Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики (на материале лексико-семантической группы «посуда»)
Вид материала | Автореферат |
- Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии, 382.96kb.
- Городская научно-практическая конференция учащихся, 1252.12kb.
- Клише: языковые характеристики, функционирование и типология (на материале французского, 424.21kb.
- Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира, 385.15kb.
- Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском, 1318.59kb.
- Лексико-семантические процессы в русском литературном языке второй половины XVIII века, 485.72kb.
- Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного, 562.68kb.
- Киреева ирина ивановна, 384.17kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 169.41kb.
- Статья посвящена анализу семантических, деривационных и графических характеристик никнеймов, 81.44kb.
1 2
На правах рукописи
Иванова Елена Викторовна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПОСУДА»)
Специальность 10.02.04 – германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара 2011
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода
НОУ ВПО «Международный институт рынка»
Научный руководитель: | доктор культурологии, профессор Кулинич Марина Александровна |
Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, профессор Синеокова Татьяна Николаевна кандидат филологических наук, доцент Протченко Анна Владимировна |
Ведущая организация: | Саратовский государственный университет |
Защита состоится 12 мая 2011 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул.М.Горького, 65/ 67, корпус 1, ауд.9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/ 67, корпус 1, ауд.9.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»: www.pgsga.ru
Автореферат разослан « » марта 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор | | Е.Б. Борисова |
Общая характеристика работы
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных изучению системности языка и описанию внутренних связей отдельных лексических групп как необходимого этапа в познании системной организации словарного состава языка.
Актуальность исследования. Многоаспектное рассмотрение семантики англоязычной бытовой лексики входит в число актуальных семасиологических задач.
Хотя исследованию отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) лексики английского языка посвящено значительное количество работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов, остается еще множество больших неизученных пластов словаря, представляющих научный интерес с точки зрения их системного строения и лингвокультурного компонента.
В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты структурно-семантического и лингвокультурного описания лексических единиц, входящих в ЛСГ «посуда» в английском языке. Эта группа включает номинации предметов для хранения, приготовления, сервировки и употребления пищи.
Кухонно-бытовая лексика неоднократно становилась объектом изучения в рамках различных направлений, в основном на материале русского и немецкого языков (И.А. Косенкова (1999), А.И. Леонова (2003), И.В. Киреева (2005), Е.В. Филиппова (2004), Н.П. Головницкая (2007)). Однако номинация посуды в английском языке как иерархическая система не рассматривалась в комплексе ее семантических и лингвокультурных характеристик, формирующих национально-культурную семиотическую парадигму, что и определяет новизну исследования.
Объект исследования – однословные и составные номинации, входящие в ЛСГ «посуда», а также фразеологические единицы (ФЕ), в составе которых содержатся исследуемые лексемы, в современном английском языке.
Предмет исследования – структурно-семантические и лингвокультурные характеристики бытовой лексики английского языка на материале названной иерархической системы.
В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель диссертационной работы состоит в выявлении структурно-семантических и лингвокультурных особенностей английских лексических единиц ЛСГ «посуда».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
- рассмотреть культурные традиции англичан, связанные с хранением, приготовлением, сервировкой и употреблением пищи;
- определить структурно-семантические свойства парадигматических (синонимических и гиперо-гипонимических) отношений внутри ЛСГ «посуда»;
- описать словообразовательные модели единиц исследуемой ЛСГ и определить их количественные и качественные характеристики;
- рассмотреть номинации предметов посуды в составе английских фразеологизмов;
- выявить лингвокультурные особенности номинаций посуды в английском языке;
- выявить основные способы представления единиц ЛСГ «посуда» в лексикографических источниках, разработать принципы составления словаря и на основе материалов исследования составить англо-русский словарь наименований посуды тезаурусного типа.
Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения языковой картины мира (Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, А. Вежбицка, Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, О.А. Корнилов, Е.С. Кубрякова, М.М. Маковский, А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев, В.Н. Телия); теории дискурса (А.В. Олянич, В.И. Карасик); теории номинации (С.С. Маслова-Лашанская, Г.В. Колшанский, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия); системных связей между единицами языка (А.А. Уфимцева, Ф.П. Филин, В.В. Богданов, Л.М. Васильев, Э. Косериу,
В.В. Морковкин, Г.С. Щур, Д.Н. Шмелев, Э.В. Кузнецова, П.Н. Денисов); словообразования (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, Ш. Балли, Н.Н. Амосова, Л.В. Щерба, О. Есперсен, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, О.Д. Мешков, З.Н.Левит, Т.П. Чепкова, Т. В. Вяничева, Е.Н. Бортничук, И.В. Василенко, А.Н. Морозова, Л.П. Пастушенко, В.И. Шадрин, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева, Л.В. Минаева, С.А. Носкова, Н.В. Шилова, Г. Марчанд, П. Матеус, Г. Пауль, Дж. Лайонз); фразеологии (А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, В.М. Савицкий, Д.И. Квеселевич, А. Амбражейчик, С.М. Прокопьева, Л.И. Стишкова, В.Н. Телия, L.P. Smith, A. Makkai, R. Glaser, R. Moon, A. Naciscione); лексикографии (В.П. Берков, P. Brooks).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование системной группировки слов в английском языке – ЛСГ «посуда» и определяется ее структурно-семантическая и лингвокультурная специфика. На основе самостоятельно разработанных принципов составлен «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды».
Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке теории семантического поля и проблем выделения лексических группировок слов. Проведенный системный анализ структурно-семантических и лингвокультурных особенностей исследуемой ЛСГ позволяет дополнить имеющиеся знания в области системных связей между единицами языка, словообразования и фразеологии.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут найти применение в лекционных курсах и спецкурсах по страноведению. «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды» может быть использован в практике перевода, а также на занятиях по практическому курсу английского языка, на семинарах по лексикологии, при подготовке курсовых и дипломных работ.
