Иркутский государственный лингвистический университет
Вид материала | Монография |
- «Иркутский государственный лингвистический университет», 363.03kb.
- Педагогические науки, 198.02kb.
- Функционально-семантическая категория understanding в современном английском языке, 327.33kb.
- Остроумная коммуникативная личность в комическом дискурсе: гендерный аспект, 537.42kb.
- Репрезентация концепта drinking в современном английском языке, 429.63kb.
- Отглагольные имена в категоризации таксисной семантики предложения в английском языке, 341.23kb.
- Методологические особенности концепции активной грамматики льва владимировича щербы, 382.65kb.
- Ценностные смыслы repentance и forgiveness в английской языковой репрезентации, 436.17kb.
- Когнитивный механизм метафоризации цвета (на материале фразеологизмов с колоративами, 255.22kb.
- Концептуальные пространства маскулинности и фемининности (на материале фразеологизмов, 340.05kb.
Ковалева Л.М., Кудашова В.Ю.
Обосновывая понятие «семейного сходства», Л. Витгенштейн исходил из представления о бесконечности мира, его недискретности и о возможности человеческого разума выделить у предметов, явлений, событий этого мира некоторые признаки, позволяющие каким-то образом сгруппировать их все в определенные поля, пятна, туманности, категории, которые позволяют на основании естественных категорий создать стройные логические категории. Такой подход к категоризации мира открывает перед исследователями возможность глубже понять, как говорящий понимает устройство мира, а для лингвиста важно понять, как образуются и существуют языковые категории, если они отражают понимание говорящим бесконечности и недискретности мира.
Так, например, всякому ясно, что человек, живя в обществе себе подобных, постоянно со-участвует в малых действиях и великих деяниях, в простых и сложных процессах и состояниях, из которых состоит жизнь в обществе как в узком, так и в широком смысле этого слова. Тем не менее, языки не выработали какой-то единственной простой и ясной категории для репрезентации феномена со-участия (если не считать категории числа существительных). Однако это не значит, что такой важный признак существования homo sapiens не категоризован.
Категория со-участия (со-существования) настолько всеобъемлюща, что все ее признаки определить и упорядочить очень трудно. Даже признак «количество участников более одного» сам по себе недостаточен, чтобы сигнализировать со-участие этих участников: они могут действовать независимо друг от друга и с разными целями, ср.:
- а) Миша и Маша ездили в Москву;
б) Миша ездил в Москву;
в) Маша ездила в Москву.
Только наличие общей (а не одинаковой!) цели позволит предложению 1а категоризовать ситуацию со-участия, ср.:
1. г) Миша и Маша ездили в Москву, чтобы помочь отцу (при условии, что у них общий отец).
Однако, чтобы ситуация интерпретировалась как «со-участие», желательно присутствие признака «одновременность», например:
1. д) Миша и Маша в мае ездили в Москву, чтобы помочь отцу.
Сложность сосуществования людей в обществе настолько велика, что в номинации ситуации со-участия задействованы единицы почти всех языковых уровней: лексические единицы (имена: colleagues, friends и др. и группы глаголов: глаголы столкновения, встречи и др.), некоторые грамматические категории (категория взаимности в ряде европейских языков), синтаксические средства выражения (словосочетания и предложения).
Анализ многочисленных форм репрезентации ситуации со-участия в нескольких языках (Супрун 1977, Пудалова 1986, Пинчук 1988, Ковалева 1987 и др.) наводит на мысль, что они могут быть объединены в категорию со-участия только в рамках естественной категории, а именно: категории фамильного сходства. Члены такой категории не связаны между собой обязательной жесткой связью, они объединены по наличию лишь некоторых общих признаков. Это значит, что при наличии признаков А, В, С и D они могут считаться членами одной категории, если А сходно с В, а С – с D, и В также сходно с D, и у некоторых членов отсутствуют признаки, обязательно присущие другим членам (КСКТ 1996, 171). В такой категории может быть несколько прототипических вершин, вокруг которых на разных расстояниях и в разных направлениях расположены остальные члены.
