Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении (на материале художественных переводов)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Научный руководитель
Лев Алексеевич Гаврилов
Материалом исследования
Методы исследования
Научная новизна
Теоретическая значимость.
Практическая ценность
Апробация работы.
Структура работы
Содержание работы
В Главе III
Подобный материал:

На правах рукописи


ИВАШОВА Марина Сергеевна


Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их

сопоставлении (на материале художественных переводов)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


МОСКВА – 2009

Работа выполнена на кафедре романистики

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета


Научный руководитель: Доктор филологических наук, профессор

Наталия Глебовна Епифанцева


Официальные оппоненты: Доктор филологических наук, профессор

Евгений Владимирович Сидоров


Кандидат филологических наук, профессор

Лев Алексеевич Гаврилов


Ведущая организация: Московский Городской Педагогический

Университет


Защита диссертации состоится «11» сентября 2009 г. в _______ часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.


Автореферат разослан « ___ » _____________ 2009 г.


Учёный секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

профессор Г. Т. Хухуни

Реферируемая диссертация посвящена исследованию структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении. Анализ проводится на материале переводов художественных текстов сопоставляемых языков.

Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня, 1926]. Сравнение – свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Нелюбин, В.О. Назарян, В.В. Виноградов, А. Вежбицкая, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Н. М. Васильева, Н.Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, Н.Н. Кирсанова, Л.А. Лебедева, В.М. Огольцев, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, Ю.Ю. Ушакова, А.А. Шахматов, а также зарубежными романистами, такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld, С. Boer, P. Guiraud, Tesnière, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими. Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского).

Предметом настоящего исследования является выявление специфики в области семантики и структуры французских и русских сравнительных конструкций в их сопоставлении (на материале художественных текстов).

Объектом исследования выбраны сравнительные конструкции, рассматриваемые как семантическая категория с присущим ей значением и выраженная определенными лексико-грамматическими средствами. При этом, разграничиваются лексические и лексикологические средства, а также морфологическое и синтаксическое оформление изучаемых конструкций.

В работе принимается широкое понимание сравнительных конструкций, представленное, например, в концепции авторов «Русской грамматики» [Под ред. В.В. Виноградова, Е. С. Истриной, С. Г. Бархударова, 1990]. Данным термином обозначаются все конструкции, заключающие в себе идею сравнения, которая реализуется на всех грамматических уровнях языка. Также в рамках сравнительных конструкций рассматривается частное значение компаративности, которое имеет различное определение в русском и романском языкознании: в русской грамматике оно имеет более узкое значение, чем сравнение. Компаративными русисты называют сложноподчиненные предложения, в главной части которых присутствует форма сравнительной степени – компаратив.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Цель диссертации определяет постановку и решение следующих задач:

- уточнить определение сравнения как лингвистической категории, обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями;

- составить классификацию сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках;

- определить и классифицировать семантические классы сравнительных конструкций, функционирующих во французском и русском языках;

- классифицировать сравнительные конструкции, исходя из их структурного оформления, разделяя союзный и бессоюзный способы передачи данного значения, и выявить специфику каждого из сопоставляемых языков в этом плане;

- классифицировать сравнительные конструкции, исходя из принципа предикативности, выделяя структуры со статусом предложения и непредикативные словосочетания во французском и русском языках.

Материалом исследования послужили современные произведения французской и русской художественной литературы и их переводы с одного языка на другой. Для более глубокого анализа функционирования сравнительных конструкций в сопоставляемых языках в ряде случаев исследование проводилось на материале одного исходного текста и его нескольких переводов. Методом сплошной выборки были проанализированы произведения французских и русских авторов XIX и XX вв. в количестве 40 000 страниц.

Методы исследования. Теоретические и практические задачи, направленные на изучение и анализ сравнительных конструкций французского и русского языков, определили комплекс методов и приёмов исследования в рамках системного подхода: аналитическая обработка теоретической базы по изучаемой проблеме, сплошная выборка сравнительных конструкций из произведений художественной литературы французских и русских авторов; классификация и систематизация языкового материала для решения обозначенных задач; количественный анализ; элементы структурного и компонентного анализа; описательный приём при анализе и классификации языковых фактов, состоящий из следующих этапов: наблюдение, классификация, обобщение, выводы; а также интерпретация словарных дефиниций; элементы сопоставительного анализа.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в комплексном рассмотрении сравнительных конструкций в семантическом и структурном аспектах, а также в сопоставительном ракурсе на материале художественных переводов двух языков: французского и русского, различающихся грамматическим строем.

Теоретическая значимость. Результаты работы дополняют ряд теоретических положений в области семантики и языковой реализации сравнительных конструкций: уточняется место так называемых компаративных предложений в системе сравнительных конструкций, определяются критерии разграничения предикативных и непредикативных образований, выявляется специфика русского языка как синтетического в плане словообразования. Эти данные вносят определенный вклад в общее и сопоставительное языкознание.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты анализа сравнительных конструкций французского и русского языков могут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной типологии, переводу, лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждены на Международной конференции студентов, аспирантов и преподавателей МГОУ 2008, на Научной конференции студентов, аспирантов и преподавателей переводческого факультета ИЛиМК МГОУ 2009, на заседании кафедры романистики ИЛиМК МГОУ. Результаты исследования представлены в статьях: по теме диссертации опубликовано пять работ.