Материал исследования составил корпус номинаций ЛСГ «посуда» (780 лексических единиц), отобранных путем сплошной выборки из словаря Ф. Брукса «Kitchen Utensils: Names, Origins, and Definitions Through the Ages»; а также из печатных, электронных и on-line общих и специальных англоязычных и англо-русских словарей и энциклопедий; из каталогов фирм – производителей посуды и торговых организаций; из специальных справочников и пособий по истории и культуре Великобритании. Источниками материала для отбора фразеологизмов послужили печатные, электронные и on-line англоязычные и двуязычные словари и справочники пословиц и поговорок, крылатых выражений и библейских изречений; словари идиом.
При анализе языкового материала использовался комплекс методов:
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и сравнительно-сопоставительного анализа был использован при сборе материалов исследования.
Метод компонентного анализа был использован на этапе выстраивания системной иерархии ЛСГ, определения гиперо-гипонимических и синонимических отношений между составляющими ее лексическими единицами.
Метод ступенчатой идентификации применялся в сочетании с компонентным анализом, в процессе сведения лексических единиц, составляющих исследуемую ЛСГ, к своим архисемам.
При выделении словообразовательных моделей исследуемых лексических единиц, а также в процессе описания фразеологических единиц использовались: описательный метод, методы структурного и семантического анализа, количественные методы.
На защиту выносятся следующие положения:
- Сценарии, ритуалы приема пищи, правила сервировки стола, применение особых предметов посуды отражают национально-культурную специфику этноса.
- Группа слов, номинирующих предметы посуды в английском языке, представляет собой объединение парадигматического типа – лексико-семантическую группу. Отношения между лексическими единицами ЛСГ «посуда» строятся по типу иерархии и парадигмы. Слова, связанные друг с другом отношениями соподчинения, образуют гиперо-гипонимические ряды.
- Номинации предметов посуды в составе исследуемой ЛСГ обладают высокой степенью синонимичности. Источники синонимии – заимствования, многозначность номинаций, территориально-маркированная лексика, темпоральная лексика, диалектизмы, стилистически окрашенная лексика.
- ЛСГ «посуда» в английском языке представлена простыми словами, производными словами, классическими сложными словами и составными наименованиями. Составные наименования в составе ЛСГ «посуда» выражены сложными словами нестойкого типа и словосочетаниями.
- Английские ФЕ, в составе которых содержатся лексемы ЛСГ «посуда», демонстрируют национально-культурные особенности англоязычного этноса, выражаемые посредством переосмысления значения исследуемых номинаций.
- При лексикографической обработке исследуемой группы слов целесообразно разбить словарную статью на следующие зоны описания: вокабула, зона толкования, зона помет, хронологическая зона, детализация базового наименования, зона фразеологизмов; а также включить иллюстрации. Совокупность этих элементов способствует созданию полного вербально-визуального образа референта, обозначенного данной лексической единицей и раскрытию лингвострановедческого компонента значения слова.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в форме докладов на III, IV и V Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008, 2009); на IV Международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, ПГСГА, 2009, 2010), на II Международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, ТГУ, 2010). По теме диссертации опубликовано 8 работ в сборниках научных статей, в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (список теоретической литературы, список лексикографических и фразеографических источников), включающего 267 наименований, а также приложение «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды». Основная часть диссертации составляет 179 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 249 страниц.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель и задачи работы, определяется объект и предмет изучения, раскрывается научная новизна, обозначается методологическая и теоретическая база исследования, его теоретическая и практическая значимость, описывается материал исследования, приводятся данные о структуре и апробации работы, формулируются выносимые на защиту положения.
В первой главе «Лингвокультурные аспекты описания бытовой лексики английского языка» излагаются основные теоретические положения, послужившие базой для настоящего исследования, содержится аналитический обзор работ, связанных с проблематикой диссертации. В исторической ретроспективе (начиная с периода Средних веков до настоящего времени) рассматриваются культурные традиции англичан, связанные с хранением, приготовлением, сервировкой и употреблением пищи. Рассматриваются гиперо-гипонимические и синонимические связи в составе ЛСГ «посуда», описываются территориальные варианты наименований предметов посуды.
Гастрономический (глюттонический) дискурс, выделенный в рамках массово-информационного дискурса, обладает комплексом методов, способов и инструментов воздействия на социум в части формирования вкусов и предпочтений, в глобальном смысле – формирования картины мира. Культурные ценности выражаются в эстетических и этических нормах поведения человека, которые не в последнюю очередь формируются благодаря предметам посуды – орудиям, средствам и инструментам для приготовления, потребления и эстетизации процесса потребления пищи. Сценарии приготовления и потребления пищи формируют общий образ эстетического потребления и предоставляют информацию о культурной и национальной идентификации и самоидентификации народов, представляющих англоязычную лингвокультуру.
В работе описан ряд ритуалов приема пищи, специфичных для Великобритании в разные исторические периоды: использование хлебных тарелок / trenchers, чаш дружбы для совместного распития вина / tygs, охлаждение бокалов для вина в специальных чашах / monteiths и др.; а также строгие правила сервировки стола: особый сценарий подачи вина, наличие вазы из нескольких ярусов в середине обеденного стола / epergne, ритуал чаепития, ставшего визитной карточкой Великобритании в вопросах столового этикета.
Начиная с периода Средневековья и заканчивая XIX веком, владение и применение в быту того или иного предмета посуды зависело от уровня благосостояния, а также от уровня воспитания и образования владельца. Чем грамотнее был человек, чем больше финансовых возможностей имел, тем большее количество предметов посуды окружало его в быту, и тем более изысканной сервировкой стола он мог произвести впечатление на своих гостей.
Сегодня в английском высшем обществе наблюдается обратная тенденция: максимальное упрощение сервировки стола, стремление к аскетизму в вопросах столового этикета. Использование определенных предметов посуды (золотые предметы утвари / golden utensils, рыбные ножи / fish knives, ножи для бифштекса / steak knives, кольца для салфеток / napkin rings, вилки для пирожных / pastry forks, подставки для бокалов / coasters и др.) считается моветоном и причисляется к категории «мещанских изысков».
Исследование показало, что группа слов, называющих предметы посуды в английском языке и представляющая фрагмент английской языковой картины мира, является объединением парадигматического типа - лексико-семантической группой. ЛСГ существительных, называющих предметы посуды, является одной из самых частотных групп в лексической системе существительного.
