Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики, 422.17kb.
- Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного, 562.68kb.
- Киреева ирина ивановна, 384.17kb.
- Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском, 1318.59kb.
- Статья представляет собой законченное экспериментальное исследование, в котором впервые, 137.18kb.
- Программа для слушателей фпк 12 объяснительная записка, 2066.62kb.
- Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения, 747.86kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 169.41kb.
- Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка, 390.28kb.
- Теоретический синтаксис французского языка. Введение в изучение синтаксиса, 47.61kb.
На правах рукописи
Демидова Галина Викторовна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Специальность 10.02.04 — германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара 2011
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка»
Научный доктор культурологии, профессор
руководитель: Кулинич Марина Александровна
Официальные доктор филологических наук, профессор
оппоненты: Леонтович Ольга Аркадьевна
кандидат филологических наук, доцент
Вопияшина Светлана Михайловна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Воронежский государственный
университет»
Защита состоится 12 мая 2011 г. в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус 1, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус 1, ауд. 9.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»: pgsga.ru
Автореферат разослан « » апреля 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, профессор Е. Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена изучению структурно-семантических характеристик англоязычной переводоведческой терминологии.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена как лингвистическими, так и социо-культурными факторами. Как известно, английский язык является языком международного общения во многих сферах, в том числе, в сфере перевода; большинство международных конференций по переводу проводится именно на английском языке. На английском языке издано и продолжает издаваться значительное количество учебных пособий по теории перевода. Именно поэтому изучение англоязычной переводоведческой терминологии, анализ структуры и семантики терминов, знание их синонимов и вариантов представляет не только теоретический, но и практический интерес для развития умения отечественных специалистов в области теории и практики перевода излагать свои научные взгляды на развивающуюся дисциплину.
Теоретическое осмысление англоязычной переводоведческой терминологии, представляющей собой подсистему развивающейся системы терминологии лингвистики, имеет несомненное практическое значение. Термины, рожденные и закрепившиеся в английском языке, признаются на международном уровне. Поэтому составление англо–русского словаря переводоведческой терминологии является прежде всего актуальным для русскоязычных переводчиков или специалистов в области теории перевода, которым приходится излагать свои взгляды на английском языке, что невозможно без признанной на международном уровне терминологии. Составление такого двуязычного словаря представляется также важным и для студентов, изучающих теорию и практику перевода. Изучение трудов зарубежных теоретиков перевода наряду с отечественными составляет важную часть подготовки будущих переводчиков.
Объектом исследования в диссертации является англоязычная переводоведческая терминология, в качестве предмета исследования рассматриваются ее семантические и структурные характеристики.
Материалом исследования послужила терминология (однословные термины и терминологические словосочетания), отобранная из указателей к учебникам и книгам по теории перевода, написанными европейскими авторами, такими как Джереми Манди (Jeremy Munday), Мэри-Снел Хорнби (Mary Snell-Hornby), Алесандра Риккарди (Alessandra Riccardi), а также двух энциклопедий Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2005 и 2009 годов выпуска под редакцией Моны Бейкер (Mona Baker) и под редакцией Моны Бейкер и Габриелы Салдана (Gabriela Saldanha) соответственно. Дефиниционный анализ позволил выделить 492 термина, которые отбирались методом сплошной выборки; критерием отбора служило наличие текстовой дефиниции.
Цель настоящей работы заключается в комплексном изучении механизмов создания лексических единиц, формирующих англоязычную переводоведческую терминологию, и систематизации их в виде краткого учебного словаря.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
- проанализировать дефиниции понятия «термин» и обозначить характерные для него признаки;
- охарактеризовать специфику терминологии англоязычной теории перевода с точки зрения способов ее формирования и безэквивалентности относительно терминологии русской теории перевода;
- выявить и описать способы образования англоязычных переводоведческих терминов и их наиболее распространенных структурно-семантических моделей в современном английском языке;
- выделить семантические поля в терминологическом поле англоязычного переводоведения;
- установить системные связи и отношения между рассматриваемыми терминами;
- выработать принципы составления краткого англо-русского учебного словаря терминологии переводоведения и обосновать структуру словарной статьи.
Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись: метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования); метод анализа словарных дефиниций; метод контекстологического анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа (при выявлении безэквивалентной лексики в англоязычном переводоведении); метод компонентного анализа (для описания семантической структуры анализируемых терминов); метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов); метод систематизации и классификации.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые
- англоязычная переводоведческая терминология рассматривается как самостоятельное ответвление лингвистической терминологии;
- терминология переводоведения исследуется в ономасиологическом и лексикографическом аспектах;
- описываются системные связи, характерные для англоязычной переводоведческой терминологии;
- выделены ономасиологические признаки, позволяющие объединить отдельные термины терминологического поля англоязычного переводоведения в семантические поля.
Теоретическая значимость работы заключается в определении основных тенденций развития англоязычной лексики, формирующей терминосистему переводоведения, а также в развитии терминоведения применительно к данной области.
Практическая ценность исследования состоит в том, что разработанный и опубликованный англо-русский словарь переводоведческой терминологии используется на занятиях по теории и практике перевода. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики и этимологии терминов англоязычного переводоведения и послужить основой для составления этимологического словаря лексики сферы переводоведения.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских и международных научных конференциях: «Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода» (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2009); Вторая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009); XV Межрегиональная научно-практическая конференция «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010); V Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2010); II Международная научная конференция «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2010). По материалам исследования опубликовано 14 работ, включая 3 публикации в сборниках, рекомендованных ВАК.
На защиту выносятся следующие положения:
- Профессиональная лексика англоязычного переводоведения характеризуется мобильностью при переходе из одного пласта лексики в другой. Ядро профессиональной лексики представлено в виде терминологической системы, которую отличает наличие большого пласта консубстанциональных терминов.
- Способы пополнения англоязычной переводоведческой терминологии соответствуют существующим способам номинации английского языка, но при этом наибольшую продуктивность приобретают аналитические способы словообразования и семантическая деривация. Данная терминология представлена как однословными терминами, так и терминологическими словосочетаниями, большинство из которых образовано по моделям: Adjective + Noun, Noun + Noun.
- Для терминосистемы англоязычного переводоведения характерны системные связи, а именно: гиперо-гипонимические ряды, меронимы — голонимы, синонимы и варианты, дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака.
- Терминосистема англоязычного переводоведения характеризуется наличием большого числа вариантов и синонимов, что объясняется процессом становления этой терминосистемы и одновременным развитием различных переводоведческих школ.
- В развитии англоязычной переводоведческой терминологии наблюдается, с одной стороны, стремление к точности и полноте обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминов, терминологических словосочетаний, а с другой — стремление к краткости, кодифицированности обозначения, что приводит к широкому употреблению аббревиатурных наименований.
Методологической и теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области терминологии и терминообразования [А. А. Реформатский, В. А. Татаринов, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, С. В. Гринев, A. Rey]; теории перевода [В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, А. В. Федоров, J. Munday, R. Jacobson, O. Kade, W. Koller, E. Nida, M. Snell-Hornby]; лингвокультурологии [В. И. Карасик, 1992; C. Kramsch, 1998; E. Hirsch, 1987]; лексикологии [Т. И. Арбекова, З. А. Харитончик]; лексикографии [В. П. Берков, Р. Г. Пиотровский, Ю. И. Горбунов].
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных анализу структурно-семантических особенностей терминов англоязычного переводоведения, заключения, списка теоретической литературы (198 наименований), списка лексикографических источников (16 наименований), приложения (краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии). Общий объем диссертации составляет 206 страниц.