Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики, 422.17kb.
- Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного, 562.68kb.
- Киреева ирина ивановна, 384.17kb.
- Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском, 1318.59kb.
- Статья представляет собой законченное экспериментальное исследование, в котором впервые, 137.18kb.
- Программа для слушателей фпк 12 объяснительная записка, 2066.62kb.
- Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения, 747.86kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 169.41kb.
- Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка, 390.28kb.
- Теоретический синтаксис французского языка. Введение в изучение синтаксиса, 47.61kb.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется объект и предмет изучения, отмечается научная новизна, обозначается методологическая и теоретическая база исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе — «Терминология как часть лексической системы языка» — анализируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, сравниваются понятия «терминология» и «терминосистема», а также приводится анализ дефиниций основных терминов переводоведения в трудах отечественных и зарубежных ученых.
Различные аспекты, связанные со специальной лексикой, терминологическими системами, явились объектом исследования многих известных лингвистов — В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, В. А. Татаринова, Д. С. Лотте, В. М. Лейчика, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, и многих других. Целенаправленное же изучение англоязычной переводоведческой терминологии началось сравнительно недавно — в 1990 е гг. XX в. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран, особенно тех, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Много ценных результатов в области теории перевода и, соответственно, терминов было представлено учеными США, Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран.
Научная терминология представляет собой обширный и интенсивно развивающийся пласт лексики, активно взаимодействующий с остальными слоями словарного состава языка, в первую очередь с общеупотребительной лексикой. Поэтому «изучение закономерностей образования терминологической лексики, ее структуры и семантики стало одной из важнейших задач современной лингвистики» [Кияк, 1989: З].
Существующие формулировки понятия «термин» являются различными по содержанию. Одни авторы под термином понимают наименование какого-либо понятия преимущественно из области науки и техники. Другие ученые трактуют термин как специальное слово, выражающее специальное понятие, относящееся к определенной специальной области. При этом значение слова «специальное» остается нераскрытым, а, следовательно, многозначным. Дефиниция понятия, содержащая многозначные слова, по определению не может считаться удачной в силу размытости или стертости экспланаторного характера. Третьи указывают на то, что термин входит в систему области профессиональных знаний.
Мы считаем, что термином может быть слово или словосочетание, которое выполняет функцию языкового средства номинации специального (профессионального) понятия, является членом определенной терминосистемы и имеет дефиницию, зафиксированную в словаре.
В качестве основных признаков идеального термина необходимо назвать однозначность, отсутствие синонимов, мотивированность, системность, краткость, точность, независимость от контекста, интернациональность, благозвучность, современность.
Например, compensation is a technique which involves making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are specific to the target language and/or text [Routledge, 2005: 37]. Данный термин является, безусловно, интернациональным, благозвучным, современным, обладает лингвистической правильностью и словообразовательной способностью. Но идеальные термины составляют не большую, а скорее меньшую долю в терминосистеме.
Необходимо отметить, что в терминологической лексике переводоведения наряду с терминами, явно отличающимися по форме от общеупотребительных слов (таких как, например, retrospective translation, tele-interpreting, translatorial competence) можно встретить терминологические единицы, совпадающие по форме со словами общеупотребительной лексики (к примеру, compensation). Наличие во всякой терминологии определенного количества лексических единиц, которые одновременно являются и специальными терминами, и словами общего языка — так называемых «консубстанциональных» терминов — является общепризнанным фактом [Rey, 1995; Молчкова, 2003].
Многие исследователи отождествляют терминологию (в значении терминологическое поле) и терминосистему. Свою точку зрения они мотивируют тем, что не может существовать случайных скоплений терминов, которые не являются системно связанными и организованными. Так, Б. Н. Головин пишет: «… терминология системна, прежде всего, потому, что системен мир, отдельные стороны и участки которого она, терминология, отражает и обслуживает» [Головин 1987: 43]. Аналогичного мнения придерживается и М. Н. Володина: «Терминология конкретной научной области — это не просто совокупность (список) терминов, а семиологическая система, т. е. выражение определенной системы понятий, в свою очередь, отражающей определенное научное мировоззрение» [Володина 1997: 30]. Признавая тот факт, что терминология («терминологическое поле») состоит исключительно из терминов, то с высказанной позицией нельзя не согласиться.
