Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Общая характеристика работы
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Апробация работы.
На защиту выносятся следующие положения
Методологической и теоретической базой
Структура и объем диссертации.
Основное содержание работы
Таблица частотности употребления префиксов non-, un-, mis-, in-, anti-, re-, sub-, hyper-, over-, trans-, inter
TPCA (Three-Phase Comparative Analysis) —
CAT (computer-aided translation) —
Синонимы и варианты
Сommunicative translation
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
Подобный материал:
  1   2   3



На правах рукописи


Демидова Галина Викторовна


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ


Специальность 10.02.04 — германские языки


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Самара 2011

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка»

Научный доктор культурологии, профессор

руководитель: Кулинич Марина Александровна


Официальные доктор филологических наук, профессор

оппоненты: Леонтович Ольга Аркадьевна


кандидат филологических наук, доцент

Вопияшина Светлана Михайловна


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Воронежский государственный

университет»


Защита состоится 12 мая 2011 г. в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус 1, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус 1, ауд. 9.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»: pgsga.ru


Автореферат разослан « » апреля 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор Е. Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая диссертация посвящена изучению структурно-семантических характеристик англоязычной переводоведческой терминологии.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена как лингвистическими, так и социо-культурными факторами. Как известно, английский язык является языком международного общения во многих сферах, в том числе, в сфере перевода; большинство международных конференций по переводу проводится именно на английском языке. На английском языке издано и продолжает издаваться значительное количество учебных пособий по теории перевода. Именно поэтому изучение англоязычной переводоведческой терминологии, анализ структуры и семантики терминов, знание их синонимов и вариантов представляет не только теоретический, но и практический интерес для развития умения отечественных специалистов в области теории и практики перевода излагать свои научные взгляды на развивающуюся дисциплину.

Теоретическое осмысление англоязычной переводоведческой терминологии, представляющей собой подсистему развивающейся системы терминологии лингвистики, имеет несомненное практическое значение. Термины, рожденные и закрепившиеся в английском языке, признаются на международном уровне. Поэтому составление англо–русского словаря переводоведческой терминологии является прежде всего актуальным для русскоязычных переводчиков или специалистов в области теории перевода, которым приходится излагать свои взгляды на английском языке, что невозможно без признанной на международном уровне терминологии. Составление такого двуязычного словаря представляется также важным и для студентов, изучающих теорию и практику перевода. Изучение трудов зарубежных теоретиков перевода наряду с отечественными составляет важную часть подготовки будущих переводчиков.

Объектом исследования в диссертации является англоязычная переводоведческая терминология, в качестве предмета исследования рассматриваются ее семантические и структурные характеристики.

Материалом исследования послужила терминология (однословные термины и терминологические словосочетания), отобранная из указателей к учебникам и книгам по теории перевода, написанными европейскими авторами, такими как Джереми Манди (Jeremy Munday), Мэри-Снел Хорнби (Mary Snell-Hornby), Алесандра Риккарди (Alessandra Riccardi), а также двух энциклопедий Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2005 и 2009 годов выпуска под редакцией Моны Бейкер (Mona Baker) и под редакцией Моны Бейкер и Габриелы Салдана (Gabriela Saldanha) соответственно. Дефиниционный анализ позволил выделить 492 термина, которые отбирались методом сплошной выборки; критерием отбора служило наличие текстовой дефиниции.

Цель настоящей работы заключается в комплексном изучении механизмов создания лексических единиц, формирующих англоязычную переводоведческую терминологию, и систематизации их в виде краткого учебного словаря.

Цель работы предполагает решение следующих задач:
  1. проанализировать дефиниции понятия «термин» и обозначить характерные для него признаки;
  2. охарактеризовать специфику терминологии англоязычной теории перевода с точки зрения способов ее формирования и безэквивалентности относительно терминологии русской теории перевода;
  3. выявить и описать способы образования англоязычных переводоведческих терминов и их наиболее распространенных структурно-семантических моделей в современном английском языке;
  4. выделить семантические поля в терминологическом поле англоязычного переводоведения;
  5. установить системные связи и отношения между рассматриваемыми терминами;
  6. выработать принципы составления краткого англо-русского учебного словаря терминологии переводоведения и обосновать структуру словарной статьи.

Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись: метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования); метод анализа словарных дефиниций; метод контекстологического анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа (при выявлении безэквивалентной лексики в англоязычном переводоведении); метод компонентного анализа (для описания семантической структуры анализируемых терминов); метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов); метод систематизации и классификации.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые
  1. англоязычная переводоведческая терминология рассматривается как самостоятельное ответвление лингвистической терминологии;
  2. терминология переводоведения исследуется в ономасиологическом и лексикографическом аспектах;
  3. описываются системные связи, характерные для англоязычной переводоведческой терминологии;
  4. выделены ономасиологические признаки, позволяющие объединить отдельные термины терминологического поля англоязычного переводоведения в семантические поля.

Теоретическая значимость работы заключается в определении основных тенденций развития англоязычной лексики, формирующей терминосистему переводоведения, а также в развитии терминоведения применительно к данной области.

Практическая ценность исследования состоит в том, что разработанный и опубликованный англо-русский словарь переводоведческой терминологии используется на занятиях по теории и практике перевода. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики и этимологии терминов англоязычного переводоведения и послужить основой для составления этимологического словаря лексики сферы переводоведения.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских и международных научных конференциях: «Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода» (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2009); Вторая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009); XV Межрегиональная научно-практическая конференция «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010); V Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2010); II Международная научная конференция «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2010). По материалам исследования опубликовано 14 работ, включая 3 публикации в сборниках, рекомендованных ВАК.

На защиту выносятся следующие положения:
  1. Профессиональная лексика англоязычного переводоведения характеризуется мобильностью при переходе из одного пласта лексики в другой. Ядро профессиональной лексики представлено в виде терминологической системы, которую отличает наличие большого пласта консубстанциональных терминов.
  2. Способы пополнения англоязычной переводоведческой терминологии соответствуют существующим способам номинации английского языка, но при этом наибольшую продуктивность приобретают аналитические способы словообразования и семантическая деривация. Данная терминология представлена как однословными терминами, так и терминологическими словосочетаниями, большинство из которых образовано по моделям: Adjective + Noun, Noun + Noun.
  3. Для терминосистемы англоязычного переводоведения характерны системные связи, а именно: гиперо-гипонимические ряды, меронимы — голонимы, синонимы и варианты, дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака.
  4. Терминосистема англоязычного переводоведения характеризуется наличием большого числа вариантов и синонимов, что объясняется процессом становления этой терминосистемы и одновременным развитием различных переводоведческих школ.
  5. В развитии англоязычной переводоведческой терминологии наблюдается, с одной стороны, стремление к точности и полноте обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминов, терминологических словосочетаний, а с другой — стремление к краткости, кодифицированности обозначения, что приводит к широкому употреблению аббревиатурных наименований.

Методологической и теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области терминологии и терминообразования [А. А. Реформатский, В. А. Татаринов, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, С. В. Гринев, A. Rey]; теории перевода [В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, А. В. Федоров, J. Munday, R. Jacobson, O. Kade, W. Koller, E. Nida, M. Snell-Hornby]; лингвокультурологии [В. И. Карасик, 1992; C. Kramsch, 1998; E. Hirsch, 1987]; лексикологии [Т. И. Арбекова, З. А. Харитончик]; лексикографии [В. П. Берков, Р. Г. Пиотровский, Ю. И. Горбунов].

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных анализу структурно-семантических особенностей терминов англоязычного переводоведения, заключения, списка теоретической литературы (198 наименований), списка лексикографических источников (16 наименований), приложения (краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии). Общий объем диссертации составляет 206 страниц.