Лексикология современного русского языка понятие о лексике и лексической системе

Вид материалаДокументы

Содержание


Позиционная самостоятельность
Грамматическим значением
Лексическим значением
Он человек с головой
2. Перенос по смежности
3. Перенос на основе сходства функций
4. Возникновение новых значений в результате перехода имен собственных в нарицательные
Лексические омонимы
Лексические синонимы
Индоевропейский пласт
Праславянский (общеславянский) пласт.
Древнерусский пласт
Собственно русский пласт
Причинами заимствования слов являются
ЭВМ, эвээмщик
Севернорусское наречие
Южнорусское наречие
Языковые неологизмы
Официально-деловой стиль
Научный стиль
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3




ЛЕКСИКОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА


Понятие о лексике и лексической системе

Лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав. Раздел языкознания, изучающий лексику, называется лексикологией (гр. lexikos – словарный + logos – учение). Различаются лексикология историческая, изучающая формирование словарного состава в его развитии, и лексикология описательная, занимающаяся вопросами значения слова, семантикой (гр. semantikos – обозначающий), объёмом, структурой словарного состава и т.п., т.е. рассматривающая разнообразные типы взаимоотношений слов в единой лексико-семантической системе. Слова в ней могут быть связаны сходством или противоположностью значений (ср. например, синонимы и антонимы), общностью выполняемых функций (ср. например, группы слов разговорных и книжных), сходством происхождения или близостью стилистических свойств, а также принадлежностью к одной части речи и т.д.


Слово как единица языка

Слово – это языковая единица, которая служит для обозначения (наименования) предметов и признаков (действий, отношений, качеств, количеств).

Под значением слова понимают отображение в слове реалий действительности (предметов, признаков, отношений, процессов и т.д.). Основная функция слова – называние реалий действительности (так называемая номинативная функция). Но слово не только называет, но и обобщает: называя столом предметы разного размера, формы, назначения, мы отвлекаемся от индивидуальных особенностей конкретных предметов и сосредотачиваем внимание на их основных чертах, отражающих не все, а лишь существенные признаки реалии, позволяющие отличать одно явление от другого (например, предметы, называемые словом стол, от предметов, называемых словом табурет). В значение слова могут входить эмоционально-оценочные компоненты. Так, например, слова книга и книжонка называют один и тот же предмет, но второе слово обладает также дополнительным эмоционально-оценочным компонентом значения – выражает пренебрежительную оценку говорящего.

Слово (или лексема) представляет собой важнейшую единицу языка. Посмотрим, как соотносится слово с другими единицами языка – фонемами и морфемами.

Фонема – односторонняя языковая единица, имеющая только звуковую сторону, а слово – единица двусторонняя, обладающая значением. Если количество фонем в одном языке исчисляется всего несколькими десятками, то количество лексических единиц – десятками и сотнями тысяч, а вернее – даже вообще не может быть сосчитано, так как словарный состав языка непрерывно пополняется. В отличие от звукового строя и фонологической системы языка, лексика непосредственно и широко отражает общественную практику, материальную и духовную культуру носителей языка, немедленно откликается на любое изменение во всех областях жизни и поэтому находится в состоянии непрерывного изменения (что нисколько не исключает наличия в лексике устойчивого «ядра», сохраняющегося в языке в течение столетий).

Морфема, в отличие от фонемы, имеет определенное значение. Морфема и слово являются двусторонними языковыми единицами. Однако морфема есть минимальная (т.е. нечленимая дальше) значащая единица языка. Слово же не обладает признаком нечленимости: есть слова, не членимые на меньшие значащие части, т.е. состоящие каждое из одной морфемы (например, предлоги у, для, союзы и, но, междометие ах, существительное кенгуру), и такие, которые членятся дальше на значащие части, т.е. состоят каждое из нескольких морфем (добр-ый, голов-а, пере-нос-и-ть). Слово обладает бóльшей самостоятельностью по сравнению с морфемой. Эта самостоятельность может быть позиционной и синтаксической.

Позиционная самостоятельность заключается в способности слова перемещаться в предложении: Сегодня тёплая погода. Погода сегодня тёплая. Тёплая погода сегодня! В большинстве случаев между соседними словами можно вставить другое слово или несколько слов: Сегодня очень тёплая и сухая погода.

