План Введение глава Лексика современного русского литературного языка Понятие о лексике и лексикологии

Вид материалаРеферат

Содержание


Цель работы
1.2.Лексическая система русского языка.
1.3.Слово в лексической системе. Лексическое значение слова
Лексическим значением
1.4. Омонимы в русском языке
2.1. Жизнь и творчество И.А.Бунина. Цикл рассказов И.А.Бунина "Темные аллеи"
2.2. Языковая реализация понятия «запах» в произведениях И.А.Бунина
2.3. Лексика «запаха» в прозе И.А.Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи»
Разг. Дурной запах. « ... безделье, жара, горячая вонь
1.0днозначные слова.
2.Многозначные слова
Пахнет, воняет, несет, тянет, запах, вонь
Подобный материал:
Муниципальное общеобразовательное учреждение

Пошатовская средняя школа


Подготовила

Сорокина Светлана

ученица 9 класса


РЕФЕРАТ


Лексика запаха в прозе И.А.Бунина:

на материале сборника рассказов «Темные аллеи»


Руководитель:

учитель русского языка

и литературы

Лазарева Е.В.


Пошатово, 2008


План

Введение ……………………………………………….3

Глава 1. Лексика современного русского литературного языка…………………………………4
    1. Понятие о лексике и лексикологии……………………4
    2. Лексическая система современного литературного языка……………………………..5
    3. Слово в лексической системе . Лексическое значение слова……………………………..7
    4. Понятие об омонимах, синонимах, антонимах………………………13

Глава 2. Лексика «запаха» в прозе И.А.Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи»……………….18
    1. Жизнь и творчество И.А.Бунина.

Цикл рассказов «Темные аллеи»…………….18
    1. Языковая реализация понятия «запах» в произведениях И.А.Бунина…………………..21
    2. Лексика «запаха» в прозе И.А.Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи» …………………..23

Заключение …………………………………………...32

Библиография ………………………………………...33


Вступление

Когда мы хотим передать какой-либо смысл, то мы создаем текст, соответствующий нашим коммуникативным намерениям. Наша задача - изучение отношений, существующих в группе слов и словосочетаний, предназначенных для выражения наших обонятельных ощущений, например: «пахнет», «воняет», «аромат» и др.

«Мир запахов» - феномен чисто психологический, поскольку запах есть порождение нашего носа и мозга. Каким-то образом эта «мира запахов» отражен в языке.

Все это и обусловлено выбор нами темы «Лексика «запаха» в прозе И.А.Бунина.

^ Цель работы: исследование лексики «запаха» на материале цикла рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи»

Передо мной стояли следующие задачи:

1. Изучить научную литературу по теме «Лексика»

2.Изучить творчество И.А. Бунина на предмет функционирования в нем лексики «запаха».

3 .Проанализировать и классифицировать отобранный материал.


Глава 1. Лексика современного русского литературного языка


1.1.Понятие о лексике и лексикологии.


Термин лексика (гр. lexikos – словесный, словарный) служит для обозначения словарного состава языка. Этот термин используется также и в более узких значениях: для определения совокупности слов, употребляемых в той или иной функциональной разновидности языка (книжная лексика), в отдельном произведении (лексика «Слова о полку Игореве»), можно говорить о лексике писателя (лексика Пушкина) и даже одного человека (у оратора богатая лексика).

Лексикологией (гр. lexis – слово + logos – учение) называется раздел науки о языке, изучающий лексику.

В задачи лексикологии входит изучение значений слов, их стилистической характеристики, описание источников формирования лексической системы, анализ процессов её обновления и архаизации.


^ 1.2.Лексическая система русского языка.


Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня.

Изучение лексической системы языка раскрывает интересную и многоликую картину жизни слов, связанных друг с другом разнообразными отношениями и представляющих собой «молекулы» большого, сложного целого – лексико-фразеологической системы родного языка.

Лексикология устанавливает самые разнообразные отношения внутри различных лексических групп, составляющих номинативную систему языка. В самых общих чертах системные отношения в ней можно охарактеризовать следующим образом.

В лексической системе языка выделяют группы слов, связанных общностью (или противоположностью) значения; сходных (или противопоставленных) по стилистическим свойствам; объединённых общим типом словообразования; связанных общностью происхождения, особенностями функционирования в речи, принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики и т.д. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака, действия и под.).

