Учебно-методический комплекс для специальностей " Финансы и кредит", "Бухгалтерский учет, анализ и аудит" Тюменский государственный университет

Вид материалаУчебно-методический комплекс

Содержание


РЕЦЕНЗЕНТЫ: Р.Т. Гильфанов
I. Рабочая программа
2. Содержание курса
3.Учебный материал
4.1. Тематический план для специальности “Финансы и кредит”
III-ий этап
4.2. Тематический план для специальности “Бухгалтерский учет, анализ и аудит”
5. Самостоятельная работа студентов
6. Формы контроля
Содержание зачета (I семест)
Содержание зачета (I семестр)
7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
После изучения вышеуказанного материала выполните контрольное задание № 1.
Переведите словосочетания на русский язык.
Die geldwertstabilität
Переведите словосочетания на русский язык.
Der einfache wirtschaftskreislauf
Bitte um Zahlungsaufschub
Используя следующие слова и выражения, помогите госпоже Вундер написать письмо
Reich & Schön
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ


И.П. Усачева

немецкий язык

Учебно-методический комплекс для специальностей

Финансы и кредит”, “Бухгалтерский учет, анализ и аудит”


Тюменский государственный университет

2009

И.П. Усачева. Немецкий язык. Учебно-методический комплекс для студентов института дополнительного профессионального образования. Тюмень, Тюменский государственный университет, 2009. 118 с.


Данный учебно-методический комплекс предназначен для студентов института дополнительного профессионального образования, обучающихся по специальностям “Финансы и кредит”, “Бухгалтерский учет, анализ и аудит”.

Учебно-методический комплекс включает рабочую программу, три типа контрольных заданий в двух вариантах соответственно трем этапам обучения для специальности “Финансы и кредит ”(с учетом разделения второго этапа на два семестра) и двум этапам обучения для специальности “Бухгалтерский учет, анализ и аудит”. В структуре рабочей программы – “Организационно-методический раздел”, разделы “Содержание курса”, “Учебный материал”, “Тематический план”, “Самостоятельная работа студентов”, “Формы контроля”. Рабочая программа включает также список основной и дополнительной литературы, список аудио- и видеоматериалов (см. раздел “Учебно-методическое обеспечение дисциплины”).

Учебно-методический комплекс отвечает требованиям образовательного государственного стандарта, изложенным в примерной программе курса “Иностранный язык для неязыковых факультетов и вузов”.


РЕЦЕНЗЕНТЫ: Р.Т. Гильфанов, к.ф.н., доцент кафедры

иностранных языков международного института

финансов, управления и бизнеса

Т.Н. Смердова, ст. преподаватель кафедры немецкой

филологии факультета романо-германской филологии

© Тюменский государственный университет, 2009

Содержание


Предисловие …………………………………………………………… 4


I. Рабочая программа ……………………………………………….. 6

1. Организационно-методический раздел …………………………6

2. Содержание курса ………………………………………………. 13

3. Учебный материал ……………………………………………… 27

4.1.Тематический план для специальности “Финансы и кредит” 37

4.2.Тематический план для специальности “Бухгалтерский учет,

анализ и аудит”…………………………………………………. 49

5.Самостоятельная работа студентов …………………………….. 57

6. Формы контроля …………………………………………………58

7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины ………………62

II. Контрольные задания ……………………………………………. 64

1.Контрольное задание №1……………………………………….....64

2.Контрольное задание №2 …………………………………………78

3.Контрольное задание №3 …………………………………………99


Предисловие


Предлагаемый учебно-методический комплекс по немецкому языку предназначен для студентов института дополнительного профессионального образования, обучающихся по специальностям “Финансы и кредит”, “Бухгалтерский учет, анализ и аудит”.

В структуре учебно-методического комплекса – рабочая программа, методические указания (необходимые для успешного усвоения курса немецкого языка), а также контрольные задания. Рабочая программа дает представление о концепции курса иностранного языка в соответствии со спецификой данных конкретных специальностей, учитывая профессиональные интересы студентов-экономистов, специализирующихся в банковской и финансовой сферах деятельности. В программе изложены основополагающие принципы обучения иностранному языку (“Организационно-методический раздел”), сформулирована структура курса с указанием конкретных целей и задач обучения соответственно указанным ниже этапам обучения, перечислены основные требования к уровню обученности на каждом этапе (раздел “Содержание курса”), а также представлены тематика и характер языкового материала в разделе “Учебный материал”, рекомендуемого для освоения различных видов речевой деятельности на разных этапах учебного процесса. Кроме того, раздел “Учебный материал” обозначает темы для профессионального общения, учебной и социально-культурной сфер общения, предлагаемых для развития устных навыков иноязычной коммуникативной компетенции, а также включает темы проектных заданий в рамках курса “Деловой иностранный язык” для специальности “Финансы и кредит”. В разделе “Тематический план” обозначено количество часов, необходимых для развития навыков иноязычной коммуникативной компетенции по соответствующим аспектам, а также формы контроля по каждому аспекту. Программа дает представление о характере самостоятельной работы, способах ее эффективной реализации (раздел “Самостоятельная работа”). Важной составляющей программы является раздел “Формы контроля”, в который включены требования к текущему и итоговому контролю. Программа включает список основной и дополнительной литературы, список аудио- и видеоматериалов. Данная рабочая программа разработана в соответствии с современными тенденциями и требованиями лингводидактических концепций к обучению практическому владению иностранным языком в повседневном общении и в профессиональной сфере.

