый

авторитет).

зарубежной

литературе

такие

сочетания

называют

лексическими

коллокациями, включают

них

обычно

клише, штампы

прочие

стереотипные

выражения. Во

фразеологических

сочетаниях

номинативно

зависимое

слово

десе-

мантизируется

или

приобретает

связанное

значение (т. е. утрачива-

ет

денотативно-идентифицирующие

семы),

поэтому

его

принуди-

тельная

сочетаемость

с

опорным

наименованием

определяется

узу-

сом, например: оказать

содействие, внедрять

достижения

т. п.,

но

прийти

на

выручку,

не

оказать

выручку.

По

признаку

стандартизованности

подобным

сочетаниям

близки

различного

рода «речевые

заготовки», или

клише. Они, как

правило, дают

возможность

для

актуализации

денотативного

про-

странства

и

достаточно

определенно

отражают

речевую

ситуацию.

Получателю

информации

несложно

представить

себе,

чем

идет

речь

в

зависимости

от

того, какие

формулы

речи

употребляются

говорящим: формулы

приветствия, просьбы, вежливого

отказа,

приглашения, выражения

благодарности

т. п.

Вопросы

для

самоконтроля

1. Что

такое

клише?

2. Что

называется

штампом?

3.

В

чем

заключается

разница

между

клише

штампом?

§ 2. Эквивалентность

клише

штампов

во

французском

и

русском

официально-деловом

языке

Понятие

эквивалентности

единиц

одного

языка

по

отношению

к

аналогичным

единицам

другого

языка

неразрывно

связано

пе-

реводом

и

является

одной

из

его

наиболее

важных

онтологических

черт. Существуют

различные

подходы

определению

эквивалент-

ности. Так, например, Ю. Найда

выделяет

два

типа

эквивалентно-

сти: формальную

и

динамическую. «При

соблюдении

формальной

эквивалентности

внимание

концентрируется

на

самом

сообщении,

как

на

его

форме, так

на

содержании. При

таком

переводе

необ-

ходимо

переводить

поэзию

поэзией, предложение – предложением,

понятие – понятием.

С

позиций

такой

формальной

ориентации

не-

обходимо

стремиться

к

тому, чтобы

сообщение

на

языке

перевода

как

можно

ближе

соответствовало

различным

элементам

языка-

источника».

Перевод

по

принципу

динамической

эквивалентности

имеет

своей целью

полную

естественность

способов

выражения,

при

этом

получателю

предлагается

модус

поведения, релевантный

кон-

11


тексту

его

собственной

культуры. При

таком

переводе

стремятся

не

столько

добиться

совпадения

сообщения

на

языке

перевода

со-

общением

на

языке

оригинала, сколько

создать

динамическую

связь

между

сообщением

получателем

на

языке

перевода, которая

была

бы

приблизительно

такой

же, как

связь, существующая

между

сообщением

и

получателем

на

языке

оригинала.

В

качестве

иллюстрации

этих

двух

типов

эквивалентности

можно

привести

штамп, употребляющийся

качестве

заключи-

тельной

фразы

типового

французского

письма: « Avec l’espoir que

vous prendrez notre demande en consideration, nous vous prions

d’agreer l’expression de nos sentiments les meilleurs ». Для

достиже-

ния

формальной

эквивалентности

данная

фраза

должна

быть

пере-

ведена

следующим

образом: «Надеясь, что

наша

просьба

будет

удовлетворена, просим

Вас

принять

выражение

нашего

глубочай-

шего

уважения ». Тогда

как

перевод

по

принципу

динамической

эквивалентности

должен

учитывать

культурные

особенности

рус-

ского

языка

и

использовать

употребляемый

данном

случае

штамп: «Надеемся, что

наша

просьба

будет

удовлетворена.

ува-

жением».

В.Г. Гак

и

Ю.И. Львин

предлагают

схему,

которой

различа-

ются

три

вида

эквивалентности: формальная, смысловая

ситуа-

ционная.

Формальный

эквивалент

предполагает

выражение

общих

значений

в

двух

языках

аналогичными

языковыми

формами. На-

пример:

La delegation francaise arrive aujourd’hui a Moscou.

Французская

делегация

прибывает

сегодня

Москву.

Смысловой

эквивалент

предполагает

выражение

одних

тех

же

значений

в

двух

языках

различными

способами. Например:

La delegation a quitte Moscou par avion a destination de Paris.

Делегация

вылетела

из

Москвы

Париж.

Ситуационный

эквивалент

предполагает

выражение

выска-

зываний, описывающих

одну

ту

же

ситуацию, не

только

помо-

щью

различных

форм, но

помощью

различных

элементарных

значений. Например:

La delegation francaise regagne Paris.