Согласно определениям В. М. Лейчика, О. В. Борхвальдт, Р. Ю. Кобрина, К. Я. Авербуха, на данном этапе англоязычная переводоведческая терминология (терминологическое поле) не может рассматриваться как терминосистема в силу ее формирования и постоянного развития. Действительно, нынешний этап развития англоязычной переводоведческой терминологии можно считать подготовительным в становлении нормированной совокупности специальных номинаций — терминосистемы. Но, несмотря на то, что исследуемая нами терминология на данном этапе не подвергалась упорядочению и стандартизации, мы придерживаемся мнения Б. Н. Головина и М. Н. Володиной, доказывающих системность терминологии.
Рассматривая употребление терминов из области теории перевода, необходимо подчеркнуть общеизвестность многих из них. В этом и состоит особенность терминосистемы переводоведения, характеризующейся довольно широкой сферой употребления и отличающей ее от других терминосистем (в частности, медицины), в которых чрезвычайно развита эзотеричность и значительное количество терминов отграничено от общелитературного пласта. Такого рода отличие, а именно общедоступность и семантическая прозрачность переводоведческой терминологии, объясняется прагматической установкой области переводоведения (открытостью данной терминосистемы). Общеизвестность, или общепринятость отражается в словарях, где словарная статья дает значения словоупотреблений в том порядке, который отражает их общепринятость [Фетисов, 2000: 43].
Для того, чтобы было легче выделить переводоведческую терминологию из лингвистической, необходимо подробнее рассмотреть дефинированность, а именно, наличие дефиниции того или иного термина. Рассмотрение дефинированности, как одного из критериев терминологичности, предполагает сравнение дефиниций, предлагаемых научными (специализированными) словарями, и дефиниций, предлагаемых толковыми словарями общелитературного языка. Мы сравнили значения, приведенные в англоязычной переводоведческой литературе, в частности, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (далее RE), со значениями из толкового словаря общелитературного языка, в частности, Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (далее WD).
Продемонстрируем различия в дефинициях на примере слова adaptation. RE дает следующее определение: Adaptation is a procedure which can be used whenever the context referred to in the original text does not exist in the culture of the target text, thereby necessitating some form of re-creation [RE, 2005: 5]. Данное определение было предложено Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне в 1958 году. Эта широко признанная дефиниция рассматривает адаптацию как способ достижения эквивалентности в тех случаях, когда имеют место культурные несоответствия.
Из определения, взятого из WD, мы узнаем, что adaptation объясняется как: 1) the act of adapting; 2) the state of being adapted; adjustment; 3) something produced by adapting: an adaptation of a play for television [WD, 1996: 22].
Став социологическим термином, adaptation приобретает следующее определение: a slow, usually unconscious modification of individual and social activity in adjustment to cultural surroundings [WD, 1996: 22]. Из данной словарной статьи видно, что специальное значение из области переводоведения здесь не указано.
Приведенный пример подтверждает существенное различие определений одних и тех же слов в зависимости от того, принадлежит ли слово пласту общелитературного языка или является термином. В толковом словаре перечислены внешние признаки обозначаемого явления: адаптация трактуется как приспосабливание, в то время как специальный словарь предлагает более подробную характеристику: адаптация рассматривается как разновидность воссоздания текста заново. Более того, в дефиниции, предлагаемой специальным словарем, употребляется ряд ключевых слов, относящихся к сфере переводоведения: context, original text, target text.
Во второй главе — «Пути формирования терминосистемы англоязычного переводоведения» — проводится системное описание основных источников терминов англоязычного переводоведения, рассматриваются частеречная принадлежность терминологии, а также основные способы словообразования в англоязычной переводоведческой терминологии.
Стихийное терминообразование, безусловно, повлияло на формирование англоязычной переводоведческой терминологии. Анализ эмпирического материала показал, что значительное количество терминов исследуемой терминосистемы составляют термины, необходимые для объяснения многих явлений и процессов в теории перевода, привлеченные из других отраслей знания. Этими отраслями являются культурология, лингвистика, информатика, теория коммуникации, социология и др. Более того, именно во второй половине XX века возникла необходимость «новой интеграции человеческого знания, установления междисциплинарных связей, появления гибридных наук» [Кашкин, 2007:13-14]. Рассмотрим междисциплинарные связи на примере теории перевода и культурологии.