Лексические единицы исследуемой ЛСГ образованы как с помощью первичной, так и с помощью вторичной номинации. К первичной номинации мы относим корневые слова, ко вторичной – производные и сложные слова, а также составные наименования в составе исследуемой ЛСГ. Образование фразеологизмов также относится к акту вторичной номинации.
Понятие «номинация» по логической структуре соотнесено с понятиями «лексема», «наименование», «название», что позволяет без существенных смысловых различий применять в работе и такие обозначения, как «названия / наименования предметов посуды и кухонной утвари».
Значение базовой архисемы ware / посуда в общем виде отражает значение каждого члена исследуемой ЛСГ, является типизированным значением, по которому можно судить о семантической структуре каждого существительного, называющего предмет посуды. Прежде всего, посуда представляет собой предметы бытовой утвари для хранения, приготовления, сервировки и употребления пищи. Некоторые предметы посуды одновременно являются единицами измерения жидкостей и сыпучих продуктов. В то же время посуда – это утварь, характеризующая достаток, демонстрирующая определенный социальный статус владельца. В этом значении посуда является символом материального благосостояния. Предметы посуды, представляющие определенную культурную и художественную ценность, приобретают статус произведений искусства. Таким образом, рассмотрев значения понятия «посуда», мы выделяем следующие типы отношений, отраженных в семантике данного слова: отношения функционирования (в качестве предметов быта), отношения мер (в качестве единиц измерения), ценностные отношения (в качестве символов материального благополучия, эстетически значимых предметов и даже произведений искусства).
Исследуемая ЛСГ включает несколько парадигм. Центр ЛСГ – базовый семантический компонент посуда / ware включает в свою сферу три разные по объему архисемы: {столовые приборы / cutlery}; {вместилища / receptacles}; {утварь для приготовления пищи / cooking utensils}. Архисема {вместилища / receptacles} в свою очередь представлена тремя архисемами более низкого уровня: {сервировочные блюда / serving dishes}; {сосуды для питья / drinking vessels}; {емкости / containers}. Внутри подгрупп прослеживаются тематические и синонимические типы отношений между лексическими единицами.
Семная структура членов ЛСГ включает интегральные и дифференциальные семы разного порядка: обобщающий семантический признак интегрирует члены лексической парадигмы, а дифференцирующий признак отграничивает один член ряда от другого. В результате анализа в системе исследуемой ЛСГ выделены следующие идентификаторы, представляющие наиболее общий признак, на основе которого слова объединяются в подгруппы: {емкости, сосуды / containers, vessels} и {инструменты / implements, instruments, tools}; {столовая посуда / tableware} и {кухонная утварь / kitchen utensils}.
В рассматриваемой ЛСГ отношения между лексическими единицами строятся по типу иерархии и парадигмы. Наборы слов, связанные друг с другом отношениями соподчинения, образуют гиперо-гипонимические ряды. Номинации ЛСГ «посуда» в английском языке характеризуются многоуровневостью гиперо-гипонимических рядов. Например, в системе гиперо-гипонимических отношений ware – receptacles гипоним receptacles становится гиперонимом на следующем уровне: receptacles – drinking vessels и т.д. Гипонимы предыдущей ступени в свою очередь являются гиперонимами для других, более частных гипонимов, все вместе составляя «лексическую парадигму». Так выглядит фрагмент ЛСГ «посуда», представленный в рамках многоуровневых гиперо-гипонимических отношений:
Гиперо-гипонимический ряд:
Ware |
Receptacles |
Drinking vessels |
Glass |
Wine glass |
Red wine glass White wine glass |
Другим видом семантической связи между лексическими единицами в рамках исследуемой ЛСГ являются синонимические отношения. В составе изучаемой лексики выделены:
- абсолютные синонимы: chopper - cleaver / нож мясника; fleeter - skimming spoon - scummer - skimmer / ложка для снятия пены, шумовка;
- идеографические синонимы, которые отличаются дополнительными оттенками значения и выражают дополнительные признаки предметов - различия в размере, форме, материале изготовления предметов посуды, а также детали их применения. Например, синонимический ряд scoop – ladle – dipper – long handled spoon номинирует предмет кухонной утвари - a utensil with a long handle and round bowl used for dispensing liquids / половник, ковш, черпак, но слово scoop имеет еще и дополнительное значение: a utensil for serving ice cream or mashed potato / черпак, ложка для мороженого или картофельного пюре;
- стилистические синонимы: cutlery (нейтр.) / irons (разг.) / столовые приборы; nipper (нейтр.) / snifter (разг.) / рюмка; grater (нейтр.) / myour (уст.) / терка; cask (нейтр.) / runlet (арх., ист.) / бочонок; cup (нейтр.) / goblet (нейтр.) / tass / tassie (диал.) / бокал, кубок.
Высокая степень синонимичности исследуемых лексических единиц объясняется многозначностью многих лексем, а также наличием заимствований, темпоральной лексики (устаревшая лексика, архаизмы, историзмы), территориально-окрашенной лексики (американский английский, британский английский), диалектизмов, стилистически окрашенной лексики (разговорная лексика, книжная лексика).
В исследовании подробно рассмотрены территориальные варианты английского языка как один из источников синонимии в составе исследуемой ЛСГ. Основными различиями между американским и британским вариантами английского языка в корпусе исследуемых лексических единиц являются: особенности американской орфографии (упрощение написания слов) и расхождения в словарном составе территориальных вариантов.
Выделены номинации, называющие специфические предметы посуды, которые имеют словесное выражение только в британском или только в американском варианте английского языка: jigger (амер.) / рюмка; мерный стаканчик (для разливания спиртных напитков); porringer (брит.) / чашка, миска (для супа, каши, детского питания); pusher (брит.) / лопаточка для подталкивания пищи на ложку (для маленьких детей); spider (амер.) / cковорода с длинной ручкой на ножках.
Описаны случаи, когда одно слово номинирует совершенно разные предметы посуды в разных территориальных вариантах английского языка: слово server британцами понимается как лопатка, а американцами как поднос; существительное flatware для британцев - мелкая плоская посуда (блюда, тарелки и пр.), а для американцев - столовые приборы (ножи, вилки и ложки).
