Лексика народной медицины шугнанского языка
Вид материала | Автореферат |
- Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума, 761.5kb.
- План Введение глава Лексика современного русского литературного языка Понятие о лексике, 267.36kb.
- Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования, 70.3kb.
- Грамматика, фонетика, лексика англ языка; сертификат, Обучение очное 2 курса, 126.44kb.
- Петр Александрович Попов Советы доктора Попова книга, 1044.39kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «История языка» Заочное отделение для специальности, 442.71kb.
- Оразвитии русского языка, 72.68kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «История языка (французский язык)» для специальности, 725.06kb.
- Колоративная лексика занимает особое место в словарном составе любого языка, 195.4kb.
- Курсовая работа на тему: Фразеологические единицы в заголовках газет, 50.77kb.
На правах рукописи
Абдулхамидова Парвина Шомастоновна
ЛЕКСИКА НАРОДНОЙ МЕДИЦИНЫ ШУГНАНСКОГО
ЯЗЫКА
Специальность: 10.02.22–Языки народов зарубежных стран
Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
(иранские языки)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Душанбе-2006
Работа выполнена в отделе памирских языков Института
гуманитарных наук Памирского филиала Академии наук Республики Таджикистан
Научный руководитель: доктор филологических наук
Юсуфбеков Шодихон Парвонаевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
Джамшедов Парвонахон
Кандидат филологических наук
Мирбобоев Азиз
Ведущая организация: Таджикский государственный
институт языков
Защита состоится «__» ________2006 г. в ___часов на заседании диссертационного совета Д. 047. 004. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 21)
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им. Индиры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 33)
Автореферат разослан «__» __________ 2006г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук, профессор Файзов М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена синхронному описанию лексики народной медицины шугнанского языка.
Объектом изучения являются народные названия болезней, наименования представлений, связанные с болезнями, названия действий, охраняющих от болезней, и номинации народных способов исцеления: рациональных и иррациональных.
Актуальность темы исследования определяется неизученностью как в синхронном, так и в этнолингвистическом отношении данного раздела шугнанской лексикологии и необходимостью описания лексики народной медицины из-за постепенного выхода из сферы употребления многих лексических единиц.
Цели и задачи работы. Основная цель диссертации-описание лексики народной медицины шугнанского языка, выявление признаков, лежащих в основе номинации лексем, и отражение этнолингвистической специфики в пределах отдельных лексических единиц. Исходя из этого в рамках диссертации последовательно решаются следующие задачи: 1) изучение синхронного состояния шугнанской лексики народной медицины 2) описание общих закономерностей образования номинативных единиц, выявление взаимодействия мышления языка и действительности в этих лексических единицах, роли человеческого фактора, заключающегося в субъективном, прагматическом отношении к акту именования 3) показать, как наличие внешних признаков понятий и терминов отражается в различных уровнях народной культуры в их наименованиях, во фразеологии и фольклоре.
Методы исследования. Основным методом исследования является описательный метод, а именно описание лексики народной медицины. В работе применяется этнолингвистический подход, предполагающий анализ языковых фольклорных и этнографических данных. На стадии сбора материала применялся метод интервью на заданную тему.
Научная значимость и новизна исследования определяется новым ракурсом рассмотрения материала, который ранее в незначительном объеме рассматривался в этнографии и тем, что впервые в истории изучения шугнанского языка исследуется лексика народной медицины.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит, в том, что лексический материал шугнанского языка, представленный в работе, может быть введен в оборот компаративистских исследований широким кругом лингвистов-индоевропеистов. В практическом плане значимость работы состоит в возможности использования материалов и полученных выводов в курсах лекций и учебных пособиях, спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии, этнолингвистике, фольклору и этнографии памирских народностей. Материалы исследования могут быть полезны при составлении сводных переводных словарей и при создании этимологических и этнолингвистических словарей.
Источники языкового материала, использованные в работе можно разделить на несколько групп. Лингвистическими источниками послужили главным образом записи автора, собранные во время поездок в г. Хороге и его окрестностях, селениях Шугнанского и Рошткалинского районов ГБАО с 2001 по 2005 год. В работе использованы также фольклорные источники сборник текстов народной песни “Даргилик”, народные легенды и предания, где выявляется исцеляющая роль некоторых лексических единиц, объясняются причины отнесения их к этой сфере. Этнографическими источниками исследования стали работы, посвященные народной медицине народов Центральной Азии.
Для передачи звуков, приводимых слов шугнанского языка, используется общепринятая Международная иранистическая транскрипция на латинской основе, с добавлением диакритик и нескольких букв из греческого алфавита.
Апробация работы. Отдельные части диссертации были отражены в публикациях, перечисленных в конце работы, и в докладах, прочитанных на научных конференциях отдела памирских языков Института гуманитарных наук Памирского филиала Академии наук Республики Таджикистан. и Хорогского государственного университета имени М. Назаршоева (2001,2002,2003гг.). Прочитаны также доклады на Республиканском симпозиуме “Экономика и наука Горно-Бадахшанской автономной области” (Хорог,2005) и на Научно-практической конференции “Влияние глобализации на национальные ценности Таджикистана” (Хорог, 2006). Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании ученого совета Института гуманитарных наук АН РТ и кафедр таджикского языка, восточной филологии и иностранных языков ХоГУ имени М. Назаршоева (протокол №5 от 28 августа 2006г.)
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литертуры и перечня принятых сокращений и двух приложений;
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении формулируется предмет исследования, определяются его цели, описывается структура работы, характеризуются основные источники. Введение состоит из трех разделов.
Первый раздел посвящен сведениям о территории и населении, носителей шугнанского языка.
Во втором разделе даются общие сведения о языке.
Третий раздел–содержит краткую информацию об истории изучения языка и краткую характеристику исследований, посвященных шугнанскому языку.
Первая глава “Народная номенклатура стереотипов и представлений о болезнях ” состоит из семи разделов.