Три типа конторольных заданий соответствуют разделению курса иностранного языка на три аспекта – “основной язык”, “язык для профессиональных целей”, “деловой иностранный язык”. Каждое контрольное задание представлено в двух вариантах. В основу контрольных заданий положены тексты, которым присуща актуальность, информативность и проблемная трактовка вопроса. Работа с текстами предполагает наличие у студентов знаний и практических навыков в области немецкой грамматики, общеупотребительной и специальной лексики. Все предлагаемые контрольные упражнения имеют целью дать обучающемуся возможность творчески подойти к языковому материалу.


I. Рабочая программа


1.Организационно-методический раздел


Данная рабочая программа, предназначенная для студентов института дополнительного профессионального образования, обучающихся по специальностям “Финансы и кредит”, “Бухгалтерский учет, анализ и аудит” рассматривается как часть единого учебно-методического комплекса, предполагающего знакомство со структурой банковского дела в ФРГ, а также с теми финансовыми проблемами, которые остро обозначены в банковской и финансовой сферах стран Европейского Союза (а именно: деньги, формы и средства платежа, кредитная система, ценные бумаги, помещение денежных средств, государственная задолженность, финансовые отношения между странами Европейского Союза и др.). Главная цель программы – дать представление о концепции курса иностранного языка, характере обучения, а также практические рекомендации относительно процесса обучения, учитывая специфику названной специальности.

Рабочая программа включает в себя требования образовательного государственного стандарта, изложенные в примерной программе курса “Иностранный язык для неязыковых факультетов и вузов”, основополагающим принципом которого является следующее положение: вузовский курс иностранного языка носит коммуникативно ориентированный и профессионально направленный характер. Его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля. Цель курса – приобретение студентами коммуникативной компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать иностранный язык практически как в профессиональной (производственной и научной деятельности), так и для целей самообразования. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход. Целостная система вузовской подготовки по иностранному языку на разных этапах обучения предполагает, с одной стороны, автономный характер обучения на каждом этапе, а с другой – взаимосвязь всех этапов обучения, при которой достижение целей каждого этапа позволяет пользоваться в той или иной форме иностранным языком и обеспечивает возможность продолжения обучения на следующем этапе.

В основе курса иностранного языка лежит концепция коммуникативно-направленного, профессионально-ориентированного, взаимосвязанного обучения четырем видам речевой деятельности – чтению, говорению, аудированию, письму – с признанием приоритетной значимости чтения как наиболее важной для профессиональной деятельности компоненты и как основы для овладения другими формами коммуникации.

Цели и задачи обучения, сформулированные в рабочей программе, предполагают достижение такого уровня обученности, когда возможно адекватное понимание текстов по специальности, развитие репродуктивных навыков устной и письменной речи, усвоение профессионально ориентироанных лексических единиц, а также расширение так называемого базового словаря.

Особое внимание уделяется обучению чтению, поскольку основной целевой установкой обучения является научить студента извлекать информацию из иноязычного источника. При этом предполагаются следующие виды работы над текстом: 1) чтение и превод текста со словарем (изучающее/детализирующее); - этот вид работы развивает навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием различных справочников (общих и отраслевых словарей, терминологических словарей и словарей сокращений); 2) чтение текста без словаря с установкой на понимание общего содержания текста, при котором требуется не перевод текста, а понимание информации, содержащейся в нем (ознакомительное/просмотровое); при этой форме работы дается задание и на быстрый просмотр текста с целью выяснения основного “ядра” в сообщении; формы проверки при работе над текстом без словаря могут быть самыми разнообразными (см. раздел “Формы контроля”); 3) поиск необходимой информации в тексте (поисковое чтение); 4) аннотация и реферирование текстов; 5) резюмирование текстовой информации на немецком и русском языке; а также – написание аналогичных текстов, инсценировка диалогов, разыгрывание речевых ситуаций, беседы по теме, сообщения на тему, проведение дискуссий, интервью. Возможно также использование таких методических и логических приемов, как трансформации, парафразы, замены, сравнения, пояснения, комментирование, обоснование своей точки зрения, умозаключения.