Особую группу составляют слова, лексическое значение которых в территориальном варианте подвергается частичному переосмыслению: происходит расширение значения слова, где дополнительное значение развивается на базе основного, более общего значения: существительное pot в Великобритании имеет значение горшок, котелок, кастрюля, в Америке pot выступает также в значениях большая кружка (для чая или кофе), пивная кружка; универсальное значение слова jar в английском литературном языке – сосуд, банка, кувшин, в Великобритании к этому значению добавляется дополнительное - стакан пива.
В состав исследуемой лексики входят исторические американизмы – лексические единицы, вышедшие из употребления в Великобритании, но не являющиеся устаревшими в США, что объясняется рядом исторических причин, связанных с колонизацией Америки британцами: например, ведро в современном литературном языке Великобритании - bucket, а в США сохранилось слово pail, которое в современных британских словарях имеет помету «old-fashioned».
В настоящее время происходит постепенное стирание различий между территориальными вариантами английского языка. Лексические единицы, ранее являвшиеся национально-окрашенной лексикой, все чаще выступают в качестве синонимов одной номинации, фиксируются как в американских, так и в британских словарях и используются в речи как британцами, так и американцами.
Во второй главе «Динамика развития наименований лексико-семантической группы «посуда»» представлены происхождение и словообразовательная характеристика исследуемой лексики; с целью выделения лингвокультурной специфики номинации ЛСГ «посуда» рассматриваются в составе фразеологизмов.
Затрагивая вопрос о происхождении номинаций посуды, заметим, что глубокий этимологический анализ изучаемой лексики не входил в задачи исследования. В работе кратко освещены два вопроса, касающиеся происхождения слов: заимствования и слова-эпонимы в составе ЛСГ «посуда». В корпус исследуемых лексических единиц не вошли: слова, происхождение которых на сегодняшний день не установлено; производные существительные с полночленимыми основами; составные наименования.
В составе исследуемой лексики ЛСГ «посуда» выделены:
- заимствования из германских языков - западногерманская группа (средневерхненемецкий, средненижненемецкий, нижненемецкий, древневерхненемецкий, немецкий, фризский, голландский и фламандский языки), скандинавская группа (древнескандинавский, норвежский, исландский и шведский языки): firkin / маленький бочонок; muffin / плоская тарелка; steel / бочонок вина; stein / глиняная пивная кружка; whisk / сбивалка, мутовка, венчик;
- заимствования из старофранцузcкого языка: cutlery / ножевые изделия, столовые приборы; plate / тарелка; goblet / бокал на ножке и без ручек;
- заимствования из французского языка: bonbonniere / конфетница; burette / бутылочка, графинчик для уксуса или масла; casserole / кастрюля (из жаропрочного материала); epergne / ваза из нескольких ярусов для середины обеденного стола;
- заимствования из других языков - латинского, греческого, итальянского, испанского, португальского и русского языков: mortar / ступка (лат.); amphora / амфора (греческ.), tazza / чаша для вина на ножке (итал.); cask / бочка, бочонок (испанск.); cuspidor / плевательница (португальск.); samovar / самовар (русск.).
В составе исследуемой ЛСГ также выделено 4 слова-эпонима - наименования предметов посуды, получившие свое название в честь какого-то реального человека или вымышленного литературного героя, по его имени или фамилии: bellarmine / кувшин-беллармин (большой кувшин для спиртных напитков); кувшин получил свое название в честь кардинала Роберта Беллармина / Robert Bellarmine (1542-1621); jug / кувшин - от краткой формы женского имени Джоан / Joan или Джудит / Judith; monteith / чаша для охлаждения бокалов (бокалы, в основном для пунша, подвешиваются за ножки по периметру чаши, который имеет для этого специальные углубления) – по фамилии шотландца, носившего плащ с резными полами; toby jug (filpot) / кружка-тоби (пивная кружка или кувшин, имеющий форму мужчины в треуголке, курящего трубку) - кружка получила свое название в честь героя английской песни “Little Brown Jug” Тоби Филпота / Toby Filpot.
Полученные данные служат еще одним подтверждением смешанного словарного состава английского языка и свидетельствуют о долгом пути исторического развития исследуемой группы слов.
Лексико-семантическая группа «посуда» в английском языке представлена в настоящем исследовании на материале 780 лексических единиц:
- Простые слова (83 лексемы) – базовый уровень категоризации в данной сфере; слова, обозначающие родовые понятия, связанные с посудой. Базовая лексика – наиболее древняя по происхождению. Количество таких слов в языке ограничено.
Основную часть простых слов (60 слов) составляет общеупотребительная лексика, весьма продуктивная в словообразовательном отношении. Например, слово cup / чашка, чаша, бокал, кубок является базой для образования 11 составных наименований: coffee cup / кофейная чашка, breakfast cup / чашка для завтрака, сeremonial cup / церемониальная чаша, ice-cup / чашка для мороженого, tea cup / чайная чашка, egg cup / подставка для яйца, soup cup / чашка для супа и др.; слово dish / блюдо – основа для образования 33 составных наименований, от слова knife / нож образовано 27 составных наименований и т.д.
- Производные слова (161 лексема) - производные суффиксальные существительные со значением орудийности, которые обозначают различные предметы, приборы, инструменты, приспособления, номинирующие кухонную утварь в современном английском языке.
В наиболее значительную группу производных слов входит 90 существительных, образованных путем прибавления к основе суффикса –er, что составляет 56% от общего количества анализируемых суффиксальных существительных.
Суффикс –er является именным и поливалентным – он образовывает имена существительные, сочетаясь с основами разных частей речи – в нашем случае, с основами глаголов и существительных. По происхождению суффикс –er является исконно английским, характеризуется очень высокой степенью продуктивности и активно участвует в образовании новых слов. Транспонирующая суффиксальная модель существительного: «глагол + суффикс -er = существительное» / v + er → N, является чрезвычайно продуктивной. Образованное существительное в большинстве своем обозначает то, что выполняет действие, обозначенное основой глагола: strain / процеживать, фильтровать → strainer / дуршлаг; grate / натирать → grater / терка; squeeze / сжимать → squeezer / соковыжималка; digest / переваривать (пищу) → digester / скороварка. В некоторых случаях слово с суффиксом –er может быть в равной степени отнесено и к модели «глагол + суффикс -er = существительное» / v + er → N, и к модели «существительное + суффикс -er = существительное» / n + er → N, например: cream / сливки и отстаиваться (о молоке) → creamer / сливочник, сепаратор; sauce / соус и приправлять соусом → saucer / тарелочка для соуса; pit / фруктовая косточка и вынимать косточки (из фруктов) → pitter (амер.) / косточковыбивная машина.