В первом разделе “Лексика, связанная с понятиями “болезнь” “боль” рассматривается лексика, обозначающая понятия боли и болезни. Синонимический ряд слов, обозначающих понятие “болезнь”, состоит из слов dārδ, bemori, kasali, maraz. Общим понятием для данного значения является слово dārδ. Термин bemori употребляется в речи, в тех случаях, когда у болезни предполагается тяжелое течение заболевания или смертельный исход. Значение “любая болезнь” выражается лексемой kasali. Однокоренные с данными существительными слова шугн. bemor, kasal букв. “больной”, являясь идеографическими синонимами, встречаются также в определении болезненного состояния с ожиданием смертельного исхода. Например: шугн. Barot tar ranamac lůden kasal, букв. “Барот в реанимации, говорят он (смертельно) болен.” Термин marāz употребляется в речи в значении заразной, трудноизлечимой болезни. Наряду с этими лексемами в работе приводятся слова, обозначающие картину болезни, болезненное состояние, болезненность человека, процесс выздоровления, окончательное избавление от болезни. Окончательное избавление от болезни или действия, предпринимаемые с целью исцеления, обозначаются следующим образом: шугн. dārδ vistow букв.“связать болезнь”, в котором подразумевается совершение ритуальных действий. В разделе также рассматриваются слова, обозначающие различные виды боли, к примеру, колющей, щиплющей, саднящей, острой боли. Например: колющая боль выражена отыменными глаголами шугн. sêx δêdow букв., “колоть” шугн. xalla δêdow букв. “укалывание, закалывание”
Во втором разделе “ Названия симптомов болезней” описаны лексемы, именующие диагностическое значение в определении болезни. Приводятся специфические особенности лексических единиц, связанных с определенными народными представлениями о признаках болезней. К ним можно отнести лексические единицы, обозначающие такой симптом болезней, как головокружение: ставшая в последние годы архаизмом лексема шугн. kal-raxsak букв. “танец головы” и нашедший свое устойчивое выражение в последние годы сложноименной глагол, обозначающий кружение головы: шугн. kāl nêγdow букв. “кружение головы”
Основная часть номинаций связана с названиями общих для обеих полов наименованиями болезней.
В разделе “ Названия общих болезней” возникновение наименований связано с представлениями, верованиями, различными ассоциативными моментами; многие названия указывают на больной орган, создавая вместе с компонентом шугн. dārδ букв. “боль, болезнь” сложные существительные: например боли в спине шугн. arqa-dārδ, букв. “спинные боли”; болезнь суставов отмечена словом шугн. bandak-dārδ букв. “суставная болезнь”; зубная боль шугн. δindůn-dārδ букв. “зубная боль”.Часть наименований болезней в разделе выделена в группы по их отнесенности к определенному больному органу. К примеру, в названиях болезней мочеполовой системы нашли отражение симптомы заболеваний: мочекаменная болезнь обозначается словосочетанием шугн. sangi matůn, букв “камень в мочевом пузыре” воспаление мочевого пузыря перекликается с названием боли, ощущаемой во время этой болезни шугн. sūzok, “жжение, воспаление мочевого пузыря”. Термин, обозначающий недержание мочи выражен сложноименным глаголом шугн. bīr mixtow букв. “мочиться в постели”.и является отражением особенностей народной диагностики болезней в речи: шугн. tu puci di lap xu bīr mixt fām wi pibīzgi šito δoδj ,букв. “Если сын твой часто мочится в постели (во сне) знай, у него простудился мочевой пузырь”
В названиях общих болезней встречаются номинации, определяемые симптомами болезней: высокая температура и жар во время тифа обусловили возникновение следующего названия в шугнанском: tābak букв “жар”; малярия, сопровождающаяся ознобом и лихорадкой в шугнанском получило имя по отличительному признаку болезни шугн. tab-laγzā с контаминацией шахд tab-līxcā букв. “лихорадка, озноб”.
В шугнанской лексике народной медицины существует ряд названий, тематически связанных с глазным органом. Болезни могут получать имена в соответствии как с больным органом, так и с уточнением проблемы болезни: появление бельма в глазу получило наименование шугн. gul ar cêm букв. “цветок в глазу”. Вид глазной болезни, при которой в глазу появляется, по поверьям, точка, считающаяся ногтем, стало названием болезни шугн. noxunā букв. “ноготь ”
Оттопонимические компоненты некоторых терминологических наименований вероятно отражают представления о том, где, в какой местности впервые появилась болезнь. Костный туберкулез по представлениям, впервые появился в Барвозской долине, отсюда шугн. barwêz-dārδ, букв. “барвезская болезнь”; с подобным верованьем связан термин, обозначающий болезнь суставов шугн. rixen-dārδ, букв. “рушанская болезнь”; бруцеллез представлен словом шугн. čosnūdej-dārδ, букв. “болезнь чоснудийца”.
В разделе “ Номинации, связанные с детскими болезнями” приводятся названия детских болезней и некоторые говорные отличия шохдаринского говора. Многие термины, как и в номенклатуре общих болезней связаны с обозначением признака болезней. К примеру, по народным представлениям, причиной появления пахово-мошоночной грыжи считается опущение кишок в яичники, отcюда имя, являющееся по структуре предложением шугн. darmūn ca xāfst букв. “когда опускаются кишки”; в шохдаринском говоре отмечено слово шугн. zinorxāvj букв. “с опущенным семявыводящим протоком”, что является свидетельством отличных от первого названия представлений о признаках болезни, отраженного в языке. К данным примерам можно отнести и названия болезней: подязычного нарыва, от которого язык ребенка клонится в сторону: шугн. kaγ-ziv, букв, “кривой язык”; коклюш в шугнанском именуется шугн. kabūt-sulfā букв. “синий кашель”; по представлениям, испытание внезапного страха, когда ребенок был в утробе матери, от получения вести о несчастьях, могут стать причиной возникновения болезни шугн. murδa-osep букв. “испугавшийся мертвеца”.
Ряд наименований перекликается с названием больного органа, к ним относятся шугн. noy-dārδ, букв. “боль в горле”; расстройство желудка или понос у детей именуется шугн. qīč-dārδ, букв. “боли в животе”
В номенклатуре детских болезней в народе встречаются названия древнего происхождения, внешние признаки которых не связаны со значением: ветряная оспа в шугнанском языке представлена номинацией шугн. spreγak, букв. “ветряная оспа”, молочница именуется шугн. buzmā букв. “молочница” шахд. buzgūxak “молочница”.
Терминами, связанными различными запретами и с ритуально-обрядовым исцелением являются названия кори шугн. surxakůn, букв. “красненькие” и сороковица, именуемая в языке čil букв. “сорок” Согласно народному пониманию, возникновение названия сороковицы, связано с несоблюдением запретов матерью ребенка в первые сорок дней после рождения ребенка или с тем, что данная болезнь имеет сорок разновидностей, отсюда существование в языке другого наименования шугн. čilgay-bemor букв. “сорок видов болезней”.
Номинативные термины, обозначающие потницу шугн. garm-pečak букв. “тепло завернутый”; перегрев-шугн. xux-puxtā букв.“сваренное легкое”. являются свидетельством представления о том, что перегрев является причиной заболеваний, так как в народном понимании, не следует чрезмерно укутывать ребенка, чтобы с малых лет он привык к суровым памирским холодам.