Связи между словами лежат в основе лексической системы любого языка. Как правило, она дробится на множество микросистем. Простейшими из них являются пары слов, связанные противоположностью значений, т.е. антонимы. Более сложные микросистемы состоят из слов, группируемых на основании сходства значений. Они образуют синонимические ряды, разнообразные тематические группы с иерархией единиц, сопоставленных как видовые и родовые. Наконец, наиболее крупные объединения слов вливаются в обширные лексико-грамматические классы – части речи.

Лексические связи в каждом языке достаточно устойчивы и не подвержены изменениям под влияниям контекста. Однако значение конкретных слов может отражать особенности контекста, в чём также проявляются системные связи в лексике.


^ 1.3.Слово в лексической системе. Лексическое значение слова


Все слова русского языка входят в его лексическую систему, и нет таких слов, которые находились бы вне нее, воспринимались отдельно, изолированно. Это обязывает нас изучать слова только в их системных связях, как номинативные единицы, так или иначе связанные друг с другом, близкие или тождественные в каком-то отношении, а в чём-то противоположные, непохожие.

Характеристика слова может быть более или менее полной лишь в том случае, если устанавливаются его разнообразные системные связи с другими словами, входящими вместе с ним в определенные лексические группы.

Возьмём, например, прилагательное красный. Его основное значение в современном русском языке – «имеющий окраску одного из основных цветов спектра, идущего перед оранжевым», «цвета крови». В Малом Академическом Словаре приведено и второе значение этого слова: красный (только в полной форме) – «крайний левый по политическим убеждениям». Изменяются и синонимические отношения слов: красный – революционный, большевистский, и антонимические: белый – белогвардейский. Четвёртое значение слова (как и все последующие) даётся со стилистической пометой: устаревшее поэтическое – «хороший, красивый, прекрасный». Пятое значение – народно-поэтическое: «ясный, яркий, светлый» - сохраняется в сочетаниях красное солнышко, весна – красна. И четвёртое и пятое значения в словаре толкуются с помощью синонимов; можно назвать и антонимы к ним: 1)некрасивый, невзрачный, неказистый 2)бледный, бесцветный, тусклый.. Шестое значение проявляется только в полной форме прилагательного и даётся с пометой устаревшее – «парадный, почётный» - красное крыльцо. В наше время оно значительно устарело и поэтому не воспринимается в окружении синонимов и антонимов, а сохраняет свой смысл лишь в устойчивых сочетаниях красный угол – «угол в избе, где висят иконы». Так значение слова определяет его место в лексической системе языка.

Одно и то же слово, характеризуемое по различным признакам, может быть отнесено к нескольким лексическим разрядам.

По сфере употребления слова делятся на группы, отражающие их распространение на ограниченной территории и закрепление в том или ином говоре, профессиональное использование представителями определённого рода деятельности и т.д. Значительные пласты лексики противопоставлены по её активной или пассивной роли в языке: одни слова в наше время почти не употребляются (они забыты или недостаточно освоены), другие – постоянно используются в речи; ср.: уста, ланиты, перси, чело - Губы, щеки, грудь, лоб.

Таким образом, изучение лексической системы языка раскрывает многомерную и разнообразную жизнь слов. В их системных связях запечатлелась история языка и самого народа. Развитие и взаимодействие значений слова и отношения его с другими словами заслуживают самого серьёзного изучение. Оно может проводиться в нескольких направлениях.
  1. В пределах одного слова – анализ его значения (или значений), выявление новых оттенков значений, их развитие (вплоть до полного разрыва и формирования новых слов).
  2. В пределах словарного состава – объединение слов в группы на основании общих и противоположных признаков, описание разных видов семантических связей (синонимии, антонимии и под.).

^ Лексическим значением слова называется закреплённая в сознании говорящих соотнесенность звукового комплекса языковой единицы с тем или иным явлением действительности.

