Sangill Grafisk Produktion, 2009. 45 p. (Easy Readers. Lewel A). Ключевые слова: адаптированное пособие english & Deutsch. Стихи и рифмовки на урок

Вид материалаУрок

Содержание


Брандес М.П.
Гильченок Н.Л.
Горелик А.А.
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   24


172. Брандес М.П. Критика перевода: Практикум по стилистико-сопостовительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. Учебное пособие. - 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

Аннотация: Пособие знакомит читателей с основными проблемами перевода, сообщает и систематизирует теоретические знания, развивает навыки перевода, реферирования и аннотирования. Книга состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также тренировочные упражнения. Издание предназначено для всех, кто стремится овладеть навыками правильного, быстрого и точного перевода с немецкого языка на русский.


173. Брандес М.П. Немецкий язык. Переводческое реферирование: Практикум. - М.: КДУ, 2008. - 368 с.

Аннотация: Учебное пособие содержит краткие теоретические сведения по переводческому реферированию в сфере общественно-политических публикаций на немецком и русском языках в формате переводческих рефератов, аннотаций, тезисов, выписок, обзорно-аналитических свертываний информации. Задания к текстам, данные в учебном пособии, рассчитаны на развитие навыков смыслового анализа текстов, извлечение из текстов информации, значимой для составления вторичных документов, обучение навыкам компрессирования содержания текстов, смысловой переработки этого содержания и его соответствующего языкового перекодирования. Пособие состоит из введения, практикума по переводческому реферированию текстов, дополнительных текстов, списка использованной литературы. Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальностям "Лингвистика и межкультурная коммуникация", "Иностранный язык", "Перевод" для аспирантов, преподавателей лингвистических университетов и факультетов иностранных языков и перевода, кафедр иностранных языков нефилологических вузов, где изучение иностранных языков предусмотрено для подготовки переводчиков, а также переводчиков-референтов, специалистов и сотрудников информационных центров.


174. Брехт Бертольд. Истории господина Койнера = Geschichten vom Herrn Keuner / Пер. с нем. С.Шлапоберской. Подготовка изд. и послесловие Э.Вицислы. - М.: Текст, 2007. - 159 с. - Текст на нем. и русс. яз.

Аннотация: В книгу вошли 58 коротких рассказов замечательного немецкого писателя Бертольта Брехта, 15 из которых впервые публикуются на русском языке. Главный герой - господин Койнер, второе "я", а порой и псевдоним Брехта - в своих изящных лаконичных историях иронизирует, поучает, радуется, огорчается. Но всегда - мыслит, пытается что-то изменить в этом мире, а стало быть, и себя. Русский перевод "Историй господина Койнера" печатается вместе с немецким текстом, послесловием и факсимильными страницами брехтовского текста.


175. Гессе Г. Сказки = Marchen: Книга для чтения на немецком языке / Подгот. текста, примеч. и вопр. А.А.Верлинской. - СПб.: КАРО, 2009. - 272 с. - (Deutsch Moderne Prosa).

Аннотация: В сборник вошли философские сказки знаменитого немецкого писателя Г.Гессе, лауреата Нобелевской премии по литературе за 1946 г. Неадаптированный текст снабжен комментариями, вопросами для контроля понимания содержания и словарем. Книга адресована студентам языковых вузов и всем любителям немецкой литературы.


176. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. - СПб.: КАРО, 2009. - 368 с.

Аннотация: "Практикум" предназначен для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и занимающихся практическим переводом. В пособии рассмотрены перевод имен собственных, интернационализмов, реалий, а также трудности, возникающие в связи с расхождениями в словообразовательных системах немецкого и русского языков. Каждая глава включает необходимые сведения о переводимых лексических единицах. Последний раздел содержит оригинальные тексты и их опубликованные переводы для сопоставительного анализа и перевода, а также тексты для самостоятельного перевода. Пособие снабжено четырьмя приложениями.


177. Горелик А.А. Современный немецкий: 3000 интернациональных слов: 2500 идиом и фразеологизмов: учеб. пособие. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 316 с.

Аннотация: В книге собраны слова-интернационализмы, которые звучат почти одинаково как по-русски, так и по-немецки. Приведены также и русские слова, перевод которых понятен по ассоциации: "узаконивать" - "legitimieren". Вторая часть книги содержит идиомы - выражения, которые дословно перевести нельзя. В книге вам предлагаются наиболее употребительные идиомы. Для всех, кто изучает немецкий язык.


178. Грамматика немецкого языка: учебник / Е.В.Гулыга, М.Д.Натанзон. - М.: Менеджер, 2008. - 400 с.

Аннотация: Учебник представляет собой наиболее полный курс практической грамматики немецкого языка и составлен в соответствии с программой. Цель пособия - систематизация теоретических и практических знаний, расширение лингвистического кругозора. Учебник предназначен для преподавателей немецкого языка, студентов, школьников старших классов, всех изучающих немецкий язык и совершенствующихся в нем.


179. Грамматика немецкого языка с упражнениями = Deutsche Grundgrammatik in Aktion: учеб. пособие / Е.В.Дождикова [и др.]. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 272 с.

Аннотация: Пособие содержит краткие теоретические сведения по основным разделам грамматики немецкого языка и упражнения к ним, построенные преимущественно на разговорной лексике, что поможет осуществить комплексный подход к обучению. Книга предназначена для студентов и преподавателей вузов, а также широкого круга лиц, изучающих немецкий язык.