Раздел “Лексика женских болезней” посвящен названиям женских болезней в шугнанском языке. Стереотипы, связанные с женскими недугами, отразились в народных наименованиях. Этические соображения, выражающиеся в том, что прямое называние некоторых женских проблем со здоровьем в народной культуре считается постыдным, легли в основу облачения недонашивания ребенка или самопроизвольного выкидыша в метонимическое наименование шугн. az důman čīdow букв.“выкинуть с подола”.
Бесплодие шугн. be-ziryoti, букв. “бездетность, в народном сознании также связано со своеобразными представлениями о причинах, отмеченных в языке. Фразеологозированной фразой объясняют отсутствие детей у женщины в народе: шугн. ziryot tar piro nasitow букв. “непродвижение ребенка вперед”. Приблизительное представление о строении женского организма отразилось и в попытке выяснения причин бесплодия, например, веской преградой для зачатия считается отодвигание матки назад, выраженное шугн. vor tar zibo vidow букв. “отодвигание матки назад” Сходной коннотацией восприятия названного явления, согласно народному пониманию, можно считать эвфемистическое название: шугн. mīδ δar δêdow, букв. “уход поясницы вдаль ”
Представление, связанное с влиянием болезненного состояния пупка на бесплодие, вербально оформляется следующим образом: опущение пупка-одно из препятствий к зачатию детей: шугн. nof tīdow, букв, “уход пупка”; другое препятствие–отодвигание пупка в сторону, выражено в корреляте шугн. nof tar pale vidow, букв. “уход пупка в сторону”.
К наименованиям женских болезней можно отнести слово, в котором отразилось народное представление о том, что плод в утробе матери может прилипнуть и не развиваться. Прилипание обозначено словом шугн. niδīvdow, букв. “прилипание”. Остановка развития плода в утробе выражается фразеологизированным выражением сохранившемся в Шохдаринской долине: шугн. bačayand wolix navidow букв. “отсутствие движения у ребенка” Терминами, отражающими причины прилипания у ребенка, являются шугн. pari-band букв. “связанный пери”; возникновение которого связано, с представлением о влиянии пери, злокозненного существа, препятствующего развитию ребенка и шугн. zoγ-band букв. “закрытый жиром”, свидетельствующее о закрытии детородных путей жиром.
Воспаление матки представлено двумя вариантами названий шугн. gazak букв. “воспаление, нагноение” и шугн. xanuki “ощущение холода”. Воспаление придатков выражается номинацией шугн. zinor-waram букв. “опухший придаток”.
В небольшом разделе “ Слова, обозначающие мужские болезни” описаны два понятия, применяющиеся для обозначения болезней мочеполовых органов. Общим понятием, выражающим проблемы с опорожнением мочевого пузыря является термин шугн. pibīzg букв. “мочевой пузырь”. Эвфемистическое название шугн. nozuki waram čīdow букв. “опухание нежного места” обозначает орхит.
Раздел “Наименования кожных болезней” посвящен описанию языковых и этнокультурных особенностей лексем, относящихся к кожным болезням. Согласно сообщениям информантов, названия карбункула в шугнанском языке связано с представлением о смене семи кож до появления стержня гнойника: шугн. afbůst букв. “семь кож”. Наименование кожной болезни шугн. arδůnjak букв. “очажок” вероятно связано с использованием копоти в исцелении болезни. К названиям кожных болезней с гнойным воспалением в шугнанском языке относятся лексемы шугн. bismil, букв. “флегмона”; шугн. gemuγā букв. “ячмень” шугн. γaυbāl букв. “фурункул”, в которых связь внешних признаков слова со значением не прослеживается, лишь в лексеме, обозначающей панариций, значение слова указывает на признак болезни: шугн. noxun-pečak букв. “окутывающий ноготь”. Ассоциативная связь бородавки с репейником, стала основой для использования одного и того же слова в ее назывании: шугн. žāš букв. “бородавка, репейник”.
Согласно сведениям, название крапивницы возникло от представления о том, что данная болезнь появляется из-за страха, испытанного от получения сообщения о смерти близких: шугн. murδa-zamīn, букв. “покойник-земля
Терминами отмечающими язвенные высыпания на коже являются шугн. zāxm, букв. “опухоль, гнойник, язва”, шугн. xarax букв. “угорь прыщи ”
Вторая глава- “Лексика, связанная с профилактикой болезней и сохранением здоровья.”состоит из пяти разделов .
Первый раздел – “Терминология стереотипов, связанных с возникновением болезней и их предотвращением”. В языке сохранились стереотипы, выражающие значение причины возникновения болезней: первопричина многих болезней, по представлениям, пережитый страх, шугн. aks čīdow букв. “сильно испугаться” или шугн. az aks букв. “со страха”.
Действия, предотвращающие последствия испытанного страха, отражены в лексических единицах: шугн. xac xu pi γev δêdow, букв. “вложить воду в рот”; шугн. tixtow xidow “ сразу съесть талисман (на бумаге) ”
Номинации, выраженные фразелогизмами шугн. cem čīdow, букв. “сглазить” и шугн. cem sitow букв. “подвергнуться сглазу” приобрели статус терминологических наименований из-за существований поверий о том, что являются названиями веских причин возникновения болезней. Сила дурного глаза подчеркнуто в поговорке шугн. Cem žīr δu bāx kixt букв. “Глаз (дурной глаз) камень может разделить на две части”. Человека, обладающего дурным глазом определяют словом шугн. cemin “глазастый”.
Ряд оберегов, согласно народному пониманию, ставший номинативными терминами, могут предотвратить влияние дурного глаза: к ним относятся: шугн. čaxmi sifc шахд. čuxmi sifc букв. “сглазная бусинка (бусинка от сглаза)”, которую в народе советуют носить, прикрепив к одежде, лучшим детским оберегом в народе считают шугн. xīn sifc “серая бусинка”. Кроме летнего периода, начала весны и осени памирская природа преимущественно серого цвета, согласно народному пониманию, выбор серой бусинки или колючки шугн. xīn šūδ букв. “серая колючка” в качестве охранного средства от сглаза, помогает стать незаметным ребенку и оберегает его от влияния сглаза.
Вредоносное влияние духовно нечистого человека, именуемого шугн. nopok odam букв. “нечистый человек” или шугн. γažd odam букв.“грязный человек”, также, по поверьям, может стать причиной возникновения болезней. Бытует мнение, что чаще всего от них страдают маленькие дети, так как они по чистоте своей подобны ангелам, что отражено в выражении шугн. kūdak firixtā букв. “ребенок-ангел”.