Ситуации, в которых принимают участие несколько участников, различаются по многим признакам. Во-первых, роль участников может быть разной: между ними могут существовать отношения неравенства (начальник и подчиненный, старший и младший и др.). Во-вторых, существуют действия и процессы, в которых роль участников точно не может быть определена (Миша и Маша столкнулись на лестнице; Сахар и соль смешались в пакете). В-третьих, сами действия, процессы, состояния по своей природе совершаются при определенном количестве участников, что отразилось в именовании как самих действий (па-де-катр), так и их участников (дуэт, квинтет). Это значит, что в семантике глаголов заложены указания на коллективное или индивидуальное участие партиципантов в событии: так, по природе вещей, действия индивидуальны в предложениях, репрезентирующих ситуации восприятия и мыслительной деятельности (Миша и Маша разглядывали картинки; Миша и Маша думали одинаково (но ведь каждый разглядывал картинки и думал самостоятельно, то есть индивидуально)). На этом основано понятие количественной валентности глагола, предложенное Т.Н. Пинчук (1988) и И.К. Пудаловой (1992). В-четвертых, событие, в котором участвует несколько человек, может состоять из микрособытий, между которыми существуют не только темпоральные, но и причинно-следственные отношения. Например, предложение
- John and Bill hit each other
имеет при выяснении причин драки две интерпретации: а) John hit Bill and Bill hit John и б) Bill hit John and John hit Bill. Мало изучены признаки, связанные с количественным аспектом действия. Многочисленные разрозненные исследования категории количества в «квантификации» показали, что считается все – предметы и абстрактные сущности, свойства, качества, пространство, время. Это в определенной степени позволяет по-новому взглянуть на первичные языковые категории (грамматические, лексические, лексико-грамматические) и в некоторых случаях подумать об изменении представлений об их структуре и взаимосвязи.
Так, идея количества представлена в литературе, посвященной глаголу, в понятиях «итеративность», «дуративность», «точечность» и т.д. И хотя везде с ней связан производитель или Объект действия, эти категории никак не учитываются, хотя эмпирически понятно, что событийный аспект человеческого существования также поддается количественному измерению: говорить можно долго и часто, разговаривать с несколькими собеседниками, носить разные предметы и один предмет.
Участие в совместном действии, со-участие есть один из факторов квантификации действия, способов его подсчета. В предложении С обеих сторон было задействовано более 200 000 человек категоризуется ситуация, в которой участвовали (воевали – сражались – дрались; переписывались – писали друг другу письма; уговаривали друг друга что-то сделать) 200 000 человек, т.е. имели место, по крайней мере, 200 000 каких-то событий / действий.
К сожалению, количественный аспект события и, следовательно, со-участие в событии участников разного рода почти не изучены. Исключение составляют работы И.К. Пудаловой, посвященные совмещению пропозитивных номинаций при категоризации событий со множеством участников (Пудалова 1992, 68-115). Исследуя семантику полиактантной конструкции, И.К. Пудалова вскрыла один из самых важных механизмов семантической и синтаксической организации этих предложений, которые обозначают не только общие, но и индивидуальные признаки Субъекта. Поскольку она опиралась на понятие количественной валентности глагола, в ее концепции индивидуальное или коллективное со-участие партиципантов определялось именно этой валентностью, которая объективно отражала отношения в мире.
По предварительным наблюдениям можно утверждать, что в современном английском языке общая ситуация со-участия всего живого и неживого в действиях, процессах, состояниях (обобщенно: в событиях) более или менее осознается в трех категориях, которые условно назовем «совместность», «комитативность» и «взаимность». Общим для всех является признак «количество участников больше одного», «единство времени и места», «одноименность действия». «Совместность» ассоциируется у говорящих со словом together. Но что такое together?
В ‘онлайн’ версии словаря «Cambridge Advanced Learner’s Dictionary of English» у лексемы together наряду со значением ‘with each other’ (которое будет рассматриваться далее) выделяется еще четыре значения: ‘at the same time’ (одновременно), ‘combined’ (вместе с), ‘in one place’(речь идет о единстве пространства), ‘and also’ (в добавление к). Ср.:
3. Everyone seemed to arrive together (CALD 2006);
4. Together they must earn over eighty thousand dollars a year (CALD 2009);
5. We were gathered together (OneLook 2009);
6. That bottle of champagne together with those chocolates will make a nice present (CALD 2009).
В английской грамматике категория со-участия образует три «сгущения», три кластера, вокруг которых группируются единицы разных уровней и которые все настолько связаны друг с другом, что переходят границы.
Предварительные исследования позволяют нам начать со стороны категоризации ситуаций совместного действия, начинающуюся от констатации участия не менее двух Субъектов в действиях, которые могут иметь признак +А (совпадение по времени), +/-А (отсутствие сигнализации о совпадении/ не совпадении по времени) и признак +В (чередование по времени).
Together имеет признак «ограничение числа участников теми, которые упомянуты»; поэтому оно иногда употребляется с прототипическими взаимными глаголами, например:
7. The raven and the eagle were cousins, and they were almost always friendly, but whenever they talked together about men, they quarreled (Sacred Texts).