Большинство слов называют предметы, их признаки, количество, действия, процессы и выступают как полнозначные, самостоятельные слова, выполняя в языке номинативную функцию (лат. nominatio - называние, наименование). Обладая едиными грамматическими и синтаксическими значениями и функциями, эти слова объединяются в разряды существительных, прилагательных, числительных, глаголов, наречий, слов категории состояния. Лексическое значение у них дополняется грамматическими. Например, слово газета обозначает определённый предмет; лексическое значение указывает, что это – «периодическое издание в виде больших листов, обычно ежедневное, посвящённое событиям текущей политической и общественной жизни.» Существительное газета имеет грамматические значения рода (женский), числа (этот предмет мыслится как один, а не множество) и падежа.

Толковые словари русского языка отражают системные связи слов. В словах закрепляются существительные особенности и свойства предметов, которые позволяют отличать целый класс предметов от других классов.

Сопоставление различных слов и их значений позволяет выделить несколько типов лексических значений слов в русском языке.

По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов. Прямое (или основное, главное) значение слова – такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, слова стол, черный, кипеть имеют следующие основные значения:1) «Предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках». 2) «Цвета сажи, угля».

Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функции и т.д.

Так слово стол имеет несколько переносных значений: 1. «Предмет специального оборудования или часть станка сходной формы»: операционный стол, поднять стол станка. 2. «Питание, пища» : снять комнату со столом.

Переносные значения могут сохранять образность: черные мысли, черная измена; кипеть негодованием. Такие образные значения закреплены в языке: они приводятся в словарях при толковании лексической единицы.

В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, берёза, фломастер, сатин и др. Такие слова называются однозначными.

1. Однозначны, прежде всего, имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток.

2.Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие ещё широкого распространения; лавсан, дедерон, поролон, пицца, пиццерия, брифинг и др. Это объясняется тем, что для развития многозначности необходимо частое использование слова в речи, а новые слова не могут сразу получить всеобщее признание и распространение.

3. Однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, чемодан. Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза.

4. Однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, миома, существительное, словосочетание.

Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными. Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объём словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Названия могут переноситься с одного предмета на другой. Если у этих предметов есть общие признаки.

В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваиваются другому, различают три типа переноса: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора (гр.metaphora – перенос) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков. Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевлённых предметов на одушевлённые: железная леди, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Метонимия (гр.metonymia – переименование) – это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.

Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено, например: золото, серебро – Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро.

Синекдоха (гр.synekdoche – соподразумевание) – это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша – «фруктовое дерево» и груша – «плод этого дерева»; голова – «часть тела» и голова – «человек умный, способный»;

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полёт мысли и др.


^ 1.4. Омонимы в русском языке

В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими омонимами.

Появление омонимов в языке объясняется следующими причинами.

1.В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании слова – «пришельца» и исконно русского. Например, существительное брак в русском языке родственно глаголу брать (ср.: взять за себя замуж), его современное значение – «семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения». Его омоним брак - «испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства» , а также «изъян в изделии» - заимствован из немецкого языка (Brack – недостаток»)

2.Слова, вошедшие в русский язык из разных языков-источников, могут оказаться созвучными. Например, кран (из голл.) – «затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа» и кран (из нем.) – «механизм для подъема и перемещения грузов»;

3.из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова. Так, из французского заимствованы омонимы мина – «взрывной снаряд» и мина – выражение лица»;

4.При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и словообразовательных морфемных также появляется немало омонимов. Например, городище – «место древнего поселения» и городище – увеличительное от слова город;

В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов омонимов, причём с развитием языка их становится всё больше. Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному пониманию речи? Ведь омонимы иногда называют «больными» словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения.

Прежде всего, контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. Омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления, как правило, не сталкиваются в речи. Например, «не перекрещиваются пути» таких омонимов, как бар – «вид ресторана» и бар – «единица атмосферного давления»; лев – «зверь» и лев – «денежная единица в Болгарии»; брань – «ругань» и брань – «война» (устар.) и др.

Поэты используют омонимические рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность:

-Вы, щенки! За мной ступайте!

Будет вам по калачу,

Д смотрите ж, не болтайте,

А не то поколочу!

Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов»; «На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации»

Синонимы (гр.synonymos – одноименный) – это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской: здесь – тут, жена – супруга, смотреть – глядеть: родина – отечество, отчизна: храбрый – смелый, отважный, бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой, лихой.