Судя по лексическим данным, нечистым может оказаться след человека: шугн. bad-poy-qadam букв. “(имеющий) плохую ногу-шаг”. Названия основных средств охраны от влияния таких людей в народе также связаны с этим представлением: обычай запрета входа в дом при некоторых детских болезнях, при наличии в доме роженицы имеет название шугн. pīδanjīvd букв. “придерживание следа” и в доме, где есть грудной ребенок, существует запрет на вхождение в дом, запыхаясь, чтобы не наводить порчу на ребенка: шугн. fīxdiram-te mā-dedow букв. “не заходить запыхаясь”; проведение всех обрядов следует поручить духовно чистой женщине, шугн. tozā γinik букв. “чистая (духовно) женщина”, по поверьям, если такая женщина даже берет больного ребенка только на руки, ребенок выздоравливает.
В речи выделяется представление о том, что переломы и ожоги связаны с обидой духа предков: шугн. arwogůnard qār yatow букв. “обида духа предков”. Предотвратить такие случаи по представлениям, могут уважение духа предков, выражаемого в почитании родственников и посылания подношений, родным с целью поминания общего предка, именуемого шугн. arwo-girak , букв. “почитание духа предка”.
Речевые представления о вредоносном влиянии злых существ связаны с женскими болезнями. Возникающие у роженицы и новорожденного недуги в первый период в основном связывают с именем демона женского пола, шугн. almaste букв. “ведьма, сказочное злое существо женского пола”. По поверьям, almaste вырывает у оставшейся одной роженицы сердце и печень.
Возникновение в речи названий оберегов от этого злого существа происходит от старинных преданий. Первому, по существующей легенде, поймать и наказать almaste удалось жителю кишлака Нишусп Гулше, она попросила Гулшу отпустить ее, а она в свою очередь не будет трогать его потомки по женской линии до семидесятого колена, и еще они перед родами должны вбить в порог гвоздь от подковы шугн. gulmex, букв. “гвоздь с большой шляпкой” и ветку облепихи xīn-šūδ, букв. “серая колючка”, заметив эти приметы она не будет никому в доме вредить. (36, 2005, 256). Согласно верованьям, все колючее, изделия из железа, являются оберегами, так как их боятся все потусторонние существа.
Существование в речи, лексем и контекстов со злым существом, именуемом шугн. δew букв. “нечистая сила, злой дух, черт”, объясняется нанесением им вреда здоровью, в особенности психическому. Невменяемый человек становится, в народном понимании, таковым из-за того, что в него проникает существо δew , из-за чего их зовут шугн. δewin “носящий в себе дева”. О человеке, демонстрирующем чувства ярости, в народе говорят: Wi δewenen jām sat букв. “Его девы собрались”. Своеобразная беспокойность ребенка, приписывается деву: шугн. δew-δikč букв. “облизанный девом”.
Контексты с названием красивого существа женского и мужского пола, горного духа шугн. pari букв. “пери, фея, горный дух” связаны с представлением о том, что оно может стать причиной возникновения ряда болезней. Приступы падучей болезни приписываются влиянию пери: шугн. pariyor букв. “имеющий пери”; из-за влияния пери плод в утробе беременной женщины может перестать развиваться это явление именуется шугн. pariband букв. “закрытый пери” (с.8). Название шугн. wixtak-bidal букв. “подмена запеленатого ребенка”, применяемое по отношению к умственнно отсталым от рождения детям, обозначает в речи представление, о том, что пери может заменить своего уродливого ребенка на новорожденного человеческого.
К номинациям охранных средств от влияния данных существ, относятся амулет с заклинанием, шугн. tamor букв. “амулет для ношения”; и окуривания тела различными средствами: шугн. sipand-důnayat can dori pi xu tůxtow букв. “гармалой и порохом окуривать себя ”. Отпугивающее свойство гармалы и других средств в народе видят в наличии у них неприятного запаха, отчего и все эти средства объеденены под общим названием шугн. ingi bad-bůy букв. “вонючее”. К названиям отпугивающих действий и средств относится прием свиного сала, шугн. xug rūγan букв, “свиное масло” и ферулы шугн. rov букв. “ферула”
Раздел “Название действий, совершаемых с целью охраны здоровья беременной женщины”. Наименования беременности отображают данное явление через призму прагматического отношения и несут в себе экспрессивную окраску за счет субъективно-модального компонента значения. Стержневыми номинативными единицами в речи, употребляющимися в положительной коннотации, являются : шугн. qīč qati букв. “с животом”, шугн. qādand vidow букв. “быть в теле ”; шугн. lozaki букв. “беременная ”. Срав. в контексте: шугн. Tu xola lozaki (qīč qati, qādand yast), wazmin kor čīdow wam mā-laket букв. “Твоя тетя беременна (с животом, у нее в теле есть [ребенок]) не давайте ей выполнять тяжелую работу”.Оттенок отрицательного отношения к беременности часто выражается словом шугн. buγuz “беременная”, ср. в контексте: шугн. Ya mu xiyůn vo buγuz ,букв. “Моя невестка опять беременна.”
Наименования манипулятивных запретов касаются прежде всего охраны от злых существ беременной предписывается не выходить одной и с непокрытой головой в ночное время шугн. toqayaυ kal-besxůδ mā-naxtidow букв. “не выходить одной и с непокрытой головой”. Ряд видов работ, согласно представлениям, также нельзя выполнять из-за существования опасности обвития пуповины вокруг шеи. В этот период нельзя прясть и вязать: шугн. mā-žebtow букв. “ не прясть”, шугн. mā-wīftow букв. “не вязать”, шугн. mā-wixkīdow букв. “не чесать шерсть”. Пищевые запреты заключаются в запрете приема пищи с холодительной натурой: шугн. sardiyůnā mā-xīdow, букв. “не есть холодительное”; шугн. xiturand mā-xīdow, букв. “не есть верблюжатину”.
Раздел “Лексические единицы, связанные с охраной матери и ребенка в период родов и сорокодневья”. Охранные манипуляции периода родов законсервированы в словесно-формульной традиции. Роды отмечены словами шугн. bača-dārδ букв. “болезнь (по) ребенку” и шугн. ziryot-dārδ букв. “болезнь по дитью”. Лексические единицы, отражают представления об охране роженицы в период родов, так, выражение имеющее значение обвязывания главного столба в доме, шугн. xa-sitan vistow букв. “обвязывать шахский столб”, обозначает действие, способное, по представлениям удерживать вредоносное влияние любого человека, оказавшегося в доме в период родов; выражение,означающее размещение оберега шугн. vorj lajům buč-kiγīj-te ribīdow букв. “уздечку коня класть на перекладину для освежевания туши козла”, является названием охранной манипуляции, совершаемой для отпугивания существа алмасти.
Наименованием оберега, не допускающего получения вреда от различных существ в народе считают шугн. luk , букв. “две палочки, нанизанные на ветку”. При вхождении в дом незнакомых людей, повитуха или сама родившая крутят оберег, действие, отгоняющее все недоброе и вредоносное, называют шугн. luk nêγdow букв. “крутить лук”. Прикрепление к наружной двери красной материи шугн. rūšt tult čīdow букв. “прикрепить красную тряпку”, согласно представлениям, оповещает о том, что в доме новорожденный и его мать, и следует отдышаться, не заходить запыхаясь и устало шугн. mot-kardayat fixfizin-te mā-dedow букв. “уставшим и запыхаясь не заходить”.
Вербальное выражение имеют и периоды преодоления опасного периода сорокодневья. До первой преграды преодоления, третьего дня шугн. arayum букв. “третий” нельзя мыть голову и кормить ребенка грудью, успешным преодолением первого периода считается надевание на ребенка рубашку сорокодневья: шугн. čilgi-kurtā букв. “рубашка сорокодневья”. До седьмого дня шугн. wūvd-um букв. “седьмой” соблюдается запрет на посещение дома шугн. pīδ-anjīvd, букв. “запрет на след” (с.70). Празднование рождения ребенка одновременно является по обычаю и знаком преодоления еще одного опасного периода и именуется шугн. muborak-bod букв. “поздравление”.
Лексемы, обозначающие пищу, женщин в этот период, связаны с представлением о том, что профилактика болезней осуществима и через прием определенного вида еды, очищающего организм, не дающего простыть родившей женщине. В первые часы для очищения организма ей дают похлебку на закваске для хлеба шугн. xamermo-xarvo, букв. “заквасной суп”. Чтобы смягчить все органы внутри и препятствовать простыванию ей дают блюда, имеющие, по представлениям, горячительную основу: мучную похлебку на воде и масле шугн. rūγan-xarvo букв. “масляной суп”, мучной кисель koče букв. “мучной кисель”; шугн. bāt букв. “густая мучная, молочная каша”; шугн. gūxt-xarvo букв. “мясной суп”.
Охранными действиями, по отношению к ребенку, отраженными в языке, являются такие манипуляции, как смазывание уха ребенка сажей шугн. γůγ arīzm čīdow букв. “смазать ухо сажей”, чтобы новорожденный не подвергся зову покойников. Если мальчик рождается в среду, по поверью, он долго не проживет, мерой, препятствующей этому, является прокалывание уха ребенка: шугн. γůγ kůγz čīdow букв. “проколоть ухо”. Окончание сорокодневья, знаменующее успешное преодоление опасного периода, отмечается обрядом, названным шугн. čil-pitewd букв. “сбрасывание сорокодневья”.
Раздел “ Понятия, обозначающие охранные средства и меры направленные на охрану здоровья ребенка до годовалого возраста”.
Лексика, связаннная с мерами по охране здоровья, чаще является воссозданием обряда обмана злых сил. В номинативной единице шугн. ar markab xas-pallā δêdow букв. “класть в послед ослицы” обозначено проведение обряда обмана злых сил в семьях, где не выживают дети. Ономастическое употребление аппелятивов также связано с данной причиной: представлением о том, что в обладателе низкого имени злое явление не может узнать родившегося человека ср.: шугн. Čūšč букв. “ячмень”; шугн. Sipin букв. “железо”; шугн. Pizūr букв. “немного”; шугн. Gulos букв. “черешня”; шугн. Mun букв. “яблоко ”; шугн. Kayůn букв. “груша ” и др.
Раздел “Лексика народной косметики и представлений о сохранении красоты и здоровья”. Лексика данного раздела отражает представления о красоте и здоровье, так как в народном понимании они являются взаимодополняющими моментами в представлениях о красоте.Согласно представлениям, такие признаки внешности у женщин, как высокий рост, шугн. biland-qād букв. “высокого роста”; белый цвет лица шугн. safed-bīc букв. “белолицая”; круглолицость шугн. žarn-bīc букв. “круглолицая”; длинные волосы, шугн. daroz-γūnj букв. “имеющая длинные волосы”; полнота шугн. farbī букв. “полная”, свидетельствуют о ее здоровом теле.
К средствам и приемам народной косметики, отмеченных в языке относятся: богоугодным в народе определяется удаление волосинок с лица, с помощью ниток шугн. pīc zêxtow букв. “убрать лицо”; к профилактике против морщин можно отнести смазывание лица слюной шугн. obi daan букв. “вода со рта” и для сохранения свежести лица мужья любимым женам приносили в кувшине облако, что отражено в ставшем почти архаичным выражении шугн. xu pīc ar abri anjīvdow, букв. “держать лицо в облаке”; поддержание белого цвета кожи раньше достигалось использованием продуктов животноводства: сывороткой шугн. šopxuc букв. “сыворотка ”; шугн. xūvd xīf букв. “пена молока”; грудное молоко шугн. biš xūvd букв. “грудное молоко”. Косметические средства, согласно народному пониманию, должны отличаться одновременно полезными свойствами самыми популярными являются пудра, изготовленная из яичной скорлупы: шугн. safedā букв. “белизна”; шугн. čirc-at bůnj букв. “кусок графита, об который трут продолговатым камнем, для подведения глаз”.
Третья глава “Народные названия средств и способов исцеления”. В первом разделе “Наименования лиц, занимающихся исцелением и рациональных способов исцеления” рассматриваются лексемы, относящиеся к путям и средствам народного исцеления. Общим понятием шугн. xuγnůni tabobat букв. “шугнанское исцеление (от болезней)” определяется народное целительство Передача по наследству ремесла целительства называется шугн. puxti kasabā букв. “наследственное ремесло”. Знахари, обладающие широким набором умений в целительстве, именуются шугн. tabīb, букв. “целитель”, обрядовым исцелением занимаются в основном духовные лица или обладатели религиозных знаний, шугн. millo букв. “знаток религии, грамотный”.