Можно сказать, что слово – минимальная единица, обладающая позиционной самостоятельностью. Морфемы внутри многоморфемного слова такой самостоятельностью не обладают: их нельзя переставлять, между ними либо вовсе нельзя вставить никаких других морфем (нпр., в вы-брас-ыва-ть, рыб-о-лов), либо же можно вставить лишь немногие морфемы из жёстко ограниченных списков (тёпл-ая, тепл-оват-ая, тёпл-еньк-ая, тепл-оват-еньк-ая; стен-а, стен-к-а, стен-очк-а; да-ть, да-ва-ть). Показательно в этом отношении сравнение в русском языке предлогов и приставок, в частности параллельных (у и у-, от и от- и т.д.). Предлоги легко отделяются от слова, перед которым стоят и с которым связаны по смыслу, вставкой других слов: у стола; у большого стола; у большого, недавно купленного стола и т.д. Поэтому вполне закономерно считать предлог отдельным словом. Приставка же неотделима от корня, перед которым стоит: в унести, отнести между у- или от- и нести ничего нельзя вставить.

Синтаксическая самостоятельность слова заключается в его способности получать синтаксическую функцию, выступая в качестве отдельного однословного предложения (Тишина. Возьми! Нет.) или же члена предложения (подлежащего, сказуемого, определения и т.д.). Синтаксическая самостоятельность свойственна не всем словам. Предлоги, например, не могут быть ни отдельными предложениями, ни сами по себе (без знаменательного слова) членами предложения. Исключения вроде Без! как ответ на вопрос Вам с сахаром или без? единичны.

Таким образом, слово минимальная относительно самостоятельная значащая единица языка.

В содержании слова, и прежде всего слова знаменательного, следует различать два момента: грамматическое и лексическое значение.

Грамматическим значением является заключенное в данном слове (или в его отдельной форме) указание на определенные грамматические категории. Так, в слове горячая (в данной словоформе) грамматическим значением является указание на род (женский), число (единственное), падеж (именительный), а также (в любой словоформе – горячий, горячая, горячего и т.д.) на грамматический класс слов, т.е. часть речи (прилагательное). Грамматическим значением занимается грамматика.

Лексическим значением является заключенное в слове указание на содержание, свойственное только данному слову в отличие от всех других слов. Лексическое значение, как правило, остаётся одним и тем же во всех грамматических формах слова. Лексическое значение слова горячий (имеющий высокую температуру, сильно нагретый) – это то значение, которым это слово отличается от всех других слов русского языка, прежде всего соотносительных по смыслу (холодный, тёплый, прохладный, горячеватый), а далее и от всех остальных (кислый, жёлтый, высокий, восьмой, гора, бежать и т.д.). Лексикология как раз и занимаются исследованием лексического значения, индивидуально присущего каждому знаменательному слову.

Что касается служебных слов, то вопрос о их лексическом значении не имеет однозначного решения в науке. Ясно только, что они функционируют в предложении как выразители тех или иных грамматических значений отдельных слов и тех или иных смысловых и формальных связей между словами. Таким образом, грамматическое значение является в их содержании ведущим, если вообще не единственным.


Семантическое поле

Семантическое поле – термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединённых каким-то общим семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий компонент значения.

Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красныйрозовыйрозоватыймалиновый; синийголубойголубоватыйбирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является ‘цвет’.

Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Например, группа слов дерево, ветка, ствол, лист и т.д. может формировать как самостоятельное семантическое поле, объединенное отношением «часть – целое», так и входить в состав семантического поля растений. В этом случае лексема дерево будет служить гиперóнимом (родовым понятием) для таких лексем, как, например, берёза, дуб, пальма и т.д.

Семантическое поле глаголов речи может быть представлено в виде объединения синонимических рядов (разговариватьбеседоватьобщаться –...; ругатьбранитькритиковать...; дразнитьвысмеиватьвышучивать –...) и т.д.

Сам термин «семантическое поле» в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле и т.п.


Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова. Типы переносных значений

Слова бывают однозначные (имеющие одно лексическое значение) и многозначные (имеющие несколько значений).

Однозначными словами является большинство терминов, некоторые названия инструментов, профессий, разновидностей деревьев и пр. Однозначны, например, слова табурет, сахарница, огромный, суффикс.