Основной посыл при обучении чтению следующий: только систематическая и регулярная работа над текстом и широкое использование разных форм устного и письменного перевода на основе прочно усвоенного лексического и грамматического материала может подвести к образованию умений и навыков беспереводного понимания текста. При этом для более точного понимания прочитанного допустим как методический прием грамматический анализ иностранного предложения по формальным признакам с выделением основных элементов предложения. Такой анализ используется, как правило, лишь в том случае, когда понимание иностранного предложения встречает какие-либо затруднения. С самого начала работы над текстом при анализе и переводе текста уделятся особое внимание расхождениям в грамматическом строе иностранного и русского языков, которые требуют при переводе текста перестройки структуры предложения или изменения грамматических связей или категорий частей речи подлинника, например: ich habe “у меня есть”, wir brauchen “нам нужна (нужно, нужны)”.

Лексический анализ также ведет к развитию умения понимать предложение на иностранном языке, не обращаясь к слоаврю. Анализ морфологического состава слова при условии усвоения основ словообразования изучаемого языка помогает догадаться о значении нового, незнакомого слова, если известно корневое слово. Согласно этому с самого начала занятий с иностранным текстом также особое внимание уделяется несоответствию в лексическрм строе немецкого и русского языков, различию значений слов и многозначности слов, необходимости описательной передачи значения слова и, наконец, разным степеням сочетаемости слов (фразеология и идиоматика).

Чтение и перевод учебных текстов, выполнение устных и письменных упражнений к ним, чтение сокращенных (адаптированных) и подлинных научно-популярных текстов, а также статей научного характера из периодической печати, - все это является действенным средством для закрепления и расширения запаса слов, а также грамматических форм и оборотов.

Большое внимание уделяется клишированному словоупотреблению (см. раздел “Тематический план”: “Функциональные типы высказываний”). В процессе развития навыков диалогической речи, а именно при составлении диалогов к определенным ситуациям общения (устные контакты в ситуациях повседневного общения; обсуждение проблем страноведческого, общенаучного, научного, профессионального характера – в том числе в условиях полилога: дискуссии, пресс-конференции, круглого стола) предполагается использование адекватных коммуникативным намерениям функциональных типов высказывания: речевой этикет (представление себя, представление кого-л. кому-л., приветствие, извинение, прощание и т.д.); поддержание разговора (просьба повторить что-л., повторение, уточнение и т.д.); обмен информацией (вопрос с целью получения информации, подтверждение правильности/неправильности чего-л., выражение сомнения относительно полученной информации, выражение уверенности в правильности/ неправильности информации и т.д.); выражение отношения (предположение, уверенность/неуверенность в чем-л., удивление, одобрение/неодобрние, выражение мнения и т.д.); речевые действия (высказывание намерения сделать что-л., убеждение собеседника, советы собеседнику сделать что-л., советы собеседнику не делать чего-л. и т. д.).

Кроме того, приведенные выше стандартные обороты, соответствующие согласно коммуникативным намерениям определенным типам высказывания, являются неотъемлемой составляющей клише и выражений, оформляющих начало и конец различного рода писем делового характера, а также необходимым средством коммуникации в устных формах общения с деловыми партнерами (в процессе деловых контактов, деловых встреч и совещаний, в процессе обсуждения условий делового партнерства, при заключении контрактов), а также при собеседовании с предполагаемым работодателем в процессе поиска работы/ устройства на работу – см. “Деловой иностранный язык” (III-ий этап обучения, специальность “Финансы и кредит”).

Включенные в рабочую программу грамматические блоки (см. разделы “Учебный материал”, “Тематический план”) предполагают усвоение студентами на профессионально ориентированном лексическом материале грамматические явления повышенной степени сложности, такие, как пассив, статив, употребление причастий I и II, инфинитивные обороты, конъюнктив и т.д. (см. раздел “Тематический план”: “Грамматика”). При объяснении языковых явлений выбор методического приема – описание, схема, алгоритм, самостоятелный вывод правила студентами на основе примеров – определяется характером предъявляемого материала. Закрепление и автоматизация правила осуществляется на разнообразных лексико-грамматических устных и письменных упражнениях от имитационной тренировки языковой модели к заданиям подстановочным, трансформационным, переводным (с немецкого языка на русский и наоборот) с постепенным усилением их речевой направленности до решения мыслительных задач типа: “Догадайтесь о значении незнакомого слова на основании словообразовательного элемента и контекста”, “Найдите слово, выпадающее из логического ряда понятий”, “Дайте к названным прцессам/явлениям возможные определения” и др.