Ряд названий происходит от способа лечения, которым занимается целитель. Одним из самых распространенных способов лечения считается пускание крови, шугн. wirextow букв. “распороть, разрезать”, исходящее из представления о том, что болезни часто сопровождаются накоплением порченой черной крови: шугн. têr γažd xūn, букв. “черная грязная кровь”. Лечебные манипуляции с пусканием крови, проводимые с младенцами, с целью предупреждения порчи крови, именуются следующим образом: шугн. as makand ar pêrnakec wirextow букв. “от шеи до пяток распороть”; для профилактики внутренних болезней полезно шугн. nof garginuxā wirextow букв. “распороть, разрезать вокруг пупка”. В речи встречаются наименования, описывающие данный способ лечения и уточняющие места разрезания в зависимости от диагноза болезни, например словосочетание шугн. kům wirextow букв. “распороть небо” употребима во время лечения ребенка от болезни неба (kům-kasal ); срочно совершаемое пускание крови, с целью открытия дыхательных путей во время заболевания ребенка крупом, называется шугн. laqizak wirextow букв. “разрезать увулу”; меры по спасению от укуса змеи предполагают такое действие: шугн. divūsk žiruxčīn joy wirextow букв. “разрезать (распороть) место, укушенное змей”. Иногда этот способ исцеления описывают сложноименным глаголом шугн. kolak δêdow букв. “разрезать”. Пусканием крови разрезанием, занимаются женщины и именуются шугн. wirexīj букв. “распарывающая ”.
Другим древним способом рационального исцеления в народе считают прижигание шугн. υōw nêδdow букв. “делать прижигательное клеймо”.Тех кто занимается данным ремеслом называют шугн. υōw-nêδīj букв. “ставящий прижигательное клеймо”. Излечивание прижиганием обозначается понятием, выраженным сложноименным глаголом: шугн. dārδ υêwdow ,букв. “прижигать болезнь”. Обычай оберегания от холода и соблюдения постельного режима вызвал к жизни употребление фразеологического сочетания шугн. υōw ribe букв. “поставь прижигание”, которое используется в речи в качестве призыва соблюдать тишину и ограничить действия. Ряд лексических единиц, связанных с прижиганием описывают прижигание, ставящееся под больными органами, к примеру, выражение шугн. zinorand υōw nêδdow “ставить прижигание в паху” обозначает лечение недержания мочи прижиганием и т.д.
В номинациях народного лечения горла в речи встречаются два названия способа, наружное массирование и шугн. noy tīždow, букв. “тянуть горло” и выдавливание гноя из воспаленных миндалин шугн. noy pirentow, букв. “кусать, рвать горло”. Глагол pirentow встречается в контекстах, описывающих избавление от гноя, например, в исцелении от воспаления женских органов прорыв гноя, по представлениям, является процессом выздоровления: шугн. gazak pirentow букв. “кусать нагноение”.
К наименованию следующего способа рационального лечения в народе относится массирование сосудов и определенных точек, шугн. rāg moltow, букв. “массирование сосудов”, к которому прибегают, в тех случаях, когда считают, что сосуды завязались: шугн. rāg giri δêdow, букв. “завязывание сосуда”.
Подраздел “ Лексемы, обозначающие целебные продукты домашнего скотоводства”. Наличие в языке лексических единиц, относящихся к целительным средствам продуктов скотоводства, обусловлено тем, что скотоводство является одной из основных сфер деятельности жителей Шугнана. По частоте применения в народной медицине на первом месте стоит курдючное масло шугн. dumba-rūγan, букв. “курдючное масло”. Бытует мнение, что постоянное употребление этого масла предупреждает сухость внутренностей шугн. sob sitow, букв. “огрубеть, стать несмазанным, сухим”. Курдючное сало, хранимое в кувшинах годами, поскольку целебность его, по представлениям, зависит от его старости именуется шугн. kina-dumbā букв. “старое курдючное сало” применяется для созревания гнойных нарывов: шугн. nůl ziwestow, букв. “появление стержня”.
Молоко - шугн. xūvd букв. “молоко” в народном понимании один также из лучших целебных продуктов. Овечье молоко шугн. maγ xūvd, букв. “овечье молоко” в народе применяют для избавления от куриной слепоты.
Другие молочные продукты простокваша, шугн. pāy, букв. “простокваша” например лечит поносы, болезни волос. Сушеное пахтанье, шугн. tuxp букв. “кислое” добавленное к воде также лучшее средство от сильного поноса. При обморожении в народе применяют жженое сушеное пахтанье шугн. υuδjin tuxp букв. “жженое сушено пахтанье”.
Жареная кровь крупного домашнего скота шугн. jůndor sitepčin xūn, букв. “жареная кровь крупного домашнего скота” применяется в лечении ночного недержания мочи.
Подраздел “ Лексические единицы, служащие для обозначения целебных камней и металлов”, посвящен лексемам, обозначающим камни и металлы, применяемые в народной медицине. Коралловые бусы, широко применяемые в смолотом виде, в зависимости от формы встречаются со следующими названиями: шугн. xub xič yuγjin asli-sifc букв. “очень мелко измельченная коралловая бусынка”, которую дают детям, при кори для появления высыпаний xarak-sifc, букв. “шиповниковая бусинка”.
Лексемы шугн. zār-morā, букв. “яд змеи” и шугн. qayi mor, букв. “змеиная блевотина”известны в народе как камни, образованные из блевотины, спасающие от укуса змеи.
Под названием шугн. daani farang, букв. “порошок медного купороса” известно целебное средство от зубной боли. Малодоступный и мало, кому известный, по представлениям, красный камень, именуемый шугн. tanzu букв. “целебный камень”, используется для лечения затвердений и опухолей, прилаганием к больному месту. Лексема шугн. xům tillo букв. “сырое золото” описывает необработанное золото, которое в народном сознании является ценным целебным металлом от внутренних болезней.
Подраздел “ Наименование целебных продуктов, связанных с животными, насекомыми ”. Слова, связанные со змеей, применяемые для исцеления: шугн. divūsk-bůst, букв. “змеиная кожа”, используемая в сушеном и чаще измельченном виде, полезна при болезнях внутренних органов. divūsk-xarv, букв. “суп из змеи”. Целебность лягушки подтверждается частотностью употребления в контекстах, связанных с ее целительными свойствами, шугн. lalmi xirbīj букв. “богарная лягушка”, применяемых в лечении различных заболеваний. Масло сурка шугн. xičīf rūγan букв. “сурочье масло” используется в лечении воспалений простудного и гнойного характера.Под лексемой шугн. yuyjin mirmušůn букв. “истолченный горностай” в народе подразумевается целебное средство из высушенного и истолченного горностая, излечивающий внутренние болезни и сифилис.
Целебность зайца вызвало к жизни лексические единицы: шугн. yuyjin xitum sitxůn букв. “измельченная кость зайца”, которой в народе лечат остоемелит шугн. xitum māγz букв. “мозг зайца”; шугн. xitum paxč букв. “помет зайца”.
Как насекомое, имеющее способность высосать кровь, согласно народным представлениям, вошь, шугн. sipaγ букв. “вошь” является самым исцеляющим насекомым при желтухе (zarparwīn).