Вопрос о существовании культурологии как отдельной, обособленной, четко очерченной науки остается спорным. «Скорее, мы можем говорить о довольно обширной группе гуманитарных дисциплин, мало чем связанных друг с другом и объединяемых разве что тем, что понятие «культура» играет в них одну из ключевых ролей» [Донец, 2001: 92]. Слово «культура» и его производные являются главным ориентиром или отправной точкой, позволяющими нам причислить то или иное терминологическое словосочетание к сфере культурологии. Анализ терминосистемы англоязычного переводоведения позволил выявить ряд терминов и терминологических словосочетаний, подтверждающих довольно тесную связь между культурологией и теорией перевода. К ним относятся: cultural competence (культурная компетентность); cultural context (культурный контекст); cultural filter (культурный фильтр) — барьер, вызванный разными социокультурными и коммуникативными предпочтениями; cultural stereotyping in translation (культурные стереотипы при переводе); cultureme (культурема); cultural translation (перевод, учитывающий культурные особенности ИЯ).
На современном этапе развития английского языка наиболее продуктивными способами словообразования являются аффиксальный способ, словосложение и аббревиация. Как показывают современные исследования, около 90% лексических единиц современного английского языка образованы в процессах словопроизводства и словосложения [Черепанова, 2001: 9]. Значительно сократилось количество заимствований, которые составляют всего 7,5% от общего числа неологизмов и находятся как бы на периферии лексической системы [Cannon, 1986]. Согласно данным, имеющимся в исследовании 2001 года, заимствования составляют лишь 2%. [Черепанова, 2001: 9]. Данное положение полностью подтверждается материалом нашей выборки, в которой заимствования составляют менее 1%.
С точки зрения формы термины в первую очередь делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания) [Гринев, 1993], которые в современной литературе по терминологии также рассматриваются в качестве терминов. Процесс разграничения однословных терминов и терминологических словосочетаний (ТС) связан с проблемой установления границы термина и нетермина. Так, если «нижний предел» термина, т. е. условная черта, за пределами которой располагается область слов, уже не являющихся специальными лексическими единицами, представляет собой границу между словом-термином и словом-нетермином, то «верхний предел» следует рассматривать как воображаемую границу между термином-словосочетанием и свободным сочетанием терминов [Перерва, 1981: 193-194]. В соответствии с данным мнением, к терминам, располагающимся ближе к «нижнему пределу», можно отнести loss, norm, compensation, universality, в то время как conceptual relations, inverse sequence of elements, limit of translatability находятся на границе между термином-словосочетанием и свободным сочетанием терминов.
Для отнесения слова к терминам необходимо также наличие такого определения его понятийного содержания, которое может вписываться в некоторую совокупность номинаций и определений, используемых в специальном тексте.
Рассмотрим дефиницию понятия norms, которое было введено израильским ученым Гидеоном Тури (Gideon Toury) в конце 1970- х годов. “Norms are regularities of translation behaviour within a specific sociocultural situation” [RE, 2009: 189]. Данная дефиниция содержит специальное словосочетание, а именно translation behaviour, которое относится к сфере переводоведения, подтверждая принадлежность термина к данной терминологической области.
По мнению М. В. Лейчика, С. В. Гринева, Е. Л. Хохловой, предтермин — это специальная номинация, используемая для названия новых сформировавшихся понятий, но не отвечающая требованиям краткости, точности, стилистической нейтральности, предъявляемым к термину [Гринев, 1990: 147–148]. Можно заключить, что к предтерминам относятся номинации, форма которых является не совсем устойчивой. Такая громоздкость и неустойчивость формы делает затруднительным его функционирование и фактически сводит на нет его деривационный потенциал. Поэтому, как правило, со временем предтермину находится более компактная замена, которая и получает статус термина. Тем не менее, С. В. Гринев отмечает, что встречаются случаи, когда затягивающийся поиск удобной формы приводит к переходу предтермина в круг воспроизводимых номинаций. Такие номинации он именует квазитерминами и подчеркивает, что «…квазитермин — закрепленный в речи предтермин, используемый в качестве термина» [Гринев 1990: 148].