Обучение письменной речи происходит через освоение соответствующих формул-клише в процессе письменной реализации коммуникативных намерений (запрос сведений/данных, информирование, заказ, предложение, побуждение к действию, выражение просьбы, согласия/несогласия, отказа, извинения, благодарности и т.д.) путем упражнений в написании писем (в том числе неофициального характера) разным по уровню общения адресатам; заполнение бланка, анкеты; изложение в письменной форме основных проблем своей курсовой работы, составление резюме курсовой работы, рефератов и аннотаций к текстам, прочитанным в аудитории и индивидульно в рамках внеаудиторного чтения. Развитие навыков письма происходит также в процессе работы над текстом: фиксация информации, получаемой при чтении текста; запись ключевых слов и выражений текста (прочитанного или прослушанного); составление плана текста; составление вопросов к тексту; составление предложений с использованием ключевых слов и выражений; запись текста при многократном прослушивании с последующим воспроизведением прослушанного текста близко к оригиналу по плану и по ключевым словам; составление конспекта текста по основам специальности (в том числе с последующим представлением его в виде доклада на занятии); написание собственного текста на произвольную/заданную тему с использованием выделенных в оригинале слов и выражений; письменный перевод текста на немецкий язык (в том числе диктант-перевод).

Важнейшим элементом данного курса иностранного языка признается самостоятельная работа студентов. На протяжении всего курса обучения студентам прививаются навыки работы с книгой на иностранном языке, включая умения грамотно и рационально использовать справочники и словари. Работа со словарем заключается в ознакомлении студентов с содержанием, структурой, пометами дву- и одноязычных словарей, в развитии умения преобразовать слово из текста в словарную форму, извлекать из словаря полноценную информацию о нем, выбирать в словарной статье нужное значение слова. К необходимым условиям результативности процесса обучения относится предоставление каждому студенту комплекса профессионально-ориентированных учебных пособий, в том числе для самостоятельной работы с дифференцированными по степени трудности упражнениями и заданиями, выполняемыми в режиме самоконтроля и взаимоконтроля.

Важной предпосылкой для выполнения задач курса является обеспечение студентам доступа к новейшей иноязычной литературе (в том числе периодической печати из стран изучаемого (в данном случае немецкого) языка, а также включение в учебный процесс современных ТСО (видеотехники, компьютерной техники).

Предлагаемая программа предназначена для студентов, продолжающих изучение иностранного языка на базе знаний, полученных в среднем специальном или высшем учебных заведениях. Языковая подготовка предполагает формирование у обучаемых уровня коммуникативной компетенции, позволяющего им пользоваться языком практически: свободно читать иностранную литературу по специальности, общаться с зарубежными коллегами на профессиональные темы и вести диалог “общего характера”. Вся система обучения опирается на представление об иностранном языке как неотъемлемой части общегуманитарной культуры.

Важнейшими лингво-дидактическими принципами являются:
  • взаимосвязь и взаимозависимость видов речевой деятельности;
  • стимулирование самостоятельной работы студентов;
  • функционально-тематический отбор учебных материалов.

Основными организационными формами обучения являются: аудиторные занятия с преподавателем, внеаудиторная самостоятельная работа по тренировке и самоконтролю усвоения материала (возможно руководство преподавателем процессом самостоятельной работы как средство усиления индивидуализации обучения).

Программа отражает современные тенденции и требования к обучению практическому владению иностранным языком в повседневном общении и профессиональной сфере. Язык при этом рассматривается как инструмент для понимания социокультурных реалий, что дает обучаемым возможность при необходимости органичного интегрирования в иноязычную среду общения.


2. Содержание курса


Курс обучения немецкому языку на ИДПО по специальности “Финансы и кредит” делится на три этапа:

1-й семестр – I-ый этап;

2,3-й семестры – II-ой этап;

4-й семестр – III-ий этап.

Курс обучения немецкому языку по специальности “Бухгалтерский учет, анализ и аудит” делится на два этапа:

1-й семестр – I-ый этап;

2-й семестр – II-ой этап.