Пример 7 интересен тем, что действие, категоризованное глаголом quarrel, совершалось неоднократно, а после глагола речи talk, который имеет взаимное значение в рассматриваемой нами синтаксической конструкции, употреблено наречие together. По-видимому, введение в предложение They talked about men наречия together позволяет интерпретировать его лишь единственным способом: они (ворон и орел, по контексту) разговаривали именно друг с другом о людях, а не каждый сам по себе с кем-то третьим. Удаление together может привести к интерпретации: «когда они говорили о людях» (вообще и с кем угодно).
Признак «одновременность» в семантике together очень широк: от целой человеческой жизни (пример 8) до мгновения (пример 9):
8. Those were marriages as marriage was surely meant to be—two people working together and helping each other through good times and bad; two people laughing together, raising children together, and even crying together (McNaught).
9. They both answered together (Encarta 2009). (Ср. в русском языке: Все народы СССР вместе боролись против фашизма; Они вместе встали и гордо удалились.)
Предложения с together, таким образом, неоднородны: они могут относиться к участию в событии, где каждый выполняет свою роль, свою определенную часть общей работы, где совместные усилия партиципантов направлены на достижение одной и той же цели:
10. We worked together on a project a couple of years back (CALD 2006).
В русском языке аналогичным образом функционирует лексема вместе. Так, высказывание Они вместе строили БАМ может означать, что одни были проектантами, другие укладывали путь, третьи работали на лесоповале, но, тем не менее, они со-участники, поскольку их объединяло общее патриотическое чувство и желание строить светлое будущее. Эти пресуппозиции оправдывают употребление в предложении слова вместе. При языковой категоризации таких ситуаций (как и некоторых других ситуаций совместного участия в событии) на помощь часто приходит лексика: участников называют коллегами, соавторами, товарищами по команде, сокурсниками (colleagues, co-authors, teammates, fellow-students).
Together может сигнализировать совместное расположение Субъектов:
11. They stood together, two solid middle-aged men (Priestley).
В семантике together есть признак «совместность-взаимосвязь», который в словарях формулируется как относящийся к взаимности, ср.: together (WITH EACH OTHER) We used to go to aerobics together (CALD 2006). При употреблении не с взаимным глаголом, together помогает выразить в отношениях между участниками не зависимость, а некоторую связь (ср. прагматику русских предложений типа Да мы с ним вместе в школе учились!). В таких предложениях имплицитно выражается то, что ‘мы’ (we) состоим в дружеских, или, по крайней мере, приятельских отношениях. В этой связи становится понятным, почему существительное togetherness нельзя перевести только как «совместность». Togetherness – это единение, чувство сплоченности, совместное времяпровождение. Слово togetherness имеет положительную коннотацию. Синонимами данного существительного, согласно электронному словарю «Your Dictionary» (YD 2009), являются такие существительные как affection, friendship, love, society в значении ‘the system or condition of living together as a community in such a group’, а также такие понятия как ‘fellow feeling’, ‘family feeling’, ‘community of interest’. Вообще, создается впечатление, что только говорящий определяет, что именно существует и действует вместе. Ср.:
12. The waiter asked if we were all together so I explained that we were two separate parties (CALD 2006).
Таким образом, многозначность лексемы together не подтверждает мнение о том, что совместность может быть эксплицирована введением в конструкцию together.
Проявление в конструкции с together семантики совместности в зависимости от семантики и валентности ее предиката изучалась И.К. Пудаловой. Она пришла к выводу, что в конструкциях с глаголами физического действия появляется признак «нерасчлененная субъектно-объектная связь», а предложения с множественным Субъектом оказываются семантически простыми:
13. John, Bill and Richard carried a stone together ≠ John carried a stone and Bill carried a stone and Richard carried a stone.
Together в предложениях, обозначающих времяпровождение, сигнализирует о признаке совместности:
14. We spent this last leave together (Priestley).
В целом, И.К. Пудалова приходит к выводу о том, что, благодаря различным вариантам значения together, содержащие его конструкции могут обозначать не только расчлененные, но и нерасчлененные признаки Субъектов и Объектов (Пудалова 1992, 113-114), т.е. категоризовать ситуации совместного и несовместного события.
В специальной литературе к периферии категории совместности относят комитативные конструкции: «Комитатив – это форма (конструкция), при которой со-участник ситуации, не предполагаемый лексическим значением глагола, выражен дополнением» (ТФГ 1991, 298; см. также Засыпкина 1999).
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», «роль сопроводителя, т.е. лица, выполняющего какое-либо действие совместно с агенсом, выражается комитативом, или социативом (напр., в финском, баскском и др.; ср. фин. Naapurimme tuli vaimo – inensa jalaps – inensa ‘Наш сосед пришел с женой и детьми/ или: с женой и ребенком’)» (ЛЭС 2002, 356).