Фонетическим вариантом суффикса –er является суффикс –ier: compotier / компотница; brazier / жаровня. Суффикс –or также является синонимом суффикса –er, но имеет ряд существенных отличий. Данный суффикс имеет в английском языке орудийное значение и является малопродуктивным. В современном английском языке он присоединяется к романским основам, которые представлены глаголами, имеющими суффикс -ate или глаголами, обычно заканчивающимися на -t: percolate / просачиваться → percolator / ситечко в кофейнике, перколятор; extract / извлекать → extractor / устройство для получения жидкости (сока), экстрактор.
Итак, ядро суффиксальных существительных в составе исследуемой ЛСГ составляют слова с суффиксом –er и его синонимами – суффиксами –ier, –or (58,4%). Ближе к ядру располагаются существительные с суффиксами: -el/-le (18%): thible / палочка для помешивания каши; bushel / сосуд ёмкостью один бушель; -et/-let (8%): bucket / ведро, бадья, gimlet / ведро, бадья; -in(e) (5%): gispin/ большой кувшин для спиртных напитков; coffin / корзина, формочка для теста для пирога. К периферии относятся существительные с суффиксами: -on (3,1%): flagon / бутыль со сплюснутыми боками, графин; pancheon / чаша для выделения сливок из цельного молока, сепаратор; -kin (2,5%) ramekin / порционный горшочек для закуски; pipkin / горшочек, мисочка; -en (2%): cruisken / небольшой сосуд для хранения жидкости; harnen / подставка для пирожных; -ard (1,2%): tankard / высокая пивная кружка; bombard / кожаный кувшин или бутыль для спиртных напитков; -ar (1,2%): mortar / ступка, cellar / коробка, ящик для бутылок; -ite(0,6%): marmite / кастрюля, котелок.
Большая часть производных слов (125 слов, 75%) образована при помощи исконных суффиксов, таких как –er, -el/-le, -en. В формировании 41 базового производного слова ЛСГ «посуда» участвовали заимствованные суффиксы, а именно: –on, -or, -ar , -ier, -ent, -ard, -et/-let, -in(e), -kin.
- Модификации базовых наименований: классические сложные слова и составные наименования (501 лексическая единица). Перечень лексем, детализирующих базовые наименования посуды, не является исчерпывающим. Учитывая широчайшие словообразовательные возможности английского языка и непрекращающийся процесс создания новых лексических единиц, не представляется возможным отразить все лексемы, называющие новые варианты уже существующих предметов посуды.
На сегодняшний день проблема идентификации сложного слова, проблема разграничения сложных слов и словосочетаний в современной лингвистике остается дискуссионной. Сравним, например, комплексы baby tumbler / маленький бокал без ножки и baby cup / чашка для малыша, где один и тот же компонент baby в первом случае выступает в роли прилагательного, а во втором случае – в роли существительного. Таким образом, внешне абсолютно тождественные образования определяются в одном случае как словосочетание, а в другом – как сложное слово.
Исследуя данную проблему, А.И. Смирницкий приходит к выводу, что противоречие в положении образований данного типа «в английском языке делает такие образования внутренне подвижными, изменчивыми: они находятся как бы в состоянии неустойчивого равновесия, постоянно колеблются между словосочетаниями (с прилагательными-определениями) и сложными словами (с основами существительных в качестве определяющих компонентов). Оставаясь внешне неизменными, такие образования могут осмысляться различно – в зависимости от обстоятельств... При выделении на первый план субстантивности компонента этот компонент может осмысляться только как основа существительного. А это значит, что такое образование в целом приобретает характер сложного слова». А.И. Смирницкий называет такие образования «нестойкими сложными словами, легко распадающимися и превращающимися в словосочетания» [Смирницкий 1956: 132-134].
В настоящем исследовании с учетом графического, фонетического, семантического, синтаксического и морфологического критериев, позволяющих разграничить сложное слово и словосочетание, в составе исследуемой ЛСГ выделены классические сложные слова и составные наименования, выраженные сложными словами нестойкого типа и словосочетаниями.
Классические сложные слова и составные наименования образованы по следующим моделям:
- N + N (основа существительного + основа существительного). Наибольшее количество сложных слов образовано по данной модели. Модель отличается очень высокой степенью продуктивности и обнаруживает почти неограниченные возможности номинации предметов и явлений, обладает большими возможностями дальнейшего словопроизводства, а также простотой синтаксического и морфологического строения: martini glass / фужер для мартини; soup tureen / супница; posset cup / чашка для поссета; egg whisk / венчик для взбивания яиц;
- N + N (V-er) (существительное + отглагольное существительное с суффиксом –er): bottle holder / держатель бутылок; steam cooker / пароварка; nutmeg grater / терка для мускатного ореха; food mixer / миксер;
- Nv (V-ing) + N (основа отглагольного существительного + существительное): baking dish / блюдо для запекания в духовом шкафу; serving bowl / сервировочное блюдо; juicing machine / соковыжималка; salting tub / посолочный чан);
- A + N (прилагательное + существительное). Данная модель – синтаксическая, т.е. порядок расположения компонентов сложного слова совпадает с порядком слов в соответствующем словосочетании, например: a flat plate, a shallow pan. Это усложняет разграничение указанных единиц. Критериями выделения сложного слова служат внутренние групповые признаки цельнооформленности: фонетический и графический, а также внешний признак – компоненты сложного слова не могут вступать в самостоятельные (независимые) синтаксические связи [Бортничук 1988: 153]. Таких сложных существительных в исследуемой ЛСГ немного: highball / бокал для виски с содовой и льдом; hotplate / блюдо или тарелка с крышкой (для сохранения пищи в горячем виде); blackjack / кожаный кувшин для пива. Данные слова обладают идиоматичностью и имеют объединяющее ударение на первом компоненте слова.