На первом этапе обучения происходит корректировка, унификация и закрепление знаний по немецкому языку, полученных в среднем специальном и высшем учебном заведениях. Учитывая то, что основой программы является разделение курса на три аспекта – “основной язык”, “язык для специальных целей” и “деловой иностранный язык”, на данном этапе обучения приоритет отдается аспекту “основной язык” с соответствующим развитием навыков восприятия звучащей (монологической и диалогической) речи в наиболее распространенных стандартных ситуациях социально-бытовой, учебной и социально-культурной сфер общения. Развитие базовых навыков и умений иноязычного общения предполагает участие в диалоге/беседе по содержанию прочитанного или прослушанного текста, владение речевым этикетом повседневного и делового общения (выражение просьбы, согласия, несогласия, выражение собственного мнения по поводу полученной информации, выражение извинения, благодарности, запрос сведений/данных и др.), сообщение информации страноведческого и общеэкономического характера. Также особое внимание уделяется развитию навыков чтения и письма, а именно чтению с различными целями страноведческой и общеэкономической литературы. Обучение основному языку ведется на материале произведений речи неспециализированной (бытовой и общепознавательной) тематики, а также страноведческого характера. Обучение языку специальности ведется на материале произведений речи на профессиональные темы, в основном научно-популярного характера; для освоения предлагаются тексты, тематически относящиеся к основам специальности, а в языковом плане предельно простые (идиоматически ограниченные).

На втором этапе обучения (“язык для специальных целей”) происходит обобщение языкового материала, расширение лексического запаса, продолжается работа по автоматизации первичных умений и навыков, как в области рецептивных видов речевой деятельности, так и при репродуцировании речи. Основное внимание направлено на практическое использование языка в различных формах коммуникаций, в том числе в профессиональной деятельности. Практическое владение навыками и умениями иноязычного общения предполагает участие в беседах и переговорах профессионального характера, выражение обширного реестра коммуникативных намерений (информирование, пояснение, уточнение, совет, аргументирование, инструкция, иллюстрирование и др.); владение всеми видами монологического высказывания (в том числе таким видом, как презентация); понимание высказываний и сообщений профессионального характера. Критерием практического владения иностранным языком является умение достаточно уверенно пользоваться употребительными языковыми средствами в основных видах речевой деятельности: говорении, восприятии на слух (аудировании), чтении и письме. В речи допустимо наличие таких ошибок, которые не искажают смысла и не препятствуют пониманию. Практическое владение языком специальности предполагает также зрелое владение всеми видами чтения оригинальной литературы по специальности с целью получения профессиональной информации; умение фиксировать информацию, полученную при чтении (составление плана прочитанного, тезисов, аннотаций, рефератов); умение вести деловую переписку, готовить рабочую документацию, докладов, отчетов и др.; умение делать перевод информации профессионального характера с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Обучение языку специальности ведется на материале произведений речи на профессиональные темы. В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат стилистически нейтральные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптированы студентами для устного изложения. При этом осуществляется знакомство с периодическими изданиями по специальности (международными, национальными, отраслевыми и реферативными журналами), а также с отраслевыми словарями и справочниками, знакомство с основными способами поиска профессиональной информации, знакомство с основными типами справочно-библиографических материалов (библиографическое описание, аннотация, реферат). С закреплением наиболее употребительной лексики происходит расширение запаса за счет нарастания идиоматичности высказываний, знакомство с общенаучной, а также профессиональной лексикой, устойчивыми словосочетаниями, свойственными научному и деловому стилю общения, вводятся основные термины изучаемой специальности.

В рамках курса “Деловой иностранный язык” (III-ий этап обучения, специальность “Финансы и кредит”) большое внимание уделяется практике, включающей коммуникативно-ориентированные упражнения и задания для формирования навыков и умений делового общения в отобранных ситуациях в устной и письменной форме. Предлагаемые тексты для чтения содержат новейшую всестороннюю информацию о ФРГ (экономика, внешняя торговля, банки, выставки и ярмарки, транспорт, социальные вопросы). Характер лексического материала, необходимого для усвоения, - узкоспециальная профессиональная лексика, в том числе терминологическая лексика контрактов, договоров и др. Особое внимание уделяется развитию грамматических навыков распознавания и понимания форм и конструкций, характерных для языка делового общения, а также для устных сообщений по соответствующей специальности. Здесь же рассматриваются принятые в Германии сокращения: напр.: ab Werk/ab Lager – все расходы несет покупатель, ab hier/ab Verladestation/ab Hannover (Sitz des Lieferers) – поставщик оплачивает доставку до вокзала, все остальное – покупатель; а также сокращения существующих международных условий поставки в соответствии с “ИНКОТЕРМС”, напр.: CAF (cost and freiht = Kosten und Fracht) – КАФ (стоимость и фрахт) – продавец несет расходы по фрахту до места назначения (frei Haus); CIP (Freight/carriage and insurance paid to “named point of destination” = Fracht und Versicherung bezahlt bis Bestimmungsort) – фрахт страхование оплачены до указанного места назначения (frei dort); C/P (Carriage paid = Fracht bezahlt) – перевозка оплачена.