В подразделе “ Названия разнообразных средств рационального подхода к лечению” приведены номинативные единицы, не примыкающие ни к одному из тематических лексических групп. В народном представлении, целебностью обладают все явления природы, окружающие человека. Судя по контекстам, горный воздух, именуемый, шугн. dami kū букв. “дыхание горы” исцеляет простуду верхних дыхательных путей. Вещества, добываемые в горах, происхождение которых неизвестно названы шугн. mumyoi, букв. “мумиё”, gardi parpi, букв. “пыль парпи”.
Целебность реки подчеркнута в лексических единицах шугн. daryoi xac букв. “речная вода”, отнесение данного названия к народной медицине отмечено в использовании ее в исцелении поносов у детей.
Раздел “ Фитонимы, используемые в целебных целях”. Именование растительных средств с целебными свойствами осуществлялось разными путями. Опиум в шугнанском представлен именем шугн. afyun букв. “опиум, Papaver somniferum” и применяется при сильных поносах. Болезни детородных органов у женщин, воспаление зубов и чесотки, по народным представлениям, лечит растение шугн. amojak букв. “эфедра Ephedra intermedia”.В каждом доме должна быть измельченная кора граната шугн. anorbůst, букв. “гранатовая кора”, используемая в лечении молочницы у детей, различных сыпей.
Фитоним шугн. arδīn, букв. “марена красильная” вошел в разряд архаизмов, так как в целебных целях не используется. Согласно сведениям информантов, использование отвара марены, отмечаемой в речи шугн. arδīn warventow, букв. “варить марену” наблюдалось в лечении крапивницы, укуса клеща, болях в печени.
Название лебеды в шугн. bamod-woxak, букв. “трава по матери Artiplex Chenopondium L”, вероятно связано с представлением,о напоминании растения запаха матери. Именно в этом значении употреблен фольклорный образ данного растения в песнях “ Даргилик ”:
Bamod-woxik tu bůy-um žīwj
Bůy bůnā tu nům-um žīwj
Травка бамод, я в твой запах влюблен,
Запах твой повод, я в твое имя влюблен!
У некоторых фитонимов названия перекликаются с целью их применения: хвощ полевой используемый в лечении суставных болей имеет название шугн. bandak-wox, букв. “суставная трава Equistum arvense L ”; и алайя ромбовидная, применяемая в лечении кожной болезни (bōδ) получило имя, шугн. bōδ-woxak, букв. “трава кожной болезни, Alaja rhombidea ”.
В названиях нескольких целебных фитонимов отражены их внешние признаки: тысячелетник, используемый в лечении приступов колита, имеет цветки желтого цвета, отсюда первый компонент названия определяет цвет растения: шугн. zirdos, букв. “желтый”; облепиха крушиновидная Hippophae rhamnoides L, полезная от угарного отравления, ожогов, из-за колючих ветвей получила название шугн. gala-šūδ букв. “сбор колючек”, существует также другое ее наименование шугн. xīn šūδ букв. “серая колючка”.
Наименования продуктов плодовых деревьев, также включены в этот раздел: имеющие большое значение в жизни памирцев плоды тута шугн. tūδ букв. “тут, Morus alba”, по представлениям, во все времена способствовали сохранению здоровья. Отваром одного из не лучших сортов тута, шугн. xas-tūδ букв. “плохой тут ” в народе избавляются от существа xarkurā, при одноименной болезни, когда по представлениям, внутри у человека появляется существо, поедающее внутренности человека. Болезни почек в Шугнане исцеляют с помощью тутовой муки с маслом: шугн. pixt-at rūγan букв. “тутовая мука и масло”
С абрикосом шугн. nōš букв. “абрикос” связаны такие номинативные единицы, как мучная похлебка с абрикосом шугн. noš-xuxpā букв. “абрикосовая похлебка”. Очень ценным в народе, считают масло, выжатое из горьких ядер абрикосовых косточек, шугн. cix-xoj-rūγan, букв. “масло горьких косточек”, лечащий глазные болезни и болезни желудка.
Греческий орех bojak букв. “греческий орех в скорлупе” отмечен в контекстах об исцелении и сохранении здоровья беременной женщины, мучная похлебка из ядер грецкого ореха, шугн. γůz-xarvo букв. “похлебка из ядер грецких орехов”, согласно народному поверью полезна для беременных, так как смягчает кости и придает силу : шугн. andům miloyim čīdow букв. “смягчение тела”. От зубных болей используют листья ореха шугн. γůz pārk букв. “лист греческого ореха”.
Раздел “Лексика иррациональных способов исцеления”. В первом подразделе данного раздела :“Терминология обрядов лечения болезни “сороковица”, посвящена названиям целительных действий, от болезни “сороковица ”. Номинативной единицей, обозначающей первые действия с целью избавления от данной болезни, лечение у священнослужителя является шугн. ba millogi čīdow букв. “делать по мулле”.
Кроме амулетов и талисманов шугн. tamor tixtow čīdow букв. “делать амулеты и талисманы ”мулла лечит изготовлением дощечки с размер ребенка, над которой читается молитва, которую хоронят или бросают в воду, олицетворяя похороны ребенка, называемой шугн. taxtak vistow букв. “связывание дощечки”.
Последним шагом в лечении данной болезни в народе считают обряд исцеления гнездом сороки, именуемом шугн. ar kixepc-yêυ δêdow букв. “введение в гнездо сороки” так как после него ожидаются два исхода: смерть или полное исцеление, отмеченной в речи: шугн. du-baxgi букв. “два счастья” другой вариант наименования обряда, встреченный в Шохдаре шахд. ar kixepc-yêυ wêzdow букв. “купать в гнезде сороки”
Подраздел “ Номинации обрядов исцеления болезней, возникших от влияния злой силы и сглаза”. Амулет с заклинаниями, предназначенный для курения называется шугн. dūdi букв. “дымовые”, обряд же окуривания этим амулетом больного именуется шугн. dūdi pi xu tůxtow, букв. “окутать себя дымом дымового (амулета)”. Пояс с заклинаниями, исцеляющий и охранящий от влияния существа pari, от недонашивания детей у женщин назван шугн. pari-band букв. “пояс, препятствующий пери”. В лечении зубных болей применяется амулет шугн. šakli “форма”, он прилагается на несколько минут на язык и прибивается гвоздем к стене, так, чтобы гвоздь был внутри буквы, отсюда шугн. arf darūn mêx δêdow, букв. “прибивать гвоздем внутри буквы”. Широко применяемыми средствами от всего недоброго являются вид амулета, заклинания которого смываются водой и выпиваются шугн. tixtow букв. “амулет, с заклинаниями смываемые водой” и вода, над которой прочитана молитва шугн. damyā букв. “ святая вода ”.