Исходя из смысловых отношений между компонентами, выделены следующие подгруппы данных лексических единиц (выделяя подгруппы, мы дополняли классификации, предложенные в работах О.Д. Мешкова, Е.Н. Бортничук, И.В. Василенко, Л.П. Пастушенко [Бортничук 1988: 148-160; Мешков 1976: 143-175]):
- сложные существительные, номинирующие «предметы-вместилища»: wine cask / бочка для вина; whey pot / горшок для сыворотки; wine cooler / емкость для охлаждения вина;
- сложные существительные, номинирующие «предметы-инструменты»: tomato knife / нож для томатов; plate-warmer / нагревательный прибор для тарелок; coffee grinder / кофейная мельница; juice extractor / соковыжималка;
- сложные существительные, передающие аппозитивные отношения (отношения, выражающие качество-свойство предмета, родовой признак и т. д.): thermos bottle / термос; thermos flask / термос;
- сложные существительные, передающие пространственные отношения: hip flask / карманная фляжка; wall plate / настенная тарелка; pocket knife / карманный нож; kitchen machine / кухонный комбайн.
- сложные существительные с предметно-собирательным значением: kitchenware / кухонная посуда; delftware / фаянсовая посуда; dinner set / обеденный сервиз; fish service / рыбный сервиз;
- сложные существительные, конкретизирующие особое предназначение предмета посуды (событие, религиозный ритуал), специфику использования: wedding plate / свадебная тарелка; grace cup / кубок или чаша (передаваемые по кругу после произнесения молитвы); finger-bowl / finger-glass / чаша для ополаскивания пальцев; spit box / плевательница;
- сложные существительные, конкретизирующие разновидность блюда и прием пищи в зависимости от времени суток: dessert spoon / десертная ложка; appetizer dish / блюдо для закусок; soup ladle / половник для супа; breakfast cup / чашка для завтрака; delicacy fork / вилка для деликатесов;
- сложные существительные, номинирующие предметы кухонной утвари с указанием на процесс приготовления: pressure cooker / скороварка; steam cooker / пароварка;
- сложные существительные, конкретизирующие материал, из которого изготовлены предметы посуды: cloth sieve / тканое сито; wire sieve / проволочное сито; horn spoon / ложка из рога;
- сложные существительные, конкретизирующие особенности внешнего вида (форма, изображенный на предмете посуды объект): clasp knife / складной нож; leaf dish / блюдо в форме листа; apostle spoon / апостольская ложечка (с ручкой в виде фигуры апостола).
Сложносоставные наименования образованы по многокомпонентным моделям словосложения:
- многоосновные сложные слова:
- (N + N) + N: fruit-salad bowl / блюдо для фруктового салата; gourmet sauce spoon / ложка деликатесная;
- (N + N)+ N (V-er): wine glass cooler / чаша для охлаждения бокалов; coffee cup holder / подставка под кофейную чашку;
- (N + (Nv + N)): salad serving spoon / ложка для сервировки салата; fish serving knife / нож для сервировки рыбы; wafer baking machine / печь для выпекания вафель;
- сложные слова, образованные при помощи «внутреннего синтаксиса» (термин А.И. Смирницкого):
- (A + N) + N: iced tea spoon / ложка для чая со льдом; white wine glass / бокал для белого вина; raised pie mould / формочка для пирога из кислого теста; hot-water heater / кипятильник;
- двухкомпонентные атрибутивные словосочетания - A + N: coarse sieve / крупноячеистое сито; double boiler / пароварка с двойным дном; perforated spoon / шумовка; covered jug / кувшинчик с крышкой;
- трехкомпонентные атрибутивные словосочетания, где первым элементом является так называемое сложно-производное прилагательное: long handled spoon / половник; close-meshed sieve / мелкоячеистое сито; electrically operated slicer / электронож для резки ломтиками;
- трехкомпонентные атрибутивные словосочетания - A + (N + N): tall wineglass / фужер; rotary egg beater / вращающаяся взбивалка для яиц; covered jam pot / сосуд для джема с крышкой.
Вышеперечисленные многокомпонентные словосочетания представляют собой нечленимые наименования предметов посуды, где первый компонент зачастую превращает второй компонент в совершенно другой предмет. Сравните: jug / горшок, кувшин, бокал для спиртного и electric jug / электрический чайник; tumbler / бокал без ножки и baby’s first tumbler / первый стакан-непроливайка для малыша. В трехкомпонентных атрибутивных образованиях в качестве определения к существительному выступают словосочетания. Каждый элемент такого словосочетания используется в данном случае не сам по себе, а в единстве с другими словами. В подобной конструкции происходит соединение цельного словосочетания-определения и определяемого существительного. Учитывая нерасчлененность номинации, а также коммуникативную значимость и воспроизводимость подобных атрибутивных образований, в некоторых случаях такие составные наименования получают статус сложных слов.
Далее отметим многокомпонентные словосочетания с предлогами в составе ЛСГ «посуда»:
- словосочетания с предлогом with: (N + with + N): platter with handles / блюдо с ручками; dish with foot / блюдо на ножке;((N + N)+ with + N): cake platter with foot / блюдо для торта на ножке; cheese knife with two prongs / нож для сыра с двумя зубцами; tea cup with lid / чайная чашка с крышкой; ((N + N) + with + (A + N + N)): ice bucket with interior vacuum bottle / ведерко для льда c внутренним термосом;
- словосочетания с предлогом for: (N + for + N): pitcher for lemonade / кувшин для лимонада; (N + for + N + N): saucer for sauce boat / поддонник для соусницы; (N + for + (A + N)): decanter for young wine / графин для молодого вина;
- а также многокомпонентные словосочетания с союзом and: (N + and + N): pots and pans / кухонная посуда, утварь; ((N + and + N)+ N): bread and butter plate / тарелка для хлеба и масла; salt and pepper set / набор для соли и перца.
Некоторые современные исследователи [Носкова С.А. 1987, Шилова Н.В. 2006] не считают релевантным разделение многокомпонентных наименований на сложные слова и словосочетания в силу дискуссионности их разграничения, о чем говорилось выше. Составные наименования такого рода употребляются в письменной речи в достаточно ограниченном наборе текстов: в каталогах фирм–производителей посуды и торговых организаций, в пособиях по этикету (раздел «Сервировка стола»), в специальных справочниках для коллекционеров посуды, в энциклопедиях и пособиях по истории и культуре страны, а также в научно-популярных текстах страноведческого характера.