Французская

делегация

вылетела

на

родину.

Развивая

схему

видов

эквивалентности

В.Г. Гака

Ю.И. Львин,

А.Д. Швейцер

предлагает

иерархическую

модель

уровней

эквива-

лентности,

в

которой «за

основу

были

приняты

три

измерения

семи-

озиса (знакового

процесса), различаемые

семиотике, – синтактика

(отношение “знак : знак”), семантика (отношение “знак : референт”)

прагматика (отношение “знак : человек”)» Иначе

говоря, следует

12


различать

три

уровня

эквивалентности: синтаксический, семан-

тический

и

прагматический.

1.

К

синтаксическому

уровню

относятся

субституции

типа:

Что

касается

Вашего

заказа

– En ce qui concerne votre commande;

К

нашему

глубокому

сожалению

мы

вынуждены

сообщить

Вам,

что… – A notre vif regret, nous devons vous signaler que….

данном

случае

мы

видим

замену

единиц

одного

языка

единицами

другого

языка

с

сохранением

синтаксического

инварианта.

2. Семантический

уровень

включает

себя

описанные

выше

смысловые

и

ситуационные

эквиваленты. Смысловой

эквивалент

предполагает

наличие

широкого

спектра

трансформаций (пассиви-

зация, номинализация, замена

слова

словосочетанием

др.): Про-

сим

сообщить

нам… – Veuillez nous communiquer…; Рассмотреть

положение

дел

– Faire le point de la situation. Убедить

комитет

изменить

свое

мнение – Faire revenir le comite sur son opinion. Для

достижения

ситуационного

эквивалента

используются

приравни-

ваемые

друг

к

другу

разноязычные

высказывания, имеющие

раз-

личные

семантические

признаки,

целью

порождения

семантиче-

ски

эквивалентных

высказываний. Например: Давайте

проголосу-

ем

это

предложение

– Mettons la motion aux voix; Вам

нужно

заре-

гистрироваться – Vous devez remplir les formalites d’inscription;

уважением

– Salutations distinguees.

3. Прагматический

уровень

эквивалентности, который

зани-

мает

высшее

место

в

иерархии

этих

уровней, предполагает

учет

таких

важных

для

процесса

коммуникации

факторов, как

установка

на

получателя, коммуникативная

интенция, коммуникативный

эф-

фект, межкультурные

различия. Прагматическая

эквивалентность

является

неотъемлемой

частью

эквивалентности

вообще

наслаи-

вается

на

все

другие

уровни

виды

эквивалентности. Если

транс-

формации, осуществляемые

на

семантическом

уровне, осуществ-

ляются

по

определенным

моделям, то

на

прагматическом

уровне

трансформации

клише

штампов

носят

более

свободный

характер

(описательный

перевод, опущение, конкретизация

понятий, добав-

ление, логическое

развитие

понятий

или

полное

перефразирование

и

др.). Для

иллюстрации

перечисленных

видов

трансформаций

прагматического

уровня

можно

привести

следующие

примеры:

Описательный

перевод

используется

тогда, когда

другом

языке

не

существует

соответствующего

понятия. Путевка

сана-

торий,

в

дом

отдыха

– Une place dans un sanatorium, dans une

maison de repos. Путевка

водителя

становится «дорожной

бума-

гой» – Feuille de route. Французскому

выражению

epeler le nom

d’une personne будет

эквивалентно

пояснение

на

русском

произне-

сти

по буквам

фамилию

человека.

13


Опущение – это

прием, который

позволяет

из

соображений

достижения

эквивалентности

опускать

словосочетание

или

целую

фразу, избыточную

с

точки

зрения

получателя

по

тем

или

иным

причинам

социального

или

культурно-национального

порядка. Так,

в

деловой

переписке

французского

языка, если

письмо

адресовано

конкретному

лицу,

в

компетенции

которого

находится

представ-

ляемое

дело, перед

его

титулом

именем

часто

употребляется

фра-

за

A l’attention de Monsieur le Prefet du departement de la Gironde.

русском

языке

это

добавочное

слово «вниманию» совершенно

не-

уместно

и

всегда

опускается.

Конкретизация

понятий

заключается

переходе

от

родового

понятия

к

видовому. Например, французское

слово

courrier опре-

деляется

словарем Le Petit Robert как

ensemble des lettres, depeches,

journaux envoyes ou a envoyer. Но

современном

французском

язы-

ке

это

широкое

понятие

сузилось

часто

употребляется

значении

письмо. En reponse a votre courrier du… – На

Ваше

письмо

от….

данном

случае

эквивалентом

родового

понятия

courrier, будет

яв-

ляться

видовое

понятие

письмо.

Добавления

на

прагматическом

уровне

встречаются

для

дос-

тижения

эквивалентности

учетом

культурно-национальной

спе-

цифики

составления

деловых

документов. Так, вступительная

фра-

за-клише

делового

письма

на

русском

языке

ответ

на

Ваше

письмо

от… сообщаем, что… не

может

быть

переведена

на

фран-

цузский

язык

без

соответствующих

добавлений: En reponse a votre

lettre du… nous avons l’honneur de vous communiquer…. Эквивален-

том

французскому Le marche public является

Частноправовая

сдел-

ка, заключаемая

государственной

организацией.

Перефразирование

полностью

изменяет

смысловую

структуру

фразы

исходя

из

коммуникативной

цели

высказывания: References

dans les pays du groupe Schengen – Лица, которые

могут

дать

справку

о

Вас

в

государствах-участниках

Шенгенского

соглаше-

ния.

Анализ

клише

и

штампов

официально-делового

языка

позво-

ляет

выделить

три

вида

стереотипных

единиц, соответствующих

вышеперечисленным

видам

эквивалентности: клише-кальки, смы-

словые

клише

и

ситуационные

клише.

Клише-кальки

обеспечивают

достижение

формальной

экви-

валентности

путем

использования

аналогичных

языковых

форм

во

французском

и

русском

языках, например: Nous restons a votre

entiere disposition pour vous fournir toutes les informations

complementaires – Остаемся

Вашем

полном

распоряжении

для

предоставления

любой

дополнительной

информации.

клише-

кальках используются

подобные

слова

подобных

значениях. На-

14


блюдаются

незначительные

различия

средств

выражения, вызван-

ные

структурными

различиями

двух

языков, таких, как

несовпаде-

ние

числа (les informations – информация, faillir a ses promesses –

нарушить

свое

обещание), наличие

артикля

замена

падежных

форм

предлогами

во

французском

языке (en cas de retard dans la

fourniture des marchandises –

случае

задержки

поставок

товара),

различия

в

грамматическом

управлении (En ce qui concerne votre

commande… – Что

касается

Вашего

заказа…).

Клише-кальки

эквивалентны

как

по

смыслу, так

по

форме.

Их

использование

позволяет

достичь

формальной

эквивалентности

на

синтаксическом

уровне

путем

осуществления

простейших

пере-

водческих

операций,

а

именно

подстановкой

знаков

языка

перевода

вместо

знаков

исходного

языка (En reponse a votre lettre du… –

ответ

на

Ваше

письмо

от…).

эквивалентных

клише-кальках, как

правило, сохраняется

синтаксический

инвариант.

Эквивалентные

смысловые

клише

основаны

на

использова-

нии

идентичных

сем

во

французском

русском

языках

предпола-

гают

выражение

одних

тех

же

значений

различными

способами,

например: remedier a la situation au terme d’une periode – выправить

положение

по

истечении

определенного

периода. При

смысловой

эквивалентности

варьируются

языковые

формы

выражения

одного

и

того

же

смысла: Nous nous verrions obliges de prendre toutes

dispositions utiles – Мы

будем

вынуждены

принять

все

необходи-

мые

меры; L’administration decline toute responsabilite en cas de vol –

За

украденные

вещи

администрация

ответственности

не

несет.

Эквивалентность

смысловых

клише

достигается

путем

осуще-

ствления

переводческих

трансформаций

на

семантическом

уровне,

то

есть

с

сохранением

одних

тех

же

семантических

компонентов

при

использовании

различных

формально-структурных

средств:

plaider par mandataire – вести

дело

суде

через

представителя.

Ces conclusions ne resisteront guere a la critique – Эти

выводы

вряд

ли

смогут

выдержать

критику.

Основным

признаком

ситуационных

клише

является

их

фик-

сированная

связь

с

какой-либо

конкретной

ситуацией. Ситуацион-

ными

клише

называются

такие

стереотипные

выражения, которые

воспроизводятся

механически

обязательны

данной

речевой

си-

туации. Так, например, стереотипное

выражение

«Кто

за? Кто

против? Кто

воздержался? Предложение

принято

единогласно

(большинством

голосов) указывает

на

совершенно

определенную

ситуацию, когда

председатель

собрания

или

делового

совещания,

желая

выяснить

мнение

присутствующих, предлагает

проголосо-

вать. Услышав

клише: Nous allons proceder a un vote bloque. La

proposition est adoptee a une etroite majorite или

Давайте

проголосу-

15


ем

по

предложению

в

целом. Предложение

принято

незначитель-

ным

большинством

голосов

можно

уверенностью

сказать, что

речь

идет

о

деловом

совещании.