Группа слов, состоящая из нескольких синонимов, называется синонимическим рядом (или гнездом). Синонимические ряды могут состоять как из разнокорневых, так и из однокорневых синонимов: лицо – лик, обогнать – перегнать; рыбак – рыболов, рыбарь. На первое место в синонимическом ряду обычно ставится определяющие о значению и стилистически нейтральное слово – доминанта (от лат. dominans - господствующий) (его называют стержневым, основным, упорным словом). Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют её оценочными значениями.

Членами синонимического ряда могут быть не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания (фразеологизмы.)

Синонимы всегда принадлежат к одной и той же части речи.

Русский язык богат синонимами.

Богатство и выразительность синонимов в русском языке создаёт неограниченные возможности для их целенаправленного отбора и внимательного употребления в речи. Писатели, работая над языком своих произведений, придают особое значение синонимам, которые делают речь точной и яркой.

Из множества близких по значению слов автор использует то единственное, которое в данном контексте станет наиболее оправданным. Интересны синонимические замены у М.Ю.Лермонтова в романе «Герои нашего времени»: Я стоял сзади одной толстой ( первоначально-пышной) дамы…

Встречая в тексте слова разговорные, просторечные, диалектные и др., мы так же мысленно ставим их в синонимические ряды, сравнивая с нейтральными, общеупотребительными. Например, в романе И.С.Тургенева «Отцы и дети» Базаров обращается к крестьянскому мальчику: Если ты занеможешь и мне тебя личить придется…

Выбор синонимов писателями обусловлен и особенностями их индивидуального стиля. В связи с этим А.М.Пешковский замечал: «…оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора».

Умение использовать синонимические богатства родного языка является верным признакам проффесианализма, мастерства писателя.

Антонимы (гр.anti – против +onyma – имя) – это слова различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда – ложь, добрый – злой, говоришь - молчать. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Антонимия в языке представлена уже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному.

Раскрыть противоречивую сущность предметов, явлений, качеств помогает правильное употребление антонимов в речи. Антонимы являются важнейшим средством создания антитезы – стилистической фигуры контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний: Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка Русь.

Сопоставления антонимов в высказывании предаёт особую значительность каждому из названных ими предметов, что усиливает выразительность речи: Горы разделяют страны, но сближают людей; Характер спортсменов воспитывается не триумфом побед, а горечью поражений.

Особую остроту и афористичность придают антонимы крылатым выражениям: Дома новы, но предрассудки стары (Гр.).

Явления антонимии используется и в оксюмороне (гр. oxymoron – остроумно-глупая). Этот приём состоит в соединении контрастных лексических единиц с целью изображения нового, необычного понятия: «Плохой хороший человек» (Название кинофильма).


Глава 2. Лексика «запаха» в прозе И.А.Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи»

^ 2.1. Жизнь и творчество И.А.Бунина. Цикл рассказов И.А.Бунина "Темные аллеи"

Детство будущего писателя, родившегося в Воронеже, в 1870-м, прошло на хуторе Бутырки, под Ельцом. Принадлежал к одному из самых знатных «литературных» родов, даровавших русской словесности Василия Жуковского, поэтессу Анну Бунину.

С конца 1880-х он начал печататься. Первый же рассказ, посланный в журнал «Русское богатство», вызвал восторг издателя, критика-народника Михайловского автора одной из классических статей о Льве Толстом.

Бунин же, как и большинство «восьмидесятников», рос под воздействием идей и личности Толстого; чуть позже его даже подвергнут аресту за распространение книг толстовского издательства «Посредник».

В творчестве Бунина будут необычно сильны «толстовские» мотивы, «проблема Платона Каратаева» окажется одной из главных, одной из неразрешимых для него - каким образом русская тяга к завершенности, полноте, гармонии, «округлости» сочетается со столь же неодолимой тягой к бесформенности.