Лексические единицы, рассмотренные выше, характеризуются с точки зрения их структуры, которая предполагает выводимость значения целого из суммы значения компонентов. Однако материал исследования показывает, что в составе исследуемой ЛСГ есть лексические единицы, в которых происходит переосмысление значения. Это переосмысление значения наблюдается в процессах лексикализации формы множественного числа и семантической транспозиции языковых единиц.
- Слова в форме множественного числа (18 лексических единиц):
- лексемы, обозначающие парные предметы и не имеющие формы единственного числа (базовые наименования - fongs / щипцы (для спаржи, хлеба, спагетти); tongs / щипцы (для сахара, льда, омаров); nippers / щипцы (для сахара); scissors / ножницы (для разделки птицы, для винограда), а также составные наименования, детализирующие данную базовую лексику - asparagus fongs / щипцы для спаржи, sugar nippers / щипцы для сахара; poultry scissors / ножницы для разделки птицы; lobster tongs / щипцы для омаров;
- слова, употребляющиеся в конкретном значении только в форме множественного числа (лексикализация грамматической формы): (the) dishes / столовая посуда, утварь для еды; cutters / щипцы; irons / столовые приборы (вилка, ложка, нож).
- Наименования предметов посуды, возникшие в результате семантической транспозиции (16 лексем):
- с расширенным значением: pots and pans в значении кухонная посуда, утварь (в число кухонной утвари входят не только горшки и кастрюли);
- с суженным значением: plate / тарелка, блюдо в значении металлическая тарелка;
- с переносным значением:
- метафорические наименования предметов посуды (перенос наименования по форме, внешнему сходству) - boat / сосуд в форме лодочки; tappet-hen / оловянная кружка, обычно с выпуклостью на крышке – от tappit-hen – курица с гребешком; hogshead / бочка большого объёма – предположительно от: hog’s head – голова свиньи, борова;
- метонимические наименования предметов посуды (употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними): перенос наименования на основе смежности между содержимым и предметом: highball / бокал для виски с содовой и льдом от highball - виски с содовой и льдом; little sweet / малое блюдо для сладостей от sweet - конфета, карамель, леденец; salt / солонка от salt – соль; перенос наименования на основе смежности между материалом и предметом: silver в значениях серебряная посуда, столовое серебро (серебряные столовые приборы); china в значении фарфоровая посуда; calabash / утварь из тыквы-горлянки (бутылки, ёмкости для воды) от calabash - тыква-горлянка, бутылочная тыква (растение и плод); horn / сосуд из рога животного от horn – рог (вырост на черепе у некоторых животных).
С целью выявления особенностей употребления существительных со значением «посуда» как маркеров англоязычной лингвокультуры рассмотрены фразеологические единицы, в состав которых входят лексические единицы исследуемой ЛСГ.
Наименования предметов посуды в исследуемом корпусе фразеологизмов (229 ФЕ) широко используются не только в буквальных значениях в целях прямой номинации, но в большинстве случаев в переносных значениях для отображения физических качеств человека и для выражения социальных и духовных ценностей. Выступая в этой роли, наименования предметов посуды имеют не меньшую коммуникативную значимость, чем в прямой номинативной функции. Этим и вызван интерес к данному аспекту употребления наименований предметов посуды.
Переносные значения, которые наименования посуды приобретают в составе ФЕ, являются средствами развития семантических возможностей употребления исследуемой лексики. Ассоциации, лежащие в основе фразеологизмов, национальны, и поэтому специфичны. Традиции и стереотипы, отраженные во ФЕ, формируют языковую картину мира англоязычного этноса.
Перенос значения наименований предметов посуды в составе фразеологизмов носит метафорический характер: a big pot (важная особа; важная птица; «шишка»; «туз»; заправила; главарь); broken vessel (конченый человек); tub of lard (толстяк); a pot of gold (богатство, удача); to make a scoop (загрести большие деньги); a good / poor knife and fork (хороший / плохой едок); to tap the barrel (запустить руку в казну); to step up to the plate (приступить к делу); little pitchers have long ears (дети любят слушать разговоры взрослых; дети любят подслушивать; ≈ ушки на макушке); a little pot is soon hot (≈ только спичку зажёг - уж вскипел котелок; ≈ дурака легко вывести из себя); и (реже) метонимический характер: hot pot (тушеное мясо с картофелем; to flee from the bottle (избегать спиртных напитков); to give up the bottle (стать трезвенником); to take a glass now and then (выпивать).
Исследуемые ФЕ охватывают самые разные стороны жизни англоязычного этноса. Значительное число исследуемых ФЕ имеет антропоцентрический характер, т.е. показывает моральные и физические качества, свойства людей, характеризует действия, совершаемые человеком, отражает личностное отношение человека к объектам внешнего мира и к самому себе.
Наиболее частотными лексическими единицами в составе английских фразеологизмов являются базовые лексемы исследуемой ЛСГ: pot, cup, barrel, knife, basket, bottle, bucket, vessel, glass, sieve, mug, plate, sieve, spoon, pitcher, dish, pan. Вышеперечисленные слова часто выступают в символических смыслах, символизируя наиболее значимые жизненные ценности.
Корпус ФЕ содержит: субстантивные фразеологические единицы (leaky vessel (болтун); pitcher man (пьяница)), компаративные адъективные ФЕ (as merry as cup and can (веселые, как закадычные друзья); (as) round as a barrel (толстый как бочка)), адвербиальные и предложные ФЕ (before one could say knife (немедленно, моментально; и ахнуть не успел); like a fish on a hot pan (как карась на сковороде; ≈ как на угольях); like a basket of chips (очень мило; очень приятно)), глагольные ФЕ (to boil the pot (зарабатывать средства к жизни; подрабатывать; халтурить); to lick the trencher (быть подхалимом или прихлебателем)), междометные ФЕ (a fine kettle of fish (неразбериха; ≈ ну и каша заварилась; ≈ весёленькая история); gag me with a spoon (у меня просто слов нет), коммуникативные ФЕ (паремии) (every tub must stand on its own bottom (каждый должен сам о себе заботиться; ≈ на Бога надейся, а сам не плошай)).