Практическое владение навыками и умениями иноязычного общения предполагает устную информационную деятельность, а именно: прием зарубежных специалистов, обмен информацией общего и профессионального характера в процессе повседневных бесед, деловых переговоров и сотрудничества, при заключении контрактов, обсуждении условий делового партнерства; деловое общение по телефону; выражение различных коммуникативных намерений (совет, сожаление, удивление, недоумение и др.) Письменная информационная деятельность включает деловую переписку, оформление договоров, контрактов, а также написание материалов в соответствии с указанными сферами и ситуациями общения. На третьем этапе обучения особое внимание уделяется работе над проектом, что при обучении деловому иностранному языку способствует достижению основной цели – формированию коммуникативной компетенции в рамках делового общения. Использование метода проектов позволяет развить следующие умения: интеллектуальные (умение работать с информацией, с текстом, анализировать информацию, делать обобщения, выводы и т. п.); творческие (умение генерировать идеи: умение находить несколько вариантов решения проблемы; умение прогнозировать последствия того или иного решения); коммуникативные (умение вести дискуссию, слушать и слышать собеседника; умение находить компромисс с собеседником; умение лаконично излагать свою мысль).


Цель преподавания немецкого языка на первом этапе обучения заключается в развитии и систематизации навыков иноязычного общения в стандартных ситуациях социально-бытовой, учебной, социально-культурной сфер общения, а также в некоторых ситуациях профессионального общения с соответствующим расширением лексического запаса общего и общенаучного характера, автоматизацией формул речевого этикета, активизацией грамматических форм и конструкций, дифференцированных по видам речевой деятельности.


Задачи первого этапа обучения:

  • коррекция слухопроизносительных и ритмикоинтонационных навыков;
  • установка и корректировка тех звуков, неправильное произнесение которых ведет к искажению смысла: твердый приступ в начале слова и корня; гласные u – ü, o – ö, a – ä; противопоставление долгих-кратких гласных по признаку напряженности-ненапряженности и по степени подъема. Правила постановки ударения в немецких и интернациональных словах;
  • развитие навыков восприятия на слух текстов разговорно-бытовой тематики: интонация предложений различных типов, распознавание в процессе аудирования звуков в отдельных словах, ударение в словах, ритм речи (ударные и неударные слова в потоке речи), паузация;
  • развитие навыков устной диалогической и монологической речи;
  • освоение разговорных формул в коммуникативных ситуациях (приветствие, благодарность и т. п.);
  • совершенствование навыков чтения про себя;
  • расширение словарного запаса (имеется в виду базовая лексика общего языка и лексика, представляющая нейтральный научный стиль);
  • развитие рецептивных и продуктивных навыков словообразования;
  • развитие умений и навыков чтения и письма на расширенном языковом материале, в том числе с учетом изучаемой специальности;
  • формирование основных навыков письменного перевода;
  • развитие навыков работы с основными типами словарей (двуязычными и одноязычными: толковыми, фразеологическими, терминологическими и т. д);
  • формирование компетенции в области межкультурной коммуникации (речевой этикет, роль немецкого языка, культурный фон стран изучаемого языка, менталитет).


Требования к уровню обученности на первом этапе

По окончанию 1-го этапа обучения студент должен:
  • владеть идиоматически ограниченной речью, а также освоить стиль нейтрального научного изложения:
  • владеть навыками разговорно-бытовой речи (владеть нормативным произношением и ритмом речи и применять их для повседневного общения);
  • понимать устную (монологическую и диалогическую) речь в рамках указанных сфер и ситуаций общения длительностью до 3-х минут звучания (10-12 фраз в нормальном среднем темпе речи);
  • вести беседу-диалог с учетом правил речевого этикета (диалог-расспрос, диалог-побуждение, диалог-обмен мнениями, сообщениями, диалог этикетного характера, а также знакомство, представление, установление и поддержание контакта, запрос и сообщение информации, побуждение к действию, выражение просьбы, согласия/несогласия с мнением собеседника/автора, заверешение беседы);
  • владеть основами публичной речи: сообщение информации (подготовленное монологическое высказывание) в рамках страноведческой, общенаучной и профессиональной тематики (в объеме не менее 10-12 фраз за 3 мин. (нормальный средний темп речи);
  • активно владеть наиболее употребительной (базовой) грамматикой (грамматическими структурами, необходимыми для устных и письменных форм общения);
  • знать базовую лексику общего языка, лексику, представляющую нейтральный научный стиль (предполагается владение лексическим минимумом до 2000 лексических единиц, обладающих наибольшей частотностью и семантической значимостью (из них 1000 – продуктивно);
  • владеть такими словообразовательными средствами, как аффиксация, конверсия, словосложение;
  • извлекать необходимую информацию из письменных источников различного характера (учебная, страноведческая, научно-популярная и научная литература, периодические издания и монографии, инструкции, проспекты, справочная литература), а именно владеть: а) ознакомительным чтением со скоростью 110 слов/мин. без словаря; количество неизвестных слов, относящихся к потенциальному словарю, не превышает 2-3% по отношению к общему количеству слов в тексте; б) изучающим чтением – количество неизвестных слов не превышает 5-6% по отношению к общему количеству слов в тексте; допускается использование словаря;
  • овладеть приемами письменной реализации коммуникативных намерений (запрос сведений/данных, информирование, заказ, предложение, побуждение к действию, выражение просьбы, согласия/несогласия, отказа, извинения, благодарности).



Цель преподавания немецкого языка на втором этапе обучения

Данный этап обучения (III, IV семестры) предполагает реализацию в полной мере задач курса “Иностранный язык” на неязыковом факультете, а именно: обучение практическому владению разговорно-бытовой и научной речью для активного применения немецкого языка как в повседневном, так и профессиональном общении.


Задачи второго этапа обучения:

в аспекте “основной язык”:
  • дальнейшее развитие навыков восприятия на слух разговорно-бытовой речи;
  • дальнейшее развитие навыков диалогической и монологической речи на бытовые и общепознавательные темы;
  • расширение словарного запаса (имеется в виду базовая лексика общего языка и лексика, представляющая нейтральный научный стиль);
  • развитие навыков неофициального письма;


в аспекте “язык для специальных целей”:
  • обучение восприятию на слух профессиональной информации: выделение основной идеи и логической структуры звучащего текста; понимание на слух основного содержания аутентичных текстов по специальности с опорой на зрительный образ (видеоматериалы), и без него; отнесение высказывания к тому или иному моменту времени и определение его модальности (утверждение, неуверенность, возможность, риторический вопрос);
  • умение сформулировать основную идею, кратко предать основное содержание услышанного текста,
  • развитие навыков диалогической и монологической речи на профессиональные темы;
  • развитие основных навыков устной публичной речи (на материале по специальности) в форме сообщения, доклада, дискуссии;
  • развитие навыков чтения литературы по специальности с целью извлечения профессиональной информации;
  • овладение лексикой и фразеологией, отражающей основные направления широкой специальности и узкую специализацию студента;
  • обучение основным навыкам письма, необходимым для подготовки публикаций, тезисов;
  • знакомство с функционально-стилистической неоднородностью научной речи;
  • знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности;
  • развитие основных навыков письма для подготовки публикаций и ведения переписки, касающейся профессиональных вопросов.


Требования к уровню обученности на втором этапе обучения

По окончанию 2-го этапа обучения студент должен:

  • понимать сообщения профессионального характера (в монологической форме и в ходе диалога), относящегося к одной из указанных сфер и ситуаций общения, длительностью до 5 минут звучания в нормальном среднем темпе речи;
  • участвовать в диалоге (беседе), выражая определенные коммуникативные намерения (запрос/сообщение информации – дополнительной, детализирующей, уточняющей, иллюстрирующей, оценочной, выяснение мнения собеседника, выражение собственного мнения по поводу полученной информации, выражение одобрения/ недовольства, уклонение от ответа);



  • активно владеть основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи;
  • активно владеть лексикой, представляющую нейтральный научный стиль, а также знать основную терминологию своей широкой и узкой специальности (уровень обученности на втором этапе обучения предполагает владение лексическим минимумом немецкого языка до 2500 единиц, из них 1500 – продуктивно);
  • владеть основами публичной речи – делать сообщения профессионального характера (в объеме не менее 15-18 фраз за 5 минут в нормальном среднем темпе речи), доклады (с предварительной подготовкой);
  • участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью (задавать вопросы и отвечать на вопросы);
  • владеть основными навыками письма, необходимых для фиксирования нужной информации при аудировании, подготовки публикаций, составления плана, тезисов сообщения/доклада, ведения переписки (реализуя при этом следующие коммуникативные намерения: установление деловых контактов, напоминание, выражение сожаления, упрека);
  • владеть всеми видами чтения оригинальной литературы, в том числе: а) ознакомительным чтением со скоростью 150-180 слов/мин., без словаря; количество неизвестных слов не превышает 4-5% к общему количеству слов в тексте; б) изучающим чтением – количество неизвестных слов не превышает 8% по отношению к общему количеству слов в тексте; допускается использование словаря;
  • овладеть следующими приемами при переводе c немецкого языка на русский текстов общенаучной, узкопрофессиональной тематики, а также текстов повседневного, страноведческого характера: нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе, использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе, умение выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами (более идиоматичными и менее идиоматичными), перевод слов и словосочетаний терминологического характера, передача собственных имен и географических названий на русском языке (перевод, транскрипция, транслитерация);
  • иметь представление об основных приемах аннотирования, реферирования литературы по специальности, а именно: аналитико-синтетическая переработка информации; смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли в очень сжатой форме; формулирование главной мысли реферируемого материала, не связываясь с формой выражения оригинала (приемы компрессирования содержания); выделение формальных признаков логико-смысловых связей между элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия) связи), а также лексико-грамматических средств связи предложений и абзацев; использование названных средств связи в тексте реферата (аннотации).