Вершиной творчества писателя является книга «Темные аллеи» (11 рассказов издано в Нью-Йорке в 1943-м, полностью вышла в Париже в 1946-м ). Во внезапно затемненном здании предметы меняют облик, контуры их расплываются, мерцает лунный сумрак, но если хорошо приглядеться, без труда узнаешь знакомые очертания. Недаром в лучшем рассказе «Темных аллей» - «Чистый понедельник» - в номере героини «зачем-то висит портрет босого Толстого», а в дальнейшем она ни с того ни с сего вспоминает Платона Каратаева... в ней, такой отрешенной, аристократически-утонченной и загадочной, неожиданно проступают черты Катюши Масловой, жертвенной и чистой воскрешающей души из последнего из самого любимого Бунины романа Л.Н. Толстого «Воскресенье». А в рассказе «Темных аллей» внезапно угадывается невоскресший Нехлюдов - главный герой того же романа. И постепенно мы понимаем, что бросающая в глаза, какая-то навязчивая чувственность этих рассказов, в конечном счете восходит к бесполой страсти толстовской повести о любви «Крейцерова соната».

Создавая свой последний цикл, Бунин вполне сознательно свел воедино моралистическую традицию Толстого и эротическую традицию Мопассана. Потому-то женская чистота, «бестелесность» в сгущенном сумраке «Темных аллей» представляют предвестием или смерти, или вечной разлуки героев. В рассказе «Натали» юный герой оказывается как бы на любовном перепутье - между кузиной Соней, которая влечет к себе тайной плоти, и ее подругой Натали, стройно-отрешенной. И цветовая гамма рассказа словно разрывается от сочетания несочетаемого – малиново-­пунцовых, пышущих страстью тонов, которые предпочитает. Софья, и зеленовато-бледных, излюбленных Натальей. Плоть побеждает - душа оказывается побежденной. И хотя встреча и сближение героев, не перестававших втайне любить друг друга, в конце концов происходит, но именно это ведет к смерти Натали; такова сюжетная логика рассказа, в последней фразе которого читаем: «В декабре она умерла на Женевском озере в преждевременных родах» ...

Впрочем, смертью или разлукой в «Темных аллеях» завершается, как правило, и полновесная страсть. В открывающем книгу и давшем ей название рассказе случайность приводит стареющего офицера на постоялый двор, который содержит его давняя и некогда брошенная им возлюбленная: огонь обиды и огонь любви равно пылают в ее сердце. Встреча не гасит ни того, ни другого, не приносит утоления. Так задается камертон всего цикла. А в «Позднем часе», где рассказчик, переходя мост через реку и возвращаясь воспоминанием к молодости и любви, тем самым переходит и воды Стикса, разделяющего жизнь и смерть, - окончательно определяется символика «Темных аллей». На излете жизни, когда у человека не остается ничего, кроме воспоминаний, он вступает в свой последний путь по темным аллеям страсти, телесности, и выход из этих аллей один - в окончательную мглу смерти. Единственная возможность задержать - но не отменить! - уход, это оглянуться, зацепиться памятью за что-то, потянуться в прошедшее. Чувственные, сладостно-соблазнительные, томяще-влажные образы «Темных аллей» есть не что иное, как маска, в которой писателю напоследок явилась ему возлюбленная им Красота, чтобы он до конца познал весь тягостный и манящий, мучительный и влекущий, неутолимый и гибельный ужас ее. Только иногда в мире «аллей» наступает минутное освобождение, «легкое дыхание» разливается в его воздухе, и тихое, простое величие любви открывается одиноким героям. Но такие мгновения редки, легкий вздох сменяется тяжелым выдохом, и смертная истома красоты все плотнее обволакивает человека…


^ 2.2. Языковая реализация понятия «запах» в произведениях И.А.Бунина

В языковой картине мира И.А. Бунина, писателя, поражающего удивительной чуткостью восприятия действительности и тонкостью ее живописания в нюансах цвета, звука, осязательных характеристик, яркое, богатое содержание имеет и описание обонятельных ощущений. Лексика «запаха», выделенная на материале поэтических произведений писателя, дает представление о наполнении и особенностях этой составляющей бунинского мирочувствования; анализируемый материал убедительно доказывает это. Так, в художественной реализации понятия «запах» акцент явно смещен с субъекта восприятия на саму действительность - источник впечатлений. Это проявляется, во-первых, в том, что языковая реализация пахнущего мира или осуществляется при помощи безличных конструкций («с поля пахло рожью и дождем», «тянет гарью сухой от костра», «теплом и черемухой веет»), или концентрирует внимание собственно на запахе, его первичности, природной данности («этот лес, напоенный ароматом весенним и блеском лучей», «благоухают поля со сна», «ночь была душиста и прохладна» ). Слова, указывающие на восприятие, немногочисленны и встречаются однократно («слышать», «вдыхать», «уловить», «дышать»).

