© 2006 г. Т. М. Ажигова 22 Словообразование существительных, мотивированных глаголами, в народно-разговорном языке XVII -xviii вв
Вид материала | Документы |
Содержание© 2006 г. М.С. Бесаева О национальном своеобразии фразеологии |
- © 2006 г. Т. М. Ажигова 6 Словообразование существительных, мотивированных прилагательными,, 3310.67kb.
- А. И. Герцена Способы выражения предикатного актанта в конструкциях с фазовыми глаголами, 47.54kb.
- «Встречаем Новый Год!», 134.8kb.
- Становление синодальной (церковной) историографии старообрядчества: исследования второй, 197.93kb.
- Апокрифические евангелия новозаветной традиции, 329.78kb.
- Задачи урока: Обучающая: в ходе урока: а охарактеризовать международное и внутреннее, 132.77kb.
- Г. В. Белякова словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных, 5046.36kb.
- Учебник М. З. Биболетовой «Enjoy English\ 2класс Тема: «Множественное число существительных», 108.72kb.
- Урока истории в седьмом классе на тему: Россия в XVII столетии, 107.99kb.
- В XVII веке Голландия стала образцовой капиталистической страной, 13.08kb.
© 2006 г. М.С. Бесаева
О национальном своеобразии фразеологии
Хотя фразеологизация как лингвистическое явление универсальна (фразеологизмы свойственны всем языкам), тем не менее, в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы, будучи раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней – фонемой, морфемой, словом – обладают более сложной лексико-грамматической и, особенно, смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические и этнолингвистические факторы. Эти факторы играют важную роль в формировании и развитии фразеологических единиц, обусловливает их национальный характер. Все это дает нам основание считать, что фразеология – отрасль языкознания, где особенно ярко отражено национальное своеобразие языка.
Национальный характер французской фразеологии, прежде всего, подтверждается преобладанием в ней исконно французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов.
Национальное своеобразие фразеологии обнаруживается при изучении ее аспекта. При этом важно подчеркнуть, что подобное своеобразие присуще не только отдельно взятому фразеологизму.
В чем конкретно проявляется различие фразеологической системы двух или более языков, можно установить лишь при их сопоставительном изучении. Само собой разумеется, что это различие будет тем глубже, чем отдаленнее генетическая связь сопоставляемых языков. И наоборот. Чем ближе сопоставляемые языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии. Однако можно с уверенностью сказать, что фразеологические системы даже самых близкородственных языков полностью не совпадают. Это в большей мере объясняется связью фразеологии с системой данного языка, которая не может дублировать систему другого языка или быть дублированной ею. Национальное своеобразие французской фразеологии проявляется главным образом в структурно-грамматических, лексических, стилистических, фонетических и семантических особенностях фразеологических единиц.
В плане грамматическом указанное своеобразие выражается в преобладании в фразеологической системе французского языка определенных структурных типов фразеологических единиц по сравнению с фразеологическими единицами других языков, в отсутствии некоторых структурных типов, встречающихся в других языках, или в наличии структурных типов, характерных только для французского языка, в большей или меньшей способности фразеологических единиц французского языка (по сравнению с фразеологизмами других языков) к морфологическим и синтаксическим изменениям в речи, как нормативным, так и окказиональным.
В плане лексическом национальное своеобразие французской фразеологии проявляется в большой или меньшей степени развития фразеологической вариантности по сравнению с другими языками, в преобладании фразеологических вариантов определенных типов по сравнению с фразеологическими вариантами других, в отсутствии фразеологических вариантов некоторых типов, встречающихся в других языках, или в наличии подобных типов, характерных только для французского языка, в большей или меньшей степени развития фразеологической синонимии.