На защиту выносятся следующие положения.

- Категория сравнения определяется как во французском, так и русском языке как семантическая категория, выражающая сравнительные отношения, которые реализуются определенными лексико-грамматическими средствами.

- В сопоставляемых языках сравнение выражается на лексическом и словообразовательном уровнях и на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различие между французским и русским языками состоит в том, что указанные средства имеют разный удельный вес и используются в них в разных пропорциях.

- Семантическая классификация сравнения выявила следующие значения в рамках общего сравнительного значения: достоверность/недостоверность, определительное значение, компаративность. Причем, значение компаративности можно считать спецификой русского языка. Тогда как во французском языке, который дал термин «comparatif», все сравнительные конструкции носят название компаративных.

- Структурная классификация включает сравнительные единицы с разным синтаксическим оформлением. На уровне синтаксиса во французском и русском языках выделены предикативные единицы – предложения – и непредикативные сравнительные словосочетания. При этом данные единицы, обладающие, по сути, разным синтаксическим статусом, при отсутствии глагольной формы могут характеризоваться внешним сходством.

- Сравнительные конструкции в сопоставляемых языках могут иметь как союзное, так и бессоюзное оформление. Различия двух языков состоят в том, что французские конструкции типа: Plus vous me rejetiez, plus je vous trouvais digne de moi (Gautier. Le capitaine Fracasse, p. 255), определяемые как бессоюзные, в русском языке имеют статус двукомпаративных: …чем решительнее вы меня отталкивали, тем казались мне достойнее моей любви (Готье. Капитан Фракасс, с. 509).

- Классификация морфологического состава сравнительных союзов выявляет различия в сопоставляемых языках. Они проявляются в основном в статусе сравнительных союзов: наречие // расчлененный союз.

Структура работы определена поставленными исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержащей перечень научных трудов отечественных и зарубежных исследователей, списка исследованных текстов, используемых в диссертации и приложения, иллюстрирующего особенности перевода с французского языка на русский образных сравнительных оборотов.


Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются его цель и задачи, аргументируется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность прогнозируемых результатов исследования, представляются материалы и методы научного поиска и сведения об апробации научных результатов проведенной работы.

В Главе I «Сравнение и языковые средства выражения сравнительного значения» уточняется характеристика сравнения как лингвистической категории, обозначается ее соотношение с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями и проводится анализ языковых средств, используемых для выражения сравнительного значения во французском и русском языках.

Сравнение является одной из категорий, в том или ином смысле изучаемой и философией, и логикой, и лингвистикой. Сравнение как отражение реальности, путь к ее познанию представляет собой философский подход. Сравнение в философии интерпретируется как диалектическое единство отождествления и различения. Сравнение есть процесс отражения в человеческом сознании реальных отношений тождества, сходства и различия, существующих между предметами и явлениями объективной действительности. Сравнение как логический прием, мыслительная операция – это логическое понимание категории. Сравнение как языковая категория и как фигура речи является предметом изучения соответствующих разделов лингвистической науки. Исследование лингвистического аспекта сравнения предполагает рассмотрение его семантических типов, средств выражения, их системного взаимодействия. В современных работах теория сравнения рассматривается с различных сторон. Ряд исследователей [С.Н. Иконников, Л.А. Лебедева, Е.В. Котенко, Ch. Bally, R. Georgin и другие] придерживается мнения, что сравнение является литературным приёмом, художественным тропом, важнейшей формой языкового образа, основная функция которого проявляется в эмоциональной оценке предмета и создании образов.

Другие исследователи [Копыленко, Попова, Огольцов, Назарян, P. Guiraud] трактуют сравнение как фразеологическую единицу. Наличие у сравнительных сочетаний общей основы позволяет рассматривать сравнение как фразеологическую воспроизводимую единицу. Сторонники концепции [В.М. Огольцев] используют структурно-логический подход к изучению сравнений, при этом мыслительный процесс представляется как сопоставление объектов окружающего мира, а процесс языкового выражения сравнения как сопоставление разобщенных актов. Общей основой многообразных форм языкового сравнения является, по данной концепции, логическое сравнение как способ познания предметов и явлений действительности.

Таким образом, в работе различаются: логическое сравнение, образное сравнение и устойчивое сравнение. Логическое сравнение – это установление сходства и различия предметов и явлений действительности. Сравнение-уподобление (или образное сравнение) представляет собой также сравнительную конструкцию, построенную на основе логического сравнения, но служит иным целям языкового выражения. В образном сравнении сопоставляется конкретный индивидуальный предмет с соответствующим ему понятием. Различия между образным и логическим сравнением заключается в том, что элементами образного сравнения являются разнородные элементы. Эту особенность соотношения элементов обычно и называют спецификой образного сравнения. Соответственно, среди сравнительных оборотов можно выявить различия между свободной сравнительной конструкцией (образным сравнением) и воспроизводимой (устойчивым сравнением). Свободная сравнительная конструкция выражает признак при непосредственном ощущении и выступает как средство выражения восприятия. Устойчивая же сравнительная конструкция выражает обобщенный индивидуальный признак, способный проявиться в разных предметах данного класса и выступает как средство выражения не восприятия, а представления.