Однако то, что объединяют под названием «комитатив», относится к достаточно разным конструкциям с разными трансформационными возможностями. Например:
15. а) Папа с мамой ходили в кино;
б) Папа и мама ходили в кино;
16. а) Папа ходил в кино с мамой (а детей с собой не брали);
≠ б) Мама ходила в кино с папой.
При этом комитатив отличается специфическим способом оформления второго актанта – дополнения с предлогом with. Выделение этого актанта обусловлено прагматическими соображениями (коммуникативными установками говорящих) (Засыпкина 1999). Сниженный синтаксический ранг элемента синтаксической структуры с with позволяет предположить меньшую степень активности или значимости участия референта данного актанта в категоризуемой ситуации, ср.:
17. The king came in with his guards (James);
18. That afternoon, late, Wilson and Macomber went out in the motor car with the native driver and the two gun-bearers (American Sting).
В качестве зависимых участников ситуации выступают члены королевской охраны (17) и шофер с оруженосцами (18). Употребление and вместо with сделало бы предложение 17 странным, а в предложении 18 появился бы дополнительный смысл: перечисление всех участников независимо от их статуса.
В целом, однако, заметно, что сочетание с with получает свой смысл только в предложении, значение которого холистично.
Выделение категории взаимности в европейских языках имело место скорее всего на формальных основаниях, потому что семантическое единство в этой категории явно отсутствует. Концепт ВЗАИМНОСТЬ в английском языке не репрезентирован каким-то одним словом. Reciprocity (латинского происхождения) относится к ученой лексике с ограниченной сферой употребления. Близость семантики взаимности и совместности находит свое отражение в словарных определениях reciprocity (взаимность), например: reciprocity – the process of cooperation between states and countries to establish and enforce child support orders. Laws and court orders of each jurisdiction are recognized and enforced (DSD 2006). Представителем взаимно-совместных глаголов можно считать английский глагол cooperate. Ср.: взаимодействие – 2. Взаимная поддержка. В. родов войск (согласованные действия при выполнении боевой задачи) (БТСРЯ 1998) (выделено нами – Л.К., В.К.).
В различных видах дискурса мы чаще всего встречаемся со словосочетанием mutual something – взаимное разрушение (mutual destruction), взаимопомощь (mutual help), взаимная неприязнь (I didn’t like him and I was sure the feeling was mutual (ССELD 1991); I didn’t like Dev and the feeling was mutual (LDCE 1995)), взаимный интерес / общие интересы (mutual interest), общий знакомый (mutual friend, также common friend), взаимное обвинение (mutual recrimination)*, взаимоуважение, взаимное доверие, взаимопонимание (mutual respect, trust and understanding), взаимное согласие (mutual consent), взаимная ненависть (mutual hatred), взаимная поддержка (mutual support), восхищение друг другом (mutual admiration), взаимные обязательства (mutual obligation) и др.
Наряду со значением ‘взаимный’ слово mutual также может иметь значение ‘общий’, ‘совместный’, например, в таких словосочетаниях как mutual friend, mutual group. В нижеследующем высказывании речь идет о слиянии двух компаний, в результате которого будет образована бизнес-группа с общим капиталом:
19. Britain's third biggest building society, Portman, has confirmed it will take over Lambeth Building Society, generating a merger bonus of around pounds 400 for each of its 70,000 members. The merger will create a mutual group with almost pounds 19bn of assets, which will be known as Portman Building Society, Portman said (The Daily Telegraph, 2006, March 7).
Таким образом, снова находим лингвистическое подтверждение, с одной стороны, несомненной семантической близости понятий ‘взаимность’ и ‘совместность’, а с другой – отсутствие четкой границы между ними.
Прототипическая ситуация взаимности (reciprocity) характеризуется признаками: «два участника»; «одноименность действия»; «одновременность действия»; «нерасчлененность действия». Признаки «два участника» и «нерасчлененность действия» составляют прототипическое ядро поля взаимности.
На синтаксическом уровне современного английского языка взаимные ситуации категоризуются несколькими способами. Центральной, прототипической конструкцией со значением взаимности является непереходная конструкция NV с взаимными глаголами (fight, collide, mix, join, meet, part, talk, exchange, differ и др.), категоризующая нерасчлененное взаимодействие двух равноправных участников. Например:
20. In the early morning of 5 October this year, two commuter trains collided near London Paddington Station (The Times, 1999, Oct. 6).
В первую очередь, эта конструкция соотносится с комитативом, поскольку большинство прототипических взаимных глаголов употребляется в этой конструкции, однако в комитативной конструкции участники менее равноправны, т.е. признак «равноправие» (зд. «нерасчлененность действия») в комитативной конструкции минимизируется. Например:
21. It was predