А. И. Казанцев Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка) Учебное пособие
Вид материала | Учебное пособие |
- Курс французского языка в четырех томах, 4852.89kb.
- Курс французского языка в четырех томах, 4406.86kb.
- Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике, 322.08kb.
- Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка, 1014.03kb.
- Учебное пособие по дисциплине специализации «Асимметрия в грамматике и словообразовании, 1300.23kb.
- Клише: языковые характеристики, функционирование и типология (на материале французского, 424.21kb.
- «Использование информационных компьютерных технологий на уроках французского языка, 94.87kb.
- Языковые символы и образы: онтология и функционирование (на материале французского, 922.7kb.
- Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической, 343.91kb.
- Учебное пособие рпк «Политехник» Волгоград, 917.7kb.
Pour la periode du 21 decembre 1998 au 20 decembre 2000
Entre
La communaute europeenne, denommee ci-apres «la Communaute»,
representee par la Commission des Communautes europeennes,
denommee ci-apres «la Commission» laquelle, aux fins de la signature
du present accord, est representee par M.G. MASSANGIOLI, Chef
d'Unite, Direction generale DG XXII, Education, formation et jeunesse
d'une part,
et
l'Universite des Sciences et Technologies de Lille
dont l'institution / le siege social est sis
Lille (F)
legalement represente par la personne autorisee a agir en son nom,
ci-apres denomme «le contractant
d'autre part,
Vu la decision (CEE) n°246/93 du Conseil, du 29 avril 1993, adoptant la
deuxieme phase du programme transeuropeen de cooperation pour
l'enseignement superieur (Tempus II) (1994-1998), en particulier
concernant son article 6.1, tel qu'il a ete etendu par la decision du
Conseil n° 96/663/CE du Conseil, du 21 novembre 1996. (Contrat N°
CP_20104-98, 1998, p. 1).
65
Приложение 2
Официальное
обращение
посла
Франции
посетителям
страницы
Интернет
посольства
Франции
Москве
Исходный
текст
«Une grande Ambassade comme la notre se
devait d'avoir son site internet, afin de faire
beneficier Russes et Francais d'un systeme
d'information performant consacre aux
echanges entre nos deux pays. C'est
desormais chose faite, et je suis tres heureux
de vous y accueillir.
La principale vocation de notre site est de
fournir a l'internaute un acces direct aux
differents services de l'Ambassade : la Chancellerie
diplomatique, le Consulat, le Service
de Cooperation, la Mission Economique et
Financiere, le Service de presse, la Mission
de la Delegation generale a l'armement et la
Mission militaire. Notre souhait est de donner
toutes les informations dont vous pouvez
avoir besoin : des donnees sur la Russie et
sur l'action francaise dans ce pays, mais
aussi des renseignements pratiques afin de
faciliter les echanges et encourager les etudiants
a profiter des nombreux programmes
qui leur sont offerts.
Notre site se veut vivant et operationnel : de
nombreuses informations sont mises a jour
regulierement, comme l'actualite de la
presse, le programme des activites culturelles
et la vie de la communaute francaise.
Il se veut aussi accessible a tous : vous
pourrez ainsi naviguer en russe comme en
francais.
Il me reste a vous souhaiter un bon «sejour»
sur notre site, en esperant qu'il vous donnera
envie de mieux connaitre nos deux pays.»
Hubert Colin de Verdiere
Ambassadeur de France en Federation de
Russie
Версия
машинного
перевода
Большое
Посольство
так
как
наше
должно
было
авуара
отруби
территория
(место) Интернет, чтобы
заставлять
пользоваться
русскими
французскими
системой
предва-рительного
следствия
высокопроиз-водительной
посвящен-
ной
обменам
между
нашими
двумя
странами. Это
отныне
сделанный,
очень
счастлив
принимать.
Главное
предназначение
нашей
терри-
тории (места) предоставлять
internaute
прямой
доступ
различному
сервису
Посольством: дипломатическая
Канце-
лярия, Консульство, Служба
Сотрудни-
чества (кооперации), Экономическая
Финансовая
Миссия (представи-
тельство, служба), Пресс-служба, Мис-
сия (представительство, служ-ба) об-
щей
Делегации (представи-тельства)
вооружении
военная
Миссия (пред-
ставительство, служ-ба). Наше
пожела-
ние
давать
все
итоговые
данные
како-
вых
Вы
можете
авуар
потребность:
данные
на
России
на
французской
акции
этой
стране,
также
практиче-
ские
сведения, чтобы
облегчать
обмены
поощрять
студентов
пользоваться
многочисленные
программы, кото-рые
предлагаются.
Наша
территория (место) желает
себе
живой
операционной: многочислен-
ные
итоговые
данные
обнов& регуляр-
но,
качестве
актуальности
печати,
программа
культурных
деятельностей
(актив-ности)
жизни
французского
сообщества. Он
желает
себе
также
дос-
тупным
всем: Вы
сможете
таким
обра-
зом
плавать
на
русском
языке
так
на
французском
языке.
Остается
Вам
желать
чека
«“пребывание” на
нашей
терри-тории
(месте), надеясь
что
он
даст
желание
лучше
знать
наши
две
страны».
Hubert Судак Verdiere
Посол
Франции
Российской
Федера-
ции
66
Сопоставление
машинного
ручного
переводов
официального
обращения
посла
Франции
Москве
Версия
машинного
перевода
Большое
Посольство
так
как
наше
должно
было
авуара
отруби
территория
(место) Интернет, чтобы
заставлять
пользоваться
русскими
и
французскими
системой
предварительного
следствия
высокопроизводительной
посвященной
обменам
между
нашими
двумя
страна-
ми. Это
отныне
сделанный,
очень
счастлив
принимать.
Главное
предназначение
нашей
территории
(места) предоставлять
в internaute прямой
доступ
к
различному
сервису
Посольст-
вом: дипломатическая
Канцелярия, Кон-
сульство, Служба
Сотрудничества (коопе-
рации), Экономическая
и
Финансовая
Миссия (представительство, служба),
Пресс-служба, Миссия (представительство,
служба) общей
Делегации (представитель-
ства)
в
вооружении
и
военная
Миссия
(представительство, служба). Наше
поже-
лание
давать
все
итоговые
данные
каковых
Вы
можете
авуар
потребность: данные
на
России
и
на
французской
акции
этой
стране,
а
также
практические
сведения
чтобы
облегчать
обмены
и
поощрять
сту-
дентов
пользоваться
многочисленные
программы
которыепредлагаются.
Наша
территория (место) желает
себе
живой
и
операционной: многочислен-
ные
итоговые
данные
обнов& регуляр-
но,
в
качестве
актуальности
печати,
программа
культурных
деятельностей
(активности)
и
жизни
французского
сообщества. Он
желает
себе
также
дос-
тупным
всем: Вы
сможете
таким
обра-
зом
плавать
на
русском
языке
так
на
французском
языке.
Остается
Вам
желать
чека
«“пребывание” на
нашей
территории
(месте), надеясь
что
он
даст
желание
лучше
знать
наши
две
страны».
Hubert Судак
Verdiere
Посол Франции
в
Российской
Федерации.
Официальный
перевод, помещенный
на
странице
Интернет
посольства
Франции
Москве
Такому
большому
Посольству, как
наше,
необходимо
было
иметь
свой
вебсайт,
тем, чтобы
как
россияне, так
французы
смогли
воспользоваться
качественной
информационной
системой, посвященной
обмену
между
двумя
нашими
странами.
Наконец, это
произошло,
очень
рад
приветствовать
Вас
сегодня
на
нашем
вебсайте.
Основное
назначение
нашего
вебсайта
заключается
том, чтобы
предоставить
пользователям
Интернета
прямой
доступ
различным
службам
Посольства: Ди-
пломатической
Канцелярии, Консульству,
отделу
по
Сотрудничеству
Культуре,
Экономической
Финансовой
миссии,
Службе
прессы, Генеральной
Делегации
по
вооружению
Военной
миссии. На-
шим
желанием
является
предоставление
любой
информации, которая
может
Вам
понадобиться: данные
России
фран-
цузской
деятельности
этой
стране,
также
полезная
информация
целью
улучшения
обменов
побуждения
сту-
дентов
воспользоваться
многочисленны-
ми
программами, которые
им
предлага-
ются.
Наш
вебсайт
представляется
нам
живым
оперативным: многочисленная
инфор-
мация
регулярно
обновляется,
частно-
сти, новости
прессы, программа
культур-
ных
мероприятий
жизнь
французского
сообщества. Он
также
рассчитан
на
то,
чтобы
быть
доступным
для
всех: Вы
сможете «путешествовать»
нем
как
на
русском, так
на
французском
языке.
Мне
остается
лишь
пожелать
Вам
прият-
ного «“пребывания” на
нашем
вебсайте,
надежде, что
после
этого
посещения
Вас
появится
желание
лучше
узнать
две
наши
страны».
Hubert Судак
Verdiere
Посол
Франции
Российской
Федерации.
67
Казанцев
Александр
Иосифович
Особенности
перевода
клише
штампов
официально-делового
языка
(на
материале
французского
языка)
Учебное
пособие
Редактор
Н.П.Мирдак
Компьютерная
верстка
Т.В.Ростуновой
Подписано
печать
14.09.02.
Формат 60.84 1/16. Бумага
офсетная. Печать
офсетная.
Усл. печ. л. 4,0. Уч.-изд. 4,7. Тираж 200 экз. Заказ
183
Цена
договорная
Челябинский
государственный
университет
454021
Челябинск, ул. Братьев
Кашириных, 129
Полиграфический
участок
Издательского
центра
ЧелГУ
454021
Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 57б
68