В исследуемом материале в качестве предтермина мы рассматриваем:
(а) описательный оборот — многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости, например: source culture norms — нормы исходной культуры; public service interpreter — специалист в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд;
(б) многокомпонентное (состоящее из двух и более слов) словосочетание с предлогом: inverse sequence of elements — инвертированная последовательность элементов; corpus-based research in translation — корпусные исследования переводов; limit of translatability — предел переводимости.
В качестве термина мы рассматриваем имя существительное и словосочетания на его основе. Так как терминологические словосочетания составляют большую долю в анализируемом терминологическом поле, то мы сочли необходимым рассмотреть словообразование не только определяемых (имен существительных), но и некоторых определяющих слов (имен прилагательных, причастий).
В сфере англоязычного переводоведения прослеживаются следующие способы словообразования: корневое словосложение, семантическая деривация, телескопическое словообразование. Наряду с перечисленными основными способами, переводоведческая лексика пополняется и за счет заимствования слов из других языков, а также путем сокращения словосочетаний.
Количественное соотношение формально-структурных типов терминов: простые — 5,2%, производные — 30,5%, сложные — 11,6%, терминологические словосочетания — 43,8%, сокращения — 7,2%, телескопные слова — 1,6%.
В ходе исследования было рассмотрено 492 переводоведческих термина (однословных терминов и терминологических словосочетаний). Среди однословных терминов были выявлены:
простые (корневые или непроизводные), основа которых совпадает с корнем: calque, loss, norm;
производные (аффиксальные), основа которых содержит корень и аффикс или аффиксы: adaptation, addressee, compensation, faithfulness, reformulation, rewording, untranslatability;
сложные, основа которых содержит несколько корневых морфем: macrocontext, microcontext, video-conference.
Таблица частотности употребления префиксов non-, un-, mis-, in-, anti-, re-, sub-, hyper-, over-, trans-, inter- в терминологии англоязычного переводоведения.
Префикс | Кол-во терминов с данным префиксом в терминосистеме | % от общего кол-ва терминов, образованных префиксальным способом |
non- | 1 | 2,9 |
un- | 4 | 11,8 |
mis | 1 | 2,9 |
in- | 3 | 8,8 |
anti- | 2 | 5,9 |
re- | 5 | 14,7 |
sub- | 1 | 2,9 |
hyper- | 1 | 2,9 |
over- | 1 | 2,9 |
trans- | 5 | 14,7 |
inter- | 10 | 29,4 |
Из таблицы видно, что наиболее высокой продуктивностью характеризуются следующие префиксы: inter-, re-, trans-, которые относятся к специальной, научной сфере, что является показателем терминологичности.
Наиболее типичными словообразовательными способами в терминологической лексике переводоведения являются аффиксация и словосложение. Наиболее продуктивными оказались субстантивные суффиксы: -ion, -ity, -ability, -ibility.
В приведенной ниже таблице отражены аффиксальные способы словообразования в терминологии англоязычного переводоведения, из которой видно, что суффиксация является самым продуктивным способом словообразования на современном этапе развития английского языка.
Аффиксальный способ словообразования | Кол-во терминов, образованных данным способом | % от общего кол-ва терминов, образованных аффиксальным способом |
Суффиксация | 49 | 61,3 |
Префиксация | 12 | 15 |
Префиксально-суффиксальный тип | 19 | 23,7 |
Для терминов англоязычного переводоведения словосложение является весьма распространенным способом словообразования. Остановимся только на тех моделях образования сложных слов, которые проявили наибольшую продуктивность. Доминирующей в образовании сложных слов является модель образования существительных N+N=N, т. е. путем соединения двух основ существительных. Например: video-conference [video+conference] — видео-конференция; class-shift [class+shift] — смещение класса; rank-shift [rank+shift] — смещение ранга; unit-shift [unit+shift] — смещение единицы.
Семантическая деривация предусматривает появление вторичных означаемых на основе уже имеющихся общелитературных слов или лексических единиц из других терминосистем. Отграничение таких терминов от обычной лексики происходит благодаря наличию специального терминологического поля, подчиняющегося ему семантического микрополя и дефиниции, наличие которой является обязательным требованием для термина.