Ряд авторов [М.И.Черемисина, Е.Т. Черкасова, Le Bidois, Sandfeld и другие] трактуют сравнение как особую синтаксическую категорию языка, то есть как упорядоченное множество синтаксических значений, каждому из которых соответствует определенная синтаксическая форма. Таким образом, сравнение рассматривается как сравнительная конструкция на синтаксическом уровне, исследование которой лежит, соответственно, в рамках синтаксиса, и оно должно изучаться при помощи методов и приемов этого раздела языкознания, описываться в языке синтаксиса, в его терминах и понятиях. Однако, помимо синтаксиса сравнение находит воплощение на других языковых уровнях: лексическом, словообразовательном, морфологическом.

Язык располагает большими возможностями выражения идеи сравнения. Изучение теоретической литературы позволило выявить следующие способы и средства выражения сравнительного значения:
  1. Лексический способ, когда значение сравнения заключено в семантике слова. Семантикой сравнения обладают различные части речи как во французском, так и русском языке: глагол (ressembler à, rappeler qch, comparer); существительное или сочетание существительного с предлогом (en comparaison de, espèce de, en forme de, façon); прилагательное (semblable à, pareil à, identique à), а также выражения avoir l’air de, donner ressemblance и другие.

В русском языке им соответствуют слова, также относящиеся к разным частям речи: похожий, подобный (прилагательное), подобен (краткое прилагательное), походить, напоминать (глагол), быть похожим (сложная форма глагола), вроде, в сравнении с, в виде, наподобие (предлог) и другие. Например: Elle banda ses cheveux d’un foulard blanc noué sur la nuque et ressembla à une blessée (Colette. Le blé en herbe, p.32) / Она подвязала волосы белым платком, стянув концы на затылке, и стала походить на раненую (Колетт. Ранние всходы, с. 194). Пример русско-французского перевода: Луна тихо смотрела на беспокойную, но покорную ей стихию, и я мог различить при свете ее, далеко от берега, два корабля, которых черные снасти, подобно паутине, неподвижно рисовались на бледной черте небосклона. (Лермонтов. Герой нашего времени, с. 500) / La lune regardait tranquillement l’élément toujours agité, mais soumis à sa puissance; et je distinguai à l’aide de sa lumière, bien loin du rivage, deux navires dont le sombre gréement, semblable à une toile d’araignée se dessinait immobile sur la ligne pâle de l’horizon (Lermontov. Un héros de notre temps, p. 81).
  1. Словообразовательный способ, когда значение сравнения выражается деривационными формами. Словообразовательный способ как средство выражения сравнительного значения имеет существенные различия во французском и русском языках. Словообразовательные модели во французском языке изучаются в рамках лексики, тогда как в современном русском языке словообразование рассматривается как особый раздел языкознания, изучающий словообразовательную систему языка [В.В. Виноградов]. Исходя из определения словообразования как самостоятельной научной дисциплины, мы выделяем отдельно словообразовательный способ, средства которого используются для выражения сравнительного значения во французском и русском языках. Анализ фактического материала показал, что для французского языка словообразовательный способ не является продуктивным средством выражения сравнительного значения, тогда как словообразовательные сравнительные структуры распространены в основном в русском языке. Они представляют собой цельнооформленные сравнительные единства, аналогичные по логико-предметному составу французским раздельнооформленным сравнительным структурам. Сравнительные деривационно-семантические отношения представляют собой отношения между элементами сравнения. Производящая основа выражает то, с чем сравнивается, а словообразующие аффиксы указывают на акт сравнения, то есть выполняют функцию союзов в раздельнооформленной сравнительной конструкции.

Наиболее продуктивным способом словообразования со сравнительным значением в русском языке можно считать аффиксальный способ. Суффиксы -оват-, -еват- имеют значение «похожий частично, в некоторой степени» (жуликоватый); суффиксы -ат-, -чат- обозначают «похожий на то, что названо производящей основой » (змейчатый, стрельчатый); суффикс -аст- – «имеющий что-либо, что обозначено производящей основой, в большом размере, увеличенном виде» (глазастый). Самым малочисленными являются компаративные образования с суффиксами -н-, -ск-, -к-, -инск- (материнский), -еск-, -ов-. Прилагательные, образованные от существительных с помощью формантов -образн(ый), -видн(ый), -подобн(ый), имеют структуры с наиболее прозрачными сравнительными отношениями, например: Муж, уезжая утром по спешным делам в город, положил ей на ночной столик футляр с прекрасными серьгами из грушевидных жемчужин, и этот подарок еще больше веселил ее (Куприн. Гранатовый браслет, с.3). Во французском языке данное значение реализуется в основном аналитическими средствами: союзами (comme voleur), предлогами de, en (en ami). В тоже время французский язык располагает словообразовательными средствами (piriforme - грушевидный), но их использование незначительно по сравнению с русским языком.

Сравнительным значением в русском языке обладают и сложные прилагательные, обозначающие оттенки цвета путем сопоставления с предметом (пепельно-серый, молочно-седой): Таксомоторы были оливково-черные с отчетливым шашечным кантом по дверце (Набоков. Король. Дама. Валет, с.46). Данному явлению соответствуют во французском языке словосочетания, включающие независимые лексические единицы, связанные между собой на смысловом уровне: Il était si beau avec ses cheveux d’un jaune poussin, bouclés jusqu’aux sourcils, ses taches de rousseur... (Rivoyre. Le petit matin, p. 21).

Высокой продуктивностью в русском языке характеризуются словообразовательные модели наречий, образованных от основ прилагательных суффиксально-префиксальным способом. В семантическом отношении слова, образованные по описанным моделям, характеризуются тем, что значение целого складывается из значений составляющих: по-львиному, по-рыбьи, по-детски. Во французском языке они передаются с помощью союзов и предлогов (en homme, (vie) de chien, (faim) de loup, comme un enfant) или с помощью прилагательных (по-детски = comportement enfantin).
  1. Морфологический способ выражения сравнительного значения представлен как во французском, так и в русском языке степенями сравнения прилагательных и наречий. Категория степеней сравнения у прилагательных и наречий как во французском, так и русском языке образуется противопоставлением трех форм: положительной, сравнительной и превосходной.

В русском языке морфологический способ располагает также такими образованиями, как творительный сравнения, некоторыми другими падежными и предложно-падежными формами существительных, что составляет различия между сравниваемыми языками и специфику русского языка [Н.А. Луценко, 1998].

Творительный сравнения образуется от имен существительных с определенным лексическим значением: названий животных, птиц, насекомых, некоторых неодушевленных предметов. Творительный сравнения употребляется при глаголе в функции обстоятельства образа действия, реже при существительном в функции определения или сказуемого: Забавным лучом паутинка косо шла от крайнего цветка на перилах к столу, стоявшему рядом (Набоков. Король. Дама. Валет, с. 45). Во французском языке ему соответствуют аналитические образования (barbe en pelle).
  1. Синтаксический способ, широко распространенный в обоих сопоставляемых языках, использует такие средства, как сравнительные обороты в структуре предложения и сравнения, представляющие собой предложения. То есть, синтаксический способ предполагает выражение сравнительного значения разными синтаксическими единицами: словосочетанием в составе простого предложения и придаточным предложением в составе сложноподчиненного комплекса.

Сравнительный оборот – это часть предложения, состоящая из словоформы существительного, прилагательного или наречия, одиночной или с зависимыми словами, которая обозначает то, с чем сравнивается называемый в предложении предмет, признак или действие. От придаточного предложения сравнительный оборот отличается тем, что по своему синтаксическому статусу он не признаётся предикативной единицей. Его предикативность имеет несамостоятельный характер.

Сравнительные отношения могут быть оформлены сложноподчиненными предложениями со сравнительными придаточными. Причем, как придаточные предложения, так и словосочетания вводятся одними и теми же союзами. Во французском языке: que, comme, ainsi que, de même que, en tant que etc. В русском языке: как, точно, словно, будто, как будто, подобно тому как, будто бы, чем ... тем, чем и др. Сравним примеры: Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire (Saint-Exupéry. Vol de nuit, p. 182) / Вершина бури терялась где-то в вышине, среди снежных туч, а основание катилось по равнине, как черный поток лавы (Сент-Экзюпери. Ночной полет, с.14) и La toile brilla de tous ses bleus, laissa voir tous les artifices du peintre, comme un visage grimé livre ses secrets sous le feu d’un projecteur… (Colette. La naissance du jour, р. 58) / Полотно сверкнуло всеми своими голубыми красками, обнажив все уловки художника, подобно тому как выдает свои секреты под огнем прожектора загримированное лицо (Колетт. Рождение дня, с. 313).

В Главе II «Семантические значения сравнения и их языковая реализация» анализ семантики сравнения в рамках общего категориального значения подтвердил, что по своей семантике сравнительные конструкции сопоставимы во французском и русском языках. В результате исследования выявлены следующие функционально-семантические разновидности и их языковая реализация: значение достоверности/недостоверности, определительное значение, а также компаративное значение в русском языке и его выражение во французском.

1. Основу противопоставления достоверности/недостоверности составляет логико-модальный принцип. Современные взгляды на модальность во французском языке представляют собой разработку концепций Ф. Брюно и Ш.Балли, а в русском языке – учения В.В. Виноградова, автора теории модальности, синтетически представляющей связь и различия между объективной и субъективной модальностью и роль этой категории в формировании предложения.

В предложениях, выражающих сравнительные отношения, уподобляются две ситуации, сближаемые на основании объективного сходства или тождества, либо на основании субъективных ассоциаций. В предложениях, выражающих собственно сравнение, ситуация, представленная в придаточной части, играет роль аналога, с помощью которого характеризуется сообщаемое в главной части и его отношение к действительности. На основании этого сравнение может рассматриваться как достоверное или недостоверное. Причем, классификация сравнительных конструкций по принципу достоверности/недостоверности возможна во французском и русском языках.

При достоверном сравнении в придаточной части ситуация представлена как реальный факт или общеизвестное явление. Например: Il habitait Paris, comme un rossignol habite sa forêt, et il y chantait seul de son espèce... (Balzac. Le Cousin Pons, p.29). В русском языке: Выйдя на тротуар, я остановился в недоумении, как останавливается человек, стараясь угадать нужную ему дверь… (Грин. Бегущая по волнам, с. 81).

Во французском и русском языках значение достоверности/недостоверности сравнительных конструкций реализуется разными средствами. Во французском языке данное значение, главным образом, передается морфологически – употреблением наклонения, которое определяется отношением ситуации к действительности. Если сравниваемая ситуация представляет собой реальный факт, то в придаточном предложении употребляется наклонение объективного высказывания – Indicatif (однако в старофранцузском языке можно встретить в подобных случаях употребление наклонения Subjonctif). Следует отметить, что и в русском языке для выражения достоверного сравнения употребляются формы изъявительного наклонения. Характерным условием оформления достоверного сравнения является параллелизм (идентичность или близость) значений тех слов, которые являются сказуемыми. Данное условие отмечается как во французском языке, так и в русском.

При недостоверном сравнении ситуация, представленная в придаточной части не имеет места в действительности и произвольно конструируется как субъективная интерпретация того, о чем сообщается в главной части. Специфика предложений, выражающих недостоверное сравнение, проявляется в особом соотношении модальных характеристик главной и придаточной части: придаточная часть характеризуется мнимым тождеством с действительностью, она не сообщает ни о какой реальной ситуации. Субъективно уподобляя, она только характеризует, индивидуально интерпретирует то, о чем сообщается в главной части как о реальном факте. Таким образом, предложения с недостоверным сравнением построены по принципу модального контраста главной и придаточной части: Il regarda les arbres; cette vue lui fit du bien, comme s'il eût aperçu d'anciens amis (Stendhal. Le Rouge et le Noir, p.377).

В современном французском языке употребляется в данном случае наклонение Conditionnel, например: La maîtresse s’épouvante de ces confidences faites à ses regards, plus vraies que ne pourraient être des paroles, des actes mêmes… (Prouste. Sodome et Gomorrhe I, p. 272). Также недостоверное сравнение во французском языке выражают конструкции, строящиеся при помощи comme si + формы Imparfait или Plus-que-parfait de l’Indicatif. По этому вопросу у французских лингвистов нет единого мнения. Ряд учёных [Le Bidois, Sandfeld] считает, что второй компонент сравнительной конструкции представляет собой гипотетическое предложение, вводимое союзом si в сочетании с элементом comme, а также по аналогии plus que si…, autant que si…, mieux que si…, etc. В данных конструкциях употребляется либо изъявительное наклонение (Indicatif): формы Imparfait и Plus-que-parfait, либо Conditionnel passé 2e forme: Le libraire, avec autant d’indifférence que s’il eût expédié de la quincaillerie à des nègres, vous emballa pêle-mêle tout ce qui avait cours pour lors dans le négoce des livres pieux (Flaubert. Mme Bovary, p. 235). В качестве доказательства данной точки зрения приводятся случаи употребления после comme временных придаточных с оттенком гипотетичности: Un grand espoir l’envahit comme lorsqu’elle rentrait du collège avec des bulletins désastreux et qu’elle écoutait sur le paillasson les rumeurs de la maison (Sagan. Les merveuilleux nuages, p. 28). Другие ученые [Boer] считают, что речь идет в подобных случаях о союзе comme si, например:  Je fouille toujours le sol comme si je cherchais une bague égarée (Saint-Exupéry. Terre des hommes, p. 56). В работе принимается точка зрения, согласно которой признается существование простого союза si и союза и союзных выражений на его основе, в том числе и comme si.

Итак, два вида сравнения, дифференцирующиеся по принципу достоверности/недостоверности, существуют во французском и русском языках. Значение достоверности/недостоверности реализуется в языке при помощи средств грамматического и неграмматического характера. Особенностью французского языка является наличие морфологического средства выражения значения недостоверности, а именно формы наклонений. В конструкциях данного типа употребляется Conditionnel passé 2ème forme. Интересная деталь: там, где используется синтаксическое средство, оно не дублируется морфологическим средством. Так, в предложениях после comme si употребляется Indicatif, то есть значение недостоверности проявляется во всем комплексе (во всем условном периоде).

В русском языке основную роль при определении значения достоверности/недостоверности играют лексические средства – союзы. Достоверное сравнение в русском языке выражается союзами: точно, подобно, так же как, точно так же как, прямо как (разг.), точь-в-точь как (разг.), подобно тому как, вроде того как, вроде как (разг.), как и, равно как (и) (книжн. и устар.), как... так и…, все равно что. Специализированный характер значения этих союзов заключается еще и в том, что они уточняют степень сходства между соотносимыми ситуациями.

В предложениях со значением недостоверного сравнения условно-предположительный характер отношений выражается союзами: словно, словно бы, будто, будто бы, как будто, как будто бы, точно, точно бы, как бы, вроде бы (разг.); как если бы, так же как если бы, все равно как если бы, прост. и нар.-поэт. ровно, ровно бы, чисто.

2. Если оппозиция достоверности/недостоверности выявляется на основе универсального логико-семантического принципа, то определительное значение сравнения выделяется на основе функционального принципа.

Сравнительные конструкции в определительной роли есть в обоих из сопоставляемых языков, но семантические нюансы, привносимые лексическими единицами, составляющими сравнительные конструкции в данных языках, могут различаться.

В русском языке, как и во французском основным выражением определительного значения считаются союзные средства. Они выражают различные определительные отношения: количественные (меры и степени), качественные (определение со стороны свойств и качеств), квалифицирующие (определение по внешнему проявлению или способу действия). В выражении этих значений в главном предложении используются местоименные прилагательные и наречия такой, так, настолько, таким образом и другие. Сравним во французском языке: tel, ainsi, autant, de sotre que. Различие между двумя языками состоит в том, что французский язык может обойтись без местоименных прилагательных и наречий для реализации определительного значения. В русском же языке их использование является предпочтительным. Сравним: C’est plein de livres comme tu les aimes [Sandfeld, 1936; p. 428] = здесь полно таких книг, как ты любишь.

3. В рамках понятия сравнения выделяется также компаративное значение. В русской грамматике компаративистика имеет более узкое значение, чем сравнение. В результате ассимиляции заимствованной терминологии произошло сужение смысла. В русском языке компаративные отношения входят в сравнительные, но со значением степени сравнения. Компаративными называются предложения, в которых присутствует форма сравнительной степени (компаратив), играющая роль опорного компонента по отношению к элементу, вводимому союзом. Во французском языке термин «comparatif» присущ всем сравнительным конструкциям.

В русском языке компаративные предложения всегда выражают отношения несходства, различия, отсутствия подобия или тождества. По количеству употребляемых компаративных единиц в рамках предложения они делятся на однокомпаративные и двукомпаративные.

а) Однокомпаративные предложения разделяются, в свою очередь, на две подгруппы:

– сравнительные предложения, в которых компаратив является структурно необходимым и лексически неограниченным компонентом главного предложения и выражает сам акт сравнения. В сравнительных предложениях два лица, предмета или действия сравниваются с точки зрения одного общего, но в разной степени проявляющегося у них признака: Мне в самом деле говорили, что в черкесском костюме верхом я больше похож на кабардинца, чем многие кабардинцы (Лермонтов. Герой нашего времени, с. 528). Сравним с переводом на французский язык: On m’a dit effectivement, que lorsque j’étais à cheval dans le costume circassien, je ressemblais beaucoup plus à un Kabardien que bon nombre d’habitants de Kabarda (Lermontov. Un héros de notre temps, p. 124). А также: Ta vie est plus précieuse que la mienne (Dumas. La Reine Margot, p. 563) / Твоя жизнь дороже моей (Дюма. Королева Марго, с. 479). Союз que, употребляющийся в подобных предложениях, следуя за прилагательным, наречием в сравнительной степени или каким-либо другим словом, выражает сходство (расхождение) признаков. В русском языке ему соответствует союз чем, который выступает в предложениях данного типа как наиболее употребительный, хотя возможна и падежная форма.

– сопоставительные предложения, в которых компаратив не является структурно обязательным компонентом главного предложения. В предложениях данной разновидности сопоставляются два действия или состояния с точки зрения предпочтительности одного другому, например: Я бы лучше желала попасться в лесу под нож убийцы, чем вам на язычок... (Лермонтов. Герой нашего времени, с. 542) / J’aimerais mieux tomber au milieu d’une forêt sous le couteau d’un assassin que de subir votre mauvaise langue (Lermontov. Un héros de notre temps, p. 146). Данные конструкции называются также «phrase de préférence» [Ж., Р. Лебидуа]. Эти предложения отличаются употреблением характерных наречий и глаголов, выражающих значение предпочтения: préférer, aimer mieux = предпочитать, valoir mieux, plutôt = лучше, скорее, легче.

б) О двукомпаративности можно говорить только на примере русского языка. В предложениях, строящихся с участием двух компаративов, связь между главным и придаточным предложениями осуществляется при помощи союза чем... тем...: Чем меньше понимал он, что говорил ему в патетической речи Илья Ильич, тем грустнее становилось ему (Гончаров. Обломов, с.106). В основе сопоставительного значения конструкций с союзом чем…тем…(тем…чем...) лежит значение пропорционального соответствия. Значение пропорционального соответствия основывается на компаративе, присутствие которого обязательно в составе обеих частей в качестве опорного компонента.

Данное значение во французском языке передается при помощи конструкций, построенных по модели: plus... plus...; moins... moins...; plus... moins...; moins... plus...: Moins il comprenait le discours pathétique d’Élie, plus il se sentait écrasé (Gontcharoff. Oblomoff, p.161). Таким образом, языковую реализацию сравнительного значения в виде двукомпаративных конструкций логично считать спецификой русского языка по сравнению с французским. Во французской грамматике данные предложения относятся к бессоюзному оформлению, где наречие plus или moins вводят каждую из частей бессоюзного предложения. Общим с русским языком является тот факт, что эти наречия употребляются в форме компаратива: beaucoup = plus, peu = moins. А также, несмотря на то, что plus и moins классифицируются как наречия, они не занимают в предложении позицию, свойственную наречию – после глагола. Следовательно, можно говорить о тенденции формирования расчлененного союза plus... plus / moins… moins.

В Главе III – «Структурные особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках» – изучаемые единицы рассматриваются с точки зрения синтаксического построения.

1. По своему синтаксическому статусу сравнительные конструкции могут представлять собой:

- сравнительные придаточные предложения, то есть предикативные единицы;

- сравнительные конструкции, не характеризующиеся предикативностью.

Между этими двумя структурными типами располагаются промежуточные типы конструкций. Одни из них обладают потенциальной предикативностью, другие лишены предикативности, но внешне похожи на предикативные единицы.

Непредикативные конструкции со значением сравнения достаточно распространенные как в русском, так и во французском языках и отличаются от словосочетаний в обычном понимании этого слова тем, что содержат в своем составе подчинительный союз. Наличие подчинительного союза в составе сравнительных словосочетаний обусловливает их внешнее сходство с неполными предложениями, поскольку в ряде структур возможна вставка глагольной формы. Возможность вставки глагола дает повод грамматистам считать невыраженность глагольной формы явлением эллипсиса [Georgin, 1961; Le Bidois, 1971, II] со следующими признаками: 1) возможность восполнения отсутствующих элементов; 2) восстановление эллиптированых элементов в обычной позиции; 3) неспособность подчинительных союзов формировать словосочетания, то есть связывать господствующий и зависимый члены предложения. С таких позиций сравнительные союзные конструкции определяются как придаточные предложения, при этом не учитывается, что в стилистическом отношении вставка глагола может быть произведена далеко не во всех случаях.

Существует и другая точка зрения, согласно которой допускается использование сравнительных подчинительных союзов на уровне простого предложения, соответственно, среди безглагольных конструкций есть такие, в которых подчинительный союз может формировать не только придаточное предложение, но и словосочетание непредикативного характера [Пешковский, 1965; Епифанцева, 2001; Grevisse, 1970].

Непредикативные словосочетания со сравнительным союзом разделяются, в свою очередь, на два типа:

- Конструкции с параллельными элементами, в которых сравнительный союз связывает два однофункциональных элемента. Причем, эти параллельные элементы противопоставляются по признаку главные/второстепенные члены предложения. Пример на главные члены предложения: Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu'une lave noire (Saint-Exupéry. Vol de nuit, p.182). / Вершина бури терялась где-то в вышине, среди снежных туч, а основание катилось по равнине, как черный поток лавы (Сент-Экзюпери. Ночной полет, с. 12). Сравним с второстепенными параллельными членами предложения: L’attacher comme la chèvre noire, au bout de deux mètres de corde... (Colette. Le blé en herbe, p. 134) / Его следует, как черного козла, привязать к двухметровой веревке... (Колетт. Ранние всходы, с. 260). Параллельные элементы-второстепенные члены предложения относятся к общему члену предложения как зависимое слово к господствующему. Поскольку второстепенные члены предложения не являются формантами предикативного центра, то вопрос о том, что подчинительное словосочетание: союз + определение (союз + обстоятельство и т.п.) образуют предложение, не стоит. Наличие параллельных второстепенных членов с союзом указывает на осложнение структуры предложения, но не на изменение его синтаксического статуса.

- В сравнительных конструкциях без параллельных элементов подчинительный союз связывает между собой (в рамках простого предложения) опорное и зависимое слова. Напримернания с подчинительным союзом, : D’ailleurs Monsieur de Saint-Auréol n’a depuis longtemps plus d’écurie; dans les grandes occasions, comme ce soir, on emprunte le cheval du fermier (Gide. Isabelle, p. 18) / Кстати, господин Сент-Ореоль уже давно не содержит конюшни, а в особых случаях, как сегодня, лошадь берут у фермера (Жид. Изабель, с. 167) – союзный элемент в обстоятельственной функции.

2. Синтаксическая организация и грамматическая структура сравнительных оборотов сопоставима во французском и русском языках. В структуре сравнительного оборота выделяется субъект сравнения (А), объект сравнения (В), основание сравнения (С) и показатель сравнения (m). Все три элемента имеют языковое выражение: doux (С) comme (m) miel (В) = сладок как мёд. Элемент А как переменный компонент не включается в состав оборота. Элемент В – носитель образа – выступает в качестве обязательного элемента сравнительного оборота. Сравнительный союз, или показатель сравнения, также является необходимым элементом, формирующим сравнение. Основание сравнения может быть выражено различными частями речи. В работе выделяются основные модели сравнительных оборотов по принципу морфологической реализации основания сравнения (nager comme un poisson (глагол); voleur comme une pie (существительное); simple comme bonjour (наречие)), их морфологические и синтаксические особенности.

3. Рассмотрение сравнительных конструкций с точки зрения их союзного и бессоюзного оформления выявило ряд различий между французским и русским языками.