Во-вторых, более активно используется не слово «запах», значение которого (свойство предметов, веществ действовать на обоняние) в определенной мере «выдает» присутствие лирического героя, а глагола «пахнуть» в значении издавать какой-либо запах (соответственно 4 и 12 словоупотреблений ).

В-третьих, отсутствует прямая авторская оценка запаха. Контекстуальные распространители слов «пахнуть», «запах», «аромат» и т.п. характеризуют лишь источник, содержание, качество и интенсивность того, что воспринимает обоняние («пряно пахнет глушь», «В тонком теплом аромате сгоревших дров», «сладкий запах ржи», «крепко пахнет в оврагах сыростью грибной»). Единственный контекст, где отношение лирического героя выражено непосредственно, связан с описанием неприродного аромата: «Люблю неясный винный запах из шифоньерок и от книг».

Сопоставление анализируемой лексики с лексическими средствами показывает, что выявление особенностей действительно обусловлены спецификой поэтических текстов. В названных прозаических произведениях Бунина присутствие субъекта восприятия обозначено более четко словами «ощущать», «чуткий», «чувствовать», «надышавшись», «дышать», «услышать», «потянуть носом». Оценка запаха повествователем и особенно персонажем неоднократно выражена словами «славно пахнут эти книги», «тот особый, приятный, ­конопляный какой-то запах», «город был вокруг жаркий и вонючий», «он был гадок ей (Наталье) запахом махорки» и т.п.


^ 2.3. Лексика «запаха» в прозе И.А.Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи»

С целью сбора языкового материала по интересующей нас теме: «Лексика «запаха» в прозе И.А.Бунина нами был исследован сборник рассказов «Темные аллеи». В результате проделанной работы найдено и зафиксировано около 40 языковых единиц, лексем, имеющих лексическое значение так или иначе связанное с процессом обоняния.

Возникает вопрос: в чем причина немногочисленности единиц в данной лексической группе? Во-первых, сыграли роль тематические и стилистические особенности произведений Бунина. В рассказах, как правило, описывались чувства и быт жителей русской деревни или представителей других социальных слоев, пребывающих в сельской местности. Это предопределило стилистическую окраску как речи персонажей, так и авторских слов: лексемы статистически нейтральны или же принадлежат к разговорному стилю.

Вонь

^ Разг. Дурной запах.

« ... безделье, жара, горячая вонь и зеленый дым от пылающего в железных чанах асфальта в развороченных улицах ... »

Запах

Свойство предметов, веществ действовать на обоняние

« ... потом сидение в кофейне Трамблэ, вечером ожиданье ее у себя в квартире с мебелью в чехлах, с люстрами и картинами в кисее, с запахом нафталина ... »

С этим связана некоторая ограниченность лексического состава произведений по сравнению с богатством русского языка.

Вторая причина скудности отобранного языкового материала связана с особенностью отображения в языке интересующего нас чувства человека - ­обоняния. Если малейшие оттенки цвета, воспринимаемые глазом человека имеют свое название, то название ароматов в русском языке чаще всего имеют описательный характер, нежели терминологический, то есть обозначаются рядом слов, связанных с ароматом, с добавлением к ним ключевого слова, например:

«От нее еще свежо пахло воздухом, и меня волновал этот запах ... »

[«Муза», с. 291]

« ... я слышал запах твоих девичьих волос, шеи, холстинкового платья - ­и вот вдруг решился, взял, замирая, твою руку ... »

[«Поздний час», с.296]

« А я так люблю тебя теперь, что мне нет ничего милее даже вот этого запаха внутри картуза, запаха твоей головы и твоего гадкого одеколона!»

[«Руся», с. 309]

Нередки случаи, когда автор использует в своей речи, предложения, отдельные компоненты, которых по своему лексическому значению не имеют отношения к «запаху», но в целом дают представление читателю именно об обонятельном ощущении, испытанном персонажем или автором.