Обряд изгнания нечистой силы из тела, болеющего припадками называется шугн. azoyim букв. “обряд изгнания злого духа”. Пятнадцать штук ивовых прутьев шугн. wūvd juftat toq wan xabīz букв. “семь пар и один ивовый прут - основное средство, которым изгоняют из тела все силы зла.
Манипуляции, в народном понимании, исцеляющие от сглаза, именуются шугн. divi dastā firīdow букв. “полоскание дверной ручки”, в которой остались следы сглазившего и исцеление также должно происходить от следов рук или ног: шугн. sit as pīδ-joyand moltow букв. “смазывание пылью от следов” .
Подраздел “ Ритуальная лексика, связанная с культом огня очага и солнца”. Названия элементов культа очага, используемые в обрядах, выражают идею рождения и смерти. Слово шугн. arīzm букв. “сажа” используется в контекстах исцеления воспалений миндалин горла, ее вместе с маслом дают детям от ложного крупа. Лексема шугн. υīr, букв. “зола” отмечена в исцелении приступов болей вокруг пупка, вынос золы это часть обряда исцеления мигрени, шугн. xir pi pic yoγjat υīr ziwestow букв. “выносить на восходе солнца муку и золу”, так как, по поверьям, мигрень возникает из-за нарушения запрета выноса мусора после восхода солнца.
Лексические единицы, связанные с культом очага прослеживаются в обрядах исцеления сороковицы у детей: больного ребенка следует провести через очаг шугн. tar sůlak δêdow букв. “прибить (сделать) очаговым камнем ” в котором две духовно чистые женщины одна сидящая на возвышении очага и другая - у переднего отверстия передают друг другу ребенка, проведя его через очаг. Другой обряд шугн. dekard salům čīdow букв. “поклонение котлу (очагу)”, по поверьям, излечивает мигрень.
Подраздел “ Обрядовая лексика исцеления с использованием животных”. Номинативные единицы, обозначающие названия животных могут быть компонентами обрядов исцеления, так как один из путей избавления от недугов, согласно народному пониманию - это перенесение чар болезни на животных. Наречение обряда именем шугн. vorj basčuj awqot δêdow букв. “дать недоеденную пищу коня” означает кормление больного пищей, из которой испробовал конь. По представлениям, конь, как животное, имеющее обильную мочу, мог бы принять на себя бремя такой болезни, как ночное недержание мочи. Исцеление бородавки в народе представлено обрядом шугн. kudard δiktow dak-čīdow букв. “дать слизать собаке”. Нарывающее гнойное воспаление под языком народные знатоки дают коснуться языком новорожденного теленка шугн. nawsūδjin šigbuc ziv δêdow, букв. “провести языком новорожденного теленка”.
Номинативными единицами, называющими продукты, связанные с жертвоприношением являются шугн. qurbůni xūn букв. “жертвенная кровь” которая в высушенном виде используется в целебных целях от многих детских болезней; и шугн. qurbůni zil букв. “жертвенные струны”,.кишки барана, из которых делают обычно струны применяют в исцелении увеличения щитовидной железы
В Заключении подводятся итоги исследования. По результатам изучения лексики народной медицины в шугнанском языке можно придти к выводу, что большинство лексических единиц этой сферы являются исконными. Названия болезней состоят в основном из сложных композит с компонентом dārδ, например wuγj-dārδ kalta-dārδ . Наименования психических недугов представлены арабскими заимствованиями, претерпевшими фонетические изменения в языке, видимо в связи с проникновением религиозной литературы, так как издавна лечение этих болезней доверялось священнослужителям.
Возникновение номинаций обусловлено верованьями, представлениями и ассоциативными связами по названиям местности, где встречена впервые болезнь, названы бруцеллез: čosnūdej-dārδ, букв. “болезнь чоснудийца”; костный туберкулез шугн. barwêz-dārδ букв. “барвезская болезнь”; суставные боли шугн. rixen-dārδ букв.“рушанская болезнь”. Симптомы болезней обусловили появление некоторых из них: перелом, шугн. viruxčīn ,букв. “перелом ”; куриная слепота шугн. xab- gůri букв. “ночная слепота”; лихорадка шугн. tab-līxcā букв.“ озноб, лихорадка ” и т.д.
Номинация действий, связанных с профилактикой болезней, отражает древние представления о возникновении болезней и их предупреждении, отсюда и преобладание исконной лексики: причина возникновения болезни видится в сглазе шугн. cem čīdow, букв. “сглазить” и влиянии злых сил δew, pari, отражать это влияние способны палочки, нанизанные на ветку шугн. luk nêγdow букв. “крутить лук”.
Наибольшей консервации в языке подверглась лексика рационального лечения. Манипулятивные способы прижигания υōw nêδdow, распаривание и пускание крови wirextow, массирование сосудов rāg moltow. Живость народных представлений об обрядах исцеления демонстрирует обрядовая лексика, наиболее насыщен наименованиями обряд лечения сороковицы, свидетельствующий о том, что исцеление данной болезни в народе проводится только обрядами. Отмеченная обрядовая лексика позволяет сделать вывод о разнообразии обычаев и обрядов .
Таким образом, изучение этнолингвистического наследия народной медицины, представляя большой интерес для лингвистических исследований, играет важную роль в этнической, этнокультурной, этноконфессиональной истории народов .
Основные положения диссертации отражены в
следующих публикациях:
- Этнолингвистический анализ обрядовой лексики шугнанского языка, связанной с детскими болезнями. //Вестник Хорогского универститета. (гуманитарные науки).- №3 – Хорог, 2001. - С.16-19.
- О лексике некоторых народных лечебных обрядов //Вестник Хорогского университета. (гуманитарные науки). -№4 – Хорог, 2002. - С. 7-10.
- Шугнанская лексика, связанная с рождением ребенка //Вестник Хорогского университета. (гуманитарные науки). -№5 – Хорог, 2003. - С.7-10.
- Отражение наивной модели мира в шугнанском языке //Вопросы памироведения. – Вып. 5. - Душанбе, 2003. - С. 62-67.
- К вопросу о терминах народной медицины, выражающих понятие “болезнь”. Материалы Республиканского симпозиума «Экономика и наука Горно-Бадахшанской автономной области: прошлое, настоящее и будущее»-Душанбе, 2005. – С.43-45.
- Проблема глобализации и ритуально-обрядовая лексика.// Маводхои конференсияи илмию амалии «Таъсири раванди чахонишави ба арзишхои миллии Точикистон»-Хоруг, 2006.-С.54-58.