- Структурная классификация союзных средств выражения сравнительных отношений включает во французском и русском языке простые сравнительные союзы и составные союзы и союзные выражения. При этом группа составных союзов многочисленна и неоднородна по своей структуре. Основным простым сравнительным французским союзом считается comme; в этой функции используются также наречие ainsi, прилагательное tel. Общей чертой французских составных союзов является наличие конструктивного элемента que в сочетании с адвербиальным (ainsi que, tant que, autant que ...), адъективным (tel que ...) или прономинальным (le même que...) элементом.

В русском языке, в свою очередь, также можно выделить простые союзы (как, точно, словно, будто) и союзные выражения на их основе (как будто, словно бы, точно бы, как если бы).

- Бессоюзные соединения сравнительных предложений – это особые синтаксические образования. В языкознании до настоящего времени остаётся спорным вопрос об их соотносимости со сложносочиненными или сложноподчиненными предложениями, что приводит к необходимости рассматривать бессоюзные сложные предложения отдельно. В бессоюзных сложных предложениях не используются такие средства связи, как союзы или союзные слова, их грамматические значения представляют собой синтез значений двух типов: коммуникативно-грамматических и модально-временных. Бессоюзное оформление предложений со сравнительным значением характерно как для французского, так и русского языка, но способы выражения данного значения в обоих сопоставляемых языках ограничены.

Во французском языке сравнительное значение может передаваться бессоюзным соединением двух предложений при помощи наречия или прилагательного в положительной степени, повторяющихся в обеих частях предложения: Tel...tel...; De même... de même; Autant... autant; Tant... tant..., например: Tel il avait été à l’évêché, tel il fut dans sa paroisse qu’il ne tarda pas à désorganiser de fond en comble (Mirbeau. L’Abbé Jules, p.149). К бессоюзным во французском языке относятся также предложения со сравнительной степенью наречия, построенные по схеме Plus... plus..., Plus... moins..., Moins... moins..., Moins... plus..., например: Plus sa vie avait été tranquille, plus vivement la pitié féminine, le plus ingénieux des sentiments, se déploya dans son âme (Balzac. Eugénie Grandet, p. 99). В русском языке такие синтаксические образования рассматриваются в рамках компаративных и определяются как двукомпаративные (см. выше). Во французских бессоюзных конструкциях значение сравнения может выражаться при помощи Conditionnel 2ème forme, внося значение предположения: L’horizon s’incendia. On eût dit un volcan qui sort de la mer (Hugo. Quatre-vingt-treize, p. 63). То есть, основным отличием французского языка при выражении сравнительного значения в бессоюзных конструкциях является использование, помимо лексических средств, грамматических.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются следующие выводы.

– В лингвистике категория сравнения определяется как семантическая категория, выражающая сравнительные отношения и выраженная определенными лексико-грамматическими средствами. Это определение действительно для французского и русского языков, что свидетельствует в пользу принадлежности французского и русского языков к одной семье языков.

– Во французском языке преобладают грамматические средства оформления значения сравнения. На этом фоне проявляется специфика русского языка, обладающего широким набором лексикологических средств выражения сравнительных значений. Различия в этом плане между сопоставляемыми языками объясняются в определенной степени различиями их грамматической организации.

– В семантике сравнения в рамках общего категориального значения выявлены следующие его разновидности: значение достоверности/недостоверности, выявляемое на основе принципа модальности – отношения говорящего к действительности; определительное значение и компаративное значение, выделяемые на основе функционального принципа. Все три разновидности характерны для обоих сопоставляемых языков. В русском языке значение компаративности имеет более узкое толкование.

– По признаку предикативности среди французских и русских сравнительных конструкций выделяются сравнительные предложения и сравнительные обороты. При отсутствии глагола данные конструкции могут иметь внешнее сходство. В непредикативных сравнительных конструкциях подчинительных союз может соединять как одно-, так и разнофункциональные элементы.

– В обоих языках сравнительные отношения могут быть оформлены союзными и бессоюзными средствами. С точки зрения структуры сравнительные союзы в обоих сопоставляемых языках могут быть простыми и сложными.

Во французском и в русском языках существуют определенные способы выражения сравнительного значения в бессоюзных конструкциях. Причем, спецификой французского языка является использование грамматических средств (наклонение глагола) наряду с лексическими.


Выводы, полученные в ходе исследования, нашли отражение в следующих публикациях:

1. Ивашова М.С. Сравнительные значения как национально-культурный компонент (французский язык в сопоставлении с русским) – с. 32-38// Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». – № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – 326 c.

2. Ивашова М.С. Особенности перевода французских компаративных фразеологических единиц на русский язык. – с. 88-94// Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №32. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – 173 с.

3. Ивашова М.С. Способы и средства выражения сравнительного значения (русский язык в сопоставлении с французским) – с. 77-83// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 3. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – 140 с.

5. Ивашова М.С. Значение достоверности/недостоверности в сравнительных конструк­циях во французском и русском языках и средства его выраже­ния // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция. Тезисы докладов и сообщений. – М.: Изд-во МГОУ, 2009 (в печати).

6. Ивашова М.С. Двукомпаративные предложения в русском языке и их аналоги во французском языке // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. № 2. – М.: Изд-во МГОУ, 2009. – с. 18- 21 (в печати).