Цель преподавания немецкого языка на третьем этапе обучения

В рамках курса “Деловой иностранный язык” (III-ий этап обучения, специальность “Финансы и кредит”) предполагается дальнейшее развитие речевой компетенции, необходимой для профессиональной деятельности обучаемых, в том числе для осуществления своих рабочих обязанностей и общения в стране пребывания, а также необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях делового партнерства.


Задачи третьего этапа обучения:

  • научить практике общения на немецком языке по следующим темам: представление себя и своих коллег, в аэропорту, на вокзале, в гостинице, в городе, телефонные переговоры, согласование места и времени встречи, приглашение на фирму, на переговоры, на выставку, посещение фирмы и промышленного предприятия, презентация предприятия и его продукции, посещение выставки, установление деловых контактов;
  • обучить заполнению анкет, касающихся биографических данных, возможных целей посещения Германии и германских предприятий, данных о предприятии обучающегося;
  • дать представление о коммерческой корреспонденции на немецком языке и создать основу для развития навыков написания писем по темам: рекламное письмо, письмо-запрос, предложение, заказ, подтверждение заказа, счет, отзыв заказа, рекламации, протоколы, установление деловых контактов;
  • снабдить страноведческой информацией (на базе текстов для просмотрового чтения);
  • развить навыки чтения и понимания специальных текстов по темам: функции и структура предприятия, международный менеджмент, отчет о деятельности предприятия.



Требования к уровню обученности на третьем этапе

По окончанию 3-го этапа обучения студент должен:
  • участвовать в диалоге/беседе профессионального характера (также по телефону), выражая различные коммуникативные намерения (возражение, сожаление, удивление/недоумение и др.), обмениваясь информацией общего и профессионального характера в процессе деловых переговоров и сотрудничества, при заключении договоров, контрактов, обсуждении условий делового партнерства;
  • владеть всеми видами монологического высказывания (информирование, пояснение, уточнение, инструкция, иллюстрирование);
  • умение аргументировать свою точку зрения на проблему;
  • владеть коммуникативной стратегией высказывания (а именно: умение удержать внимание слушателей (зрительный контакт и др.); обеспечение полного понимания (контакт с аудиторией); решение проблемы недостаточного знания грамматики за счет упрощения или замены сложных конструкций; самоисправление в случае оговорок; поддержание разговора за счет изменения темы общения и т.д.);
  • понимать высказывания профессионального характера, в том числе относящихся к указанным сферам и ситуациям общения;
  • умение вести деловую переписку (поиск деловых партнеров, описание конкретных предложений и условий делового сотрудничества и др.);
  • владеть узкоспециальной профессиональной лексикой, в том числе лексикой договоров, контрактов и др. (объем предлагаемого для усвоения лексического материала – около 1300 лексических единиц, их них 800 – продуктивно);
  • распознавать и понимать грамматические формы и конструкции, характерные для конкретного подъязыка и языка делового общения; уметь их использовать в устных сообщениях;
  • владеть приемами оформления при помощи соответствующих клише и выражений различных видов делового письма: писем-запросов, писем-предложений, писем-извещений о поставке (в том числе и с особыми указаниями на частичную поставку или отклонение от заказа); писем-подтверждений (отзывов) заказов, писем-рекламаций, писем-ответов на рекламации, писем-напоминаний в случае задержки поставки (или несвоевременной оплаты счета), а также встречного (повторного) запроса;
  • владеть клише и выражениями, необходимыми для обсуждения и подписания договоров и контрактов (в том числе в случае их изменения и дополнения), оформления сопроводительных документов и уточнения условий оплаты, а также необходимых для оформления заказов, приема заказов и их подтверждения, оформления протокола.