Большое количество слов имеет несколько (два и более) значений. Так, например, для слова голова в Толковом словаре С.И. Ожегова приводится 6 значений:

1) часть тела человека или животного,

2) ум, рассудок ( Он человек с головой),

3) человек как носитель идей (Он голова!),

4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда),

5) единица счета скота (стадо в 100 голов),

6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара).

Все значения многозначного слова связаны между собой (хоть иногда и не все сразу).

В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова – звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.


Существует несколько типов переноса наименования:

1. Перенос по сходству (метафора).

Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.

Сходство между предметами может быть

1) внешнее:
  • форма: лента дороги, пузатый чайник;
  • цвет: медные волосы, собирать лисички,;
  • расположение: горло залива, цепь гор;
  • размер, количество: море слез, гора вещей;
  • степень плотности: стена дождя, кисель дорог;
  • степень подвижности: быстрый ум, машина ползёт;
  • характер звучания: дождь барабанит, скрипучий голос;

2) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лица,


2. Перенос по смежности реальной связи объектов (метонимия).

Два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т.д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь явлений бывает:

1) пространственная – помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал, зал аплодировал;

2) временна́я – действие и предмет – результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов;


3) логическая:
  • действие и место этого действия: вход, остановка;
  • действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие);
  • материал и изделие из этого материала: носить золото, меха, выиграть золото, серебро, бронзу;
  • автор и его произведения: ставить Чехова, пользоваться Ожеговым.

Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть (синекдоха):
    • с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната), первая скрипка, первая ракетка;
    • с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.


3. Перенос на основе сходства функций, например: дворник – ‘работник при доме, обязанный охранять дом, поддерживать чистоту и порядок во дворе и на улице перед домом’ и (в разговорном языке) ‘стрелка, устройство для механического вытирания смотрового стекла автомашины от снега, влаги, пыли’.


4. Возникновение новых значений в результате перехода имен собственных в нарицательные, например: ампер – ‘единица измерения электрического тока (по имени фр. ученого А. Ампера)’, нарцисс – ‘растение’ и (иронично) ‘о самовлюбленном мужчине’ (по имени юноши из древнегреческого мифа, влюбившегося в свое собственное отражение), макинтош – ‘пальто из непромокаемой прорезиненной ткани (по имени шотландского химика Ч. Макинтоша, нашедшего способ приготовления непромокаемых тканей)’, сенбернар – по названию монастыря Saint-Bernard в Альпах, где эта порода собак разводилась для оказания помощи путникам в горах.

Рассмотрим в качестве примера структуру значений приведенного выше слова голова: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой), 3) человек как носитель идей (Он голова!), 4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда), 5) единица счета скота (стадо в 100 голов), 6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара).

Исходным и прямым у этого слова является значение ‘часть тела человека или животного.’

На основании сходства (метафорический перенос) образованы значения 4 и 6: ‘передняя часть чего-либо’ (сходство по расположению) и ‘пищевой продукт в форме шара, конуса’ (сходство по форме). Причем оба эти значения используются в нейтральном стиле речи. На основании смежности (метонимический перенос) на базе исходного значения образовано образное значение 2 ‘ум, рассудок’. На базе значения 2 образовано переносное значение 3 ‘человек как носитель идей’ – название целого по части (синекдоха). На базе 1 исходного значения образовано значение 5 ‘единица счета скота’ – также перенос с части на целое (синекдоха).

Степень образности и распространенности в языке у разных переносных по происхождению значений различна.

Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют лишь в тексте определенного автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки1 автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула2 яблока (Ю. Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом; в словарях эти переносные значения не отражаются.

Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не «привязаны» к определённому тексту и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слез, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчётливо ощущается носителями языка; они отражаются в словаре и имеют помету переносное.

Разные значения одного слова помещаются в одну словарную статью толкового словаря.


Омонимы

Омонимия это совпадение в звучании и написании языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Основным видом омонимов являются лексические омонимы – слова одной и той же части речи, имеющие одинаковое звучание, написание и грамматическое оформление, но разное значение. Если между значениями многозначного слова прослеживаются смысловые связи, основанные на разных типах переноса наименования, то у омонимов значения не связаны между собой, у них нет общих смысловых компонентов (в отличие от разных значений многозначного слова). Омонимы являются разными словами.