« ... я тотчас ушел в свою комнату и притворил сквозные ставни, стал ждать ее, лежа на турецком диване, слушая жаркую тишину усадьбы и уже томное послеполуденное пение птиц в саду, из которого шел в ставни сладкий от цветов и трав воздух ... »

«Заходила из-за сада туча, тускнел воздух, все шире и ближе шел по саду мягкий летний шум, сладко дуло полевым дождевым ветром ... »

В русском языке есть так называемые однозначные и многозначные слова. В интересующей нас лексической группе так же есть лексемы того и другого типа.

^ 1.0днозначные слова.

Вонь

Разг. Дурной запах.

«После обеда он ходил по улицам, в теплом воздухе, в сладкой вони копеечных итальянских сигар ... »

[ «Генрих», с.384]

Запах

Сладкий запах дыма и кушаний из кухни, где готовят ужин.»

[ «Зойка и Валерия», с. 337]

Обоняние

Способность к восприятию и различению запахов - одно из пяти внешних чувств.

«Он с той остротой обоняния, что бывает после крепкого молодого сна, почувствовал эти запахи и бодро сбросил с оттоманки ноги.»

[9, 196]

Душистый

Издающий сильный, приятный запах; ароматный, пахучий.

« Позавтракал, расцеловал мягкую, душистую бороду…»

[«Галя Ганская» с. 371.]

^ 2.Многозначные слова, только одно из значений которых имеет отношение к лексической группе «запаха».

Свежесть

1. Свойство и состояние по значению прилагательному свежий, то есть недавно или только что полученный, добытый, приготовленный и т.п. и не потерявший естественных хороших качеств.

2. Чистый, прохладный воздух; прохлада / / Ощущение прохлады, чистоты.

3. Здоровый, цветущий вид.

«Ночью осторожно и старательно пели в парке соловьи, входила в открытые окна спальни свежесть воздуха ... »

[ «Антигона», с.316]

Сладко

1Наречие к сладкий (в 1,3,5 и 6 знач.) Сладкий

1. Имеющий приятный вкус, свойственный сахару, меду и т.п. 2. Кушанье. Приготовленный с сахаром, медом, вареньем и т.п., а также конфеты, кондитерские изделия

3. Разг. Вкусный

4. О приятных, радостных ощущениях, испытываемых кем-либо, чем­-либо

5. Перен. Приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение.

6. Перен. Умильный, приторно угодливый.

« ... из-за печной заслонки сладко пахло щами - разварившейся капустой, говядиной и лавровым листом»

[«Антигона», с.316]

Тянет

17. Слабо дуть, веять (о ветре) // Приносить с собой (какой-либо запах) (из 22 значений)

«Утром в окна тянуло сыростью тихого дождя ... »

Услыхать

3. Почувствовать, ощутить запах чего-либо.

« …я слышал запах твоих девичьих волос, шеи, холстинкового платья…»

[«Поздний час», с.296.]

3.Многозначные слова, все лексические значения которых имеют отношения к лексической группе «запах».

Пахнуть

1. Издавать какой-либо запах.

2. Перен.разг. Иметь предметы, признаки или черты чего-либо.

3. Перен. разг. Свидетельствовать о возможности чего-либо, о

приближении чего-либо.

«Утром, когда я вышел в коридор, в нем было солнечно, душно, из уборных пахло мылом, одеколоном и всем, чем пахнет вагон утром».

[«Кавказ», с.277.]

«От нее свежо пахло воздухом ... »

[«Муза», с.291.]

«Подходил поезд, вываливались на платформу несметные дачники, пахло каменным углем паровоза и сырой свежестью леса ... »

[ «Муза», с.293.]

«Было по-осеннему тепло, пахло осенним садом…»

[«Таня», с.343. ]

Открывая новые закономерности в природе и обществе, человек обогащает мнение новыми понятиями, для выражения которых требуется расширение словарного состава языка. Но не всегда для обозначения нового понятия необходимо создавать новое слово, можно использовать уже существующее в языке слово, придав ему новое значение.

Появление у слова новых значений, то есть превращение однозначного слова в многозначное или увеличение количества значений у многозначного слова, становится возможным, потому что в лексическом значении слова отражаются не все признаки называемого им предмета, а лишь отдельные, обратившие на себя внимание народа, говорящего на данном языке. При наличии некоторых общих признаков между двумя предметами название с одного, уже известного, переносится на другой предмет, вновь познанный, изобретенный, который не имел до этого наименования. Так появляются у слова переносные значения. В цикл рассказов И.А. Бунина нами был выявлен ряд слов, употребленных в переносном значении и относящихся к лексике «запаха».