Как выражение национального своеобразия французской фразеологии, в стилистическом плане можно отметить большую или меньшую по сравнению с другими языками распространенность фразеологических единиц, относящихся к определенной сфере употребления или имеющих ту или иную экспрессивно-эмоциональную окраску, в преобладании определенных стилистических средств образования фразеологических единиц по сравнению с другими языками, в неприменении некоторых стилистических средств, встречающихся в других языках, или в применении подобных средств, характерных только для французского языка.
Однако, наиболее ярко национальное своеобразие французской фразеологии, так же как фразеологии других языков, проявляется в семантических особенностях фразеологических единиц, в их смысловом содержании. Это своеобразие выражается в большей или меньшей по сравнению с другими языками распространенности определенных способов и путей образования фразеологических единиц, в семантической классификации фразеологизмов, не совпадающей с аналогичной классификацией других языков.
Экстралингвистические и этнолингвистические факторы играют большую роль в возникновении фразеологических единиц. В самом деле, французская фразеология тесно связана с историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону указанных единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для французского языка, часто связанные чисто с французскими реалиями.
Вышесказанное находит свое отражение в дословной непереводимости фразеологических единиц. Действительно, большинство этих единиц переводится на другие языки с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на иных образах.
Например, французскому фразеологизму «prendre des vessies pour des lanternes» (букв. Принять пузыри за фонари) в ингушском языке соответствует словосочетание «Сигале гIажаца йиста».
«Le moineau a la main vaut mieux que la grue qui vole» - «Гурахьарча саьл карара лекъ тол» букв. «Лучше в руках журавль, чем осенний перепел в небе»; срв. «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
Однако, во французском языке встречаются фразеологизмы, национальные не только по своей образной основе, но и по обозначаемому понятию. Такие фразеологизмы не имеют ни фразеологических, ни словесных эквивалентов в других языках, поэтому переводятся описательно. Например, выражение «faire danser l’ anse du panier» (букв. Заставлять плясать ручку корзины), глубоко специфичное для французского языка, переводится на русский язык «Обсчитывать хозяев на покупке провизии».
Если с этой точки зрения сравнить фразеологический состав двух языков, то нетрудно заметить, что не все понятия, для выражения которых в одном языке существуют фразеологизмы, представлены и в фразеологии другого языка.
Например, для обозначения долгого и томительного ожидания во французском языке существуют три фразеологизма:
croquer le marmot –ждать у закрытой двери,
faire antichambre - дожидаться,
faire le pied de grue – долго ждать, в то время как в русском языке нет ни одного, а в ингушском соответствует выражение «Етт бахкарга хьийжа хьаьша кIолди морзи ца дуаш висав».
«Гость, ждавший, пока корова отелится, ушел, не поев творога и сыворотки».
Приведенные факты служат еще одним доказательством национального своеобразия фразеологии. Учет этого своеобразия является непременным условием любых фразеологических исследований. По этой же причине при разработке и решении проблем фразеологии нужно исходить, прежде всего, из специфики данного языка, из анализа конкретного языкового материала. Универсальной теории фразеологии, примененной ко всем языкам, не может быть. Сказанное не исключает наличия некоторых фразеологических явлений и закономерностей, общих для разных языков. Изучение этих явлений и закономерностей, несомненно важно, особенно для решения ряда общелингвистических проблем фразеологии, например таких, как проблема соотношения фразеологизма и слова, проблема выделения фразеологического уровня и др. Однако нужно подчеркнуть, что наличие общих фразеологических явлений и необходимость их изучения нисколько не могут заслонить национальный характер фразеологии и тем более поставить его под сомнение.
Список литературы
1. Балли Ш. «Французская стилистика» М. 1961.
2. Гак В.К. «Французско-русский фразеологический словарь» М. 1963.
3. Ганшина Г.А. «Французско-русский словарь» М. 1963.
4. Назарян А.Г. «Фразеология современного французского языка» М. 1976.
5. Оздоева Ф.Г. «Ингушско-русский фразеологический словарь» Нальчик 2003.
6. Рецкер Я.И. «Французско-русский фразеологический словарь» М. 1973.
Lingua – universum
№ 1 2006