Лексические омонимы могут иметь одинаковое или разное количество грамматических форм; первые называются полными, вторые – неполными. Так, например, полными омонимами являются слова гриф (‘птица’)3, гриф (‘печать’)4 и гриф (‘часть струнного инструмента’)5; мешать (‘перемешивать’) и мешать (‘быть помехой’). Неполными омонимами являются слова лук ‘оружие’ (I) и лук ‘растение’ (II): у лук I есть формы и единственного, и множественного числа, у лук II формы множественного числа отсутствуют, но в единственном числе их формы полностью совпадают.

Возникновение омонимов может быть связано со случайным совпадением в языке исконно русского и заимствованного слова (клуб дыма – рус. и клуб ‘общество’ – англ.) или нескольких заимствований из разных языков (фокус ‘трюк’ – из немецкого языка и фокус оптический – из латинского), а также с особенностями словообразования (критический от кризис и критический от критика) и с распадением многозначности (слог ‘часть слова’ и слог ‘стиль’).

В отличие от значений многозначного слова, которые помещаются в толковых словарях в одной словарной статье, омонимы, будучи разными словами, выделяются в разные словарные статьи.

От лексической омонимии следует отличать смежные с нею явления – фонетическую, грамматическую и графическую омонимию.

Омофо́ны (фонетические омонимы) – это слова, различно пишущиеся, но одинаково произносящиеся (за счёт редукции и оглушения/озвончения), например, код – кот, пруд – прут, посидеть – поседеть, пребывать – прибывать.

Омофо́рмы (грамматические омонимы) – это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах. Так, например, глаголы лететь и лечить совпадают в форме 1 лица единственного числа настоящего времени – лечу; мой – форма повелительного наклонения глагола мыть и притяжательное местоимение; печь – глагол и существительное.

Омо́графы (графические омонимы) – слова, одинаково пишущиеся, но различно произносящиеся за счёт различия в ударении: за́мок – замо́к, му́ка – мука́, па́рить – парить.

В художественных произведениях (особенно в поэзии), а также в газетном заголовке, рекламе омонимия и смежные с ней явления зачастую используются как средство языковой игры для создания особой выразительности текста (напр.: Ноги давит узкий хром6 – В день обмозолишься и станешь хром7. В. Маяковский; реклама ресторана: Время есть!8).

Омонимия существует и между языками так называемая межъязыковая омонимия. Встречается, например, множество русско-хорватских омонимов: зной – znoj, сан (звание)– san, дан (причастие от глагола дать) – dan, хранить – hraniti и др. Их различение очень важно при изучении другого языка.


Паронимы

Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись роспись, одеть надеть, главный заглавный. Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы.

1. Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный длительный, желанный желательный, жизненный житейский, дипломатичный дипломатический и под. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости; ср.: экономические последствия экономичное ведение хозяйства, богатое наследство тяжелое наследие; выполнять задание исполнять песню.

2. Паронимы, резко различающиеся по смыслу: дефектный (‘имеющий дефект, испорченный’) – дефективный (‘имеющий физические или психические недостатки, ненормальный’). Таких единиц в языке немного.

Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются функционально-стилевой закреплённостью или стилистической окраской; ср.: работать (общеупотребительное) – сработать (проcторечное и специальное), жить (общеупотребительное) – проживать (официальное).

Паронимы необходимо отличать и от синонимов, хотя иногда сделать это бывает затруднительно. При разграничении этих явлений следует иметь в виду, что расхождение в значениях паронимов обычно настолько значительно, что замена одного из них другим невозможна. Смешение паронимов приводит к грубым лексическим ошибкам: Мать одела (надо надела) на ребенка пальто; В вестибюле гостиницы сидели командировочные (надо командированные). Синонимы же очень часто взаимозаменяемы.

Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо их смешение. Например, нередко можно столкнуться с неправильным употреблением паронимов подпись роспись: Поставьте свою роспись (надо подпись); Это ваша роспись на справке? (надо подпись) [роспись означает ‘живопись на стенах, потолках, предметах быта и т.п.’ или ‘действие по глаголу расписать’ (в значении – ‘записать в разные места’: расписать примеры на карточки)]. Эти значения закреплены в толковых словарях русского языка. Здесь же разъясняются и значения слова подпись: 1. ‘Действие по глаголу подписать’ (в значении – ‘подтвердить, заверить, поставить подпись’) 2. ‘Надпись под чем-нибудь’ (подпись под картиной) 3. ‘Собственноручно написанная фамилия’ (поставить свою подпись).