Кроме

того, отличительной

особенностью

ситуационных

кли-

ше

является

то, что

они

всегда

представляют

собой

законченные

высказывания. Они, конечно, могут

разбавляться

другими

словами

и

выражениями, но

эти

другие

слова

выражения

факультативны,

в

то

время

как

сами

ситуационные

клише

обязательны

ими

ис-

черпывается

непосредственный

заказ

данной

речевой

ситуации.

Например: «Прошу

всех

встать! Суд

идет!»; «Приз

студию!»;

«A mentionner dans toute correspondance»; «Счет

три-пять

первой

партии».

Таким

образом,

в

отличие

от

других

клише (

сложившихся

обстоятельствах, задержка

поставке

третьей

партии

оборудова-

ния, выполнять

контрактные

обязательства), ситуационные

клише

не

вставляются

в

высказывания,

сами

составляют

законченное

высказывание. Следовательно, ситуационные

клише

по

своим

функциям

близки

к

тематическим

высказываниям,

которых

смысл

задается

и

определяется

ситуацией. Семантическая

инфор-

мация

ситуационных

клише

подсказывает

ситуацию,

ситуация

предопределяет

выбор

семантической

информации

высказываний.

Клише

Delivre pour servir et valoir ce que de droit – Справка

выдана

для

предъявления

по

месту

требования

свидетельствует

наличии

конкретной

ситуации, связанной

выдачей

какой-либо

справки.

Конкретная

речевая

ситуация (например, реплики

на

суде: Ваша

Светлость,

я

протестую. Протест

принят. Протест

отклонен.

Пригласите

свидетеля) имеет

фиксированную

связь

одним

си-

туационным

клише. Поэтому

отличительной

особенностью

ситуа-

ционных

клише

является

ригидность

языковых

средств.

Это

свидетельствует

том, что

семасиологические

связи

си-

туационных

клише

фиксированы,

семантическая

информация

ин-

формация

о

структуре

исходного

ситуационного

клише

может

ис-

пользоваться

при

переводе

лишь

для

идентификации

ситуации,

ко-

торой

она

связана. Установление

отношений

эквивалентности

опреде-

ляется

тем, насколько

переводчику

известны

фиксированные

для

дан-

ной

ситуации

клише

на

другом

языке. Семантическая

информация

идентичных

ситуационных

клише

двух

языках, как

правило, не

сов-

падает,

и

эквивалентность

достигается

не

на

уровне

языковых (грам-

матических

и

лексических) значений,

на

уровне

смыслов. Достаточ-

но

сравнить

несколько

французских

ситуационных

клише

их

рус-

скими

эквивалентами:

16


Veuillez agreer l’expression –

уважением.

de nos sentiments les meilleurs

Nous accusons reception de – Подтверждаем

получе-

votre lettre ние

Вашего

письма.



записанным

согласен.

Lu et approuve – Кто

воздержался?

Abstention ? – Предложение

принято

La motion est adoptee a une большинством

голосов.

large majorite

Из

примеров

мы

видим, что

при

установлении

ситуативной

эк-

вивалентности

происходят

существенные

сдвиги

структуре

вы-

сказывания,

а

сочетания

разных

семантических

компонентов

при-

равниваются

друг

к

другу. Этот

тип

эквивалентности

основан

на

свойстве

языков, связанном

использованием

различных

семанти-

ческих

признаков

для

порождения

семантически

эквивалентных

высказываний.

Законченность

и

ригидность

языковых

средств

ситуационных

клише

выделяют

их

из

текста

как

единицы, требующие

всякий

раз

особого

подхода

для

установления

эквивалентности. Этот

подход

заключается, во-первых,

определении

ситуации,

которой

имеет

фиксированную

связь

клише. Это

действие

имеет

своей

целью

оп-

ределить, действительно

ли

речь

идет

ситуационном

клише,

не

об

обычном

словосочетании. Во-вторых, это

решение

заключается

в

поиске

соответствующего

иноязычного

эквивалента, связанного

такой

же

ситуацией

или

ситуационным

клише

языка

перевода.

Сложность

перевода

ситуационных

клише

состоит

том, что

их

соотнесение

с

реальной

действительностью

так

же

необходимо, как

и

знание

культурно-национальных

особенностей

французского

русского

языков.

Вопросы

для

самоконтроля

1. Опишите

виды

уровни

эквивалентности.

2. Дайте

классификацию

клише

штампов. Подкрепите

приме-

рами.