Сладко

5. Перен. Приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение.// Приятный на слух, обоняние.

« ... из-за печной заслонки сладко пахло щами - разварившейся капустой, говядиной и лавровым листом»

[«Тёмные аллеи», с.272.]

К сожалению, в рассказах И.А. Бунина нам удалось найти примеры употребления лексемы «пахнуть» только в первом значении.

«Утром, когда я вышел в коридор, в нем было солнечно, душно, из уборных пахло мылом, одеколоном и всем, чем пахнет вагон утром».

[«Кавказ». с.277.]

«От нее свежо пахло воздухом ... »

[«Муза»,с. 291.]

«Подходил поезд, вываливались на платформу несметные дачники, пахло каменным углем паровоза и сырой свежестью леса ... »

[«Муза», с.293]

Каждый пишущий или говорящий стремится наиболее точно передать свою мысль и для этого отбирает из ряда слов, употребление которых возможно в данном случае, одно, наиболее соответствующее целям и задачам высказывания.

Обычно из ряда слов выбираются такие, которые называя одно и то же явление, характеризуют его по-разному. Такие различные по звучанию слова, имеющие общее значение, но отличающиеся оттенками, называются синонимами. Группа слов, объединенных синонимическими отношениями, называется синонимическим рядом.

В цикле рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» так же есть примеры синонимичных рядов, с интересующим нас лексическим значением, например:

^ Пахнет, воняет, несет, тянет, запах, вонь;

душистый, пахнущий, терпкий, кислый, сладкий;

чадящий, дымящий и др.

«В лесах лазурно светился, расходился и таял душистый туман ... »

[ «Кавказ», с. 278]

«Очень пахучие ряды»

[«Поздний час», с. 299]

«Он открыл глаза и радостно встретил ее неморгающий взгляд, с обморочным головокружением почувствовал терпкий запах ее подмышки ... »

[ «Антигона», с. 319]

В каждом синонимическом ряду имеется стержневое слово. Оно является стилистически нейтральным и наиболее употребительным. В словаре синонимов стержневое слово (его еще называют доминантой) стоит первым в синонимическом ряду.

Например, с ряда синонимов «пахнет, воняет» стержневым словом будет слово «пахнет», а слово «воняет» же будет иметь разговорную стилистическую окраску и более узкое лексическое значение.

Пахнуть

1. Издавать какой-либо запах.

2. Перен.разг.Иметь предметы, признаки или черты чего-либо.

3. Перен.разг.Свидетельствовать о возможности чего-либо, о

приближении чего-либо.

«… пахли росистые прибрежные растения…»

[«Руся», с. 308]

Вонять

Разг. Издавать вонь, дурно пахнуть.

«… вечером кисло воняет пивом и газом в тускло освещенном ресторане…»

[« Муза», 290]

Синонимы, отличающиеся друг от друга стилистической окраской, называются стилистическими.

Проиллюстрировать антонимические, омонимические отношения на материале цикла рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» нам, к сожалению, не удалось в силу обстоятельств, указанных нами в начале этой главы.

С другой стороны имеющегося языкового материала было достаточно, чтобы проиллюстрировать такие явления как синонимия , однозначность и многозначность


Заключение

В результате проделанной работы можно сделать следующие выводы:

Современный язык произведений писателя-классика начала ХХ века богат, насыщен тропами и в то же время стилистически ограничен: тематика рассказов предопределила окраску языка произведений с выражениями лексики разговорного стиля. Это, безусловно, отразилось и на интересующей нас лексике.

Следует отметить, что лексика «запаха» в русском языке не развита так, как, например, цветовая лексика, но, тем не менее представляет собой достаточно обширный пласт, пополняемый и развивающийся.


Библиография

  1. И.А.Бунин. «Жизнь Арсеньева». «Темные аллеи».-М.: Дрофа, 2002 г.
  2. Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова «Современный русский язык».- М.: АЙРИС-пресс, 1999 г.
  3. С.И.Ожегов Толковый словарь русского языка.- издание 10-е, стереотипное, М.: Советская энциклопедия, 1976 г.