Между ФЕ прослеживаются следующие связи взаимодействия: фразеологическая вариантность (to keep the pot boiling (или: to keep the pot on the boil)), синонимия (such a cup, such a cruse (какова чашка, таков и кувшин) - such pot, such pot-lid (каков горшок, такова и крышка)), антонимия (to see the glass half empty (видеть в ситуации больше отрицательного, чем положительного) - to see the glass half full (видеть в ситуации больше положительного, чем отрицательного)).
Выделены источники происхождения исследуемых ФЕ: исконно английские образования, связанные с обычаями, традициями, поверьями, преданиями и реалиями английского народа; исконно английские ФЕ терминологического происхождения (термины и разговорные профессионализмы); литературные источники ФЕ; библеизмы; заимствования из античной мифологии; а также ФЕ американского, австралийского, канадского происхождения.
В третьей главе «Лексикографическое описание наименований посуды» представлена лексикографическая трактовка исследуемых лексических единиц.
Обзор современных лексикографических источников показал: аутентичные толковые словари содержат не более 60% исследуемой базовой лексики. Составные наименования, входящие в ЛСГ «посуда», являясь неотъемлемой частью лексического состава языка, практически не отражены в существующих на сегодняшний день словарях, в том числе и по причине отставания лексикографической практики.
Словарные дефиниции единиц ЛСГ «посуда» содержат дифференциальные признаки, отражающие внешние характеристики описываемых предметов (форма, размер, материал, характеристика отдельных деталей) и назначение предмета, его функции.
Словарные статьи современных лексикографических источников далеко не всегда имеют иллюстративное сопровождение, в то время как в ряде случаев (очень часто при описании предметов посуды) невербальный способ передачи информации является единственной возможностью создания представления о предмете.
По материалам исследования составлен «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды». Данный словарь является идеографическим (семантическим) словарем, или тезаурусом (осуществляет распределение слов по классам понятий), отражающим определенные моменты языковой картины мира и построенным как описание совокупности слов, связанных логико-понятийными и родо-видовыми отношениями и представляющим набор слов и выражений, отражающих ЛСГ «посуда» в английском языке.
Способ расположения материала в словаре – алфавитно-гнездовой. Объем словаря – 352 словарные статьи. В словаре выделено три раздела: 1. Столовые приборы / Cutlery; 2. Вместилища / Receptacles; 3. Утварь для приготовления пищи / Cooking utensils. Раздел «2. Вместилища / Receptacles» имеет три подраздела: 2.1. Сервировочные блюда / Serving dishes; 2.2. Сосуды для питья / Drinking vessels; 2.3. Емкости / Containers.
Зона толкования словарной статьи содержит стандартное определение слова на английском языке, перевод понятия на русский язык и отсылочную информацию. В отсылочной зоне словаря содержится указание, к каким статьям словаря пользователю целесообразно обратиться, чтобы получить дополнительную информацию о данном слове.
В словаре сочетаются различные типы дефиниций: денотативные (описывающие характерные признаки объекта – форму, материал, размер, функции предмета), логические (указывающие на ближайшее родовое понятие), эквивалентные (отсылающие к синониму). Сочетание разных типов дефиниций позволяет создать более четкий зрительный образ описываемого предмета и отличить его от сходных предметов посуды.
В ряде случаев словарная статья содержит краткую историко-культурную справку на русском языке для раскрытия лингвострановедческого компонента значения слова.
Темпоральные (71), ареальные (81) и стилистические (20) пометы уточняют специфику употребления слова в определенном значении.
Хронологическая зона словарной статьи содержит информацию о первом письменном упоминании слова в английских письменных источниках.
Лексические единицы, детализирующие базовое наименование предмета посуды, демонстрируют варианты функционирования слова в составе составного наименования (469 лексических единиц). Некоторая доля базовых слов и значительная часть составных наименований, вошедших в «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды», никогда ранее не была зафиксирована в существующих в настоящее время англо-русских словарях.
Иллюстративный материал к 30 словарным статьям содержится в специальной вкладке словаря.
Зона фразеологизмов словаря для удобства пользователей вынесена отдельно, после основного корпуса словаря (см. «Английские фразеологические единицы с компонентами ЛСГ «посуда»»). Словарь содержит 229 английских фразеологических единиц с русским переводом и, в ряде случаев, примерами близких по значению русских фразеологизмов. Темпоральная, территориальная, стилистическая специфика фразеологизмов отмечена соответствующими пометами. Пример словарной статьи «Краткого тематического англо-русского словаря наименований посуды» представлен на стр. 23.
В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
Проведенное исследование показало, что группа существительных, номинирующих предметы посуды в английском языке, является системной парадигматической группировкой слов – лексико-семантической группой. Лексические единицы исследуемой ЛСГ образованы как с помощью первичной, так и с помощью вторичной номинации. ЛСГ «посуда» в английском языке представлена на материале 780 лексических единиц, выраженных простыми словами, производными словами, классическими сложными словами и составными наименованиями. В рамках исследуемой ЛСГ выделены два типа семантических связей: родо-видовые (гиперо-гипонимические) и синонимические связи.
Исследуемые лексемы ЛСГ «посуда» в составе фразеологизмов используются не только в буквальных значениях в целях прямой номинации, но и очень часто приобретают дополнительные лексические значения – переносные значения. Переносные значения, которые наименования посуды приобретают в составе ФЕ, являются средствами развития семантических возможностей употребления исследуемой лексики. Отношения между прямым и переносным значениями слов являются одним из средств создания образного представления о разнообразных жизненных явлениях и ситуациях.
Заявленная тема не исчерпывается рамками данного исследования. Возможна ее дальнейшая разработка, например, в русле контрастивного анализа английских и русских фразеологизмов, в состав которых входят номинации предметов посуды, что может пролить новый свет на особенности национального характера носителей языка, отраженные в языке и через язык. Перспективы дальнейшего исследования видятся также в сравнительно-сопоставительном изучении ЛСГ «посуда» на материале английского, русского и немецкого языков.