Рассмотрим, например, термин imitation. Приведем некоторые дефиниции данного термина, предлагаемые в энциклопедическом словаре Webster's: 1) a counterfeit, copy; 2) a literary composition that imitates the manner or subject of another author or work [WD, 1996: 956]. В психологии imitation означает the performance of an act whose stimulus is the observation of the act performed by another person [WD, 1996: 956]. А став социологическим термином, imitation приобретает следующее определение: the copying of patterns of activity and thought of other groups of individuals [WD, 1996: 956].
Как мы видим, понятие imitation можно трактовать как имитирование, подделку, передразнивание, подражание. В отличие от общелитературного языка термин imitation в теории перевода приобретает совершенно противоположное значение. Данный термин обозначает деятельность, которая существенно отличается от того, что было задумано автором оригинала, т. е. слишком далекий отход от слов и смысла текста языка-источника. Обозначая doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the source language text [RE, 2005: 111], термин imitation является, в сущности, синонимом термина free translation.
Аббревиация стала весьма распространенным явлением в современном языке и характерна как для области переводоведения, так и для любой другой терминосистемы. В терминосистеме переводоведения аббревиация является одним из характерных способов словообразования. Основными видами сокращений в образовании терминов являются аббревиатура (инициальные сокращения) и акронимия (около 4% в нашей выборке).
Примерами инициальных сокращений являются:
MAHT (machine-aided human translation) — смешанный перевод (традиционный перевод с использованием автоматического словаря);
ADR (automated dialogue replacement) — процесс перезаписи оригинального диалога после снятия фильма с целью получения более четкой звуковой дорожки;
TPCA (Three-Phase Comparative Analysis) — метод трехфазного компаративного анализа;
HAMT (human-aided machine translation) — автоматический перевод с использованием значительной доли традиционной переработки текста;
FAHQT (Fully Automatic High Quality Translation) — полностью автоматизированный перевод высокого качества и т. д.
Примеры акронимов:
TAP (think-aloud protocols) — протоколы мыслей вслух;
CAT (computer-aided translation) — автоматизированный перевод;
FIT (International Federation of Translators, Fédération Internationale des Traducteurs) — Международная Федерация переводчиков;
WASLI (World Association of Sign Language Interpreters) — Всемирная Ассоциация переводчиков для глухонемых.
Главным отличием телескопии от аффиксации, аббревиации, словосложения и других словообразовательных процессов является создание новой номинативной единицы — результата двустороннего деривационного процесса сложения и усечения любой из исходных единиц, каждая из которых представляет неотъемлемую часть слова-слитка. «Применительно к данному способу можно говорить о наличии только самых общих формальных моделей слияния исходных единиц, определяемых по результирующим словам-слиткам» [Жукова, 2010: 6-7].
Для выражения тесной связи между понятиями translation и adaptation поэт и переводчик из Квебека Мишель Гарно (Michel Garneau) придумал термин tradaptation (translation + adaptation) (перевод аудиовизуальных материалов), в котором происходит усечение термина translation. К этой группе также относится термин transediting (перевод с последующим редактированием), в котором усечению также подвергается первый элемент translation.
Как и сложные слова, телескопные номинации «отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка» [Молчкова, 2003: 121]. В основном они относятся к сфере профессионального общения, т. к. именно здесь наблюдается стремление к оперативности изложения информации.
Анализ эмпирического материала показал, что самым продуктивным способом терминообразования в терминологии англоязычной теории перевода являются терминологические словосочетания (ТС). В качестве терминологического словосочетания мы рассматриваем многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более компонентов. В ходе исследования были выявлены двух-, трех- и четырехкомпонентные ТС. Исследуемая выборка насчитывает 355 ТС (72% от общего количества рассматриваемых терминологических единиц). Некоторые трех- и четырехкомпонентные ТС мы относим к группе предтерминов.
Структурный анализ ТС показал, что наиболее распространенным типом ТС в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные ТС, представленные 291 единицей и составляющие 81,4% от общего количества ТС и около 60% от общего количества терминов в выборке.
Двухкомпонентные ТС представлены основным компонентом (или ядром) и атрибутивным (или определяющим) компонентом. В таких словосочетаниях основной компонент, как правило, выражен именем существительным в общем падеже. Атрибутивный компонент может быть выражен различными способами. Двухкомпонентные ТС образованы в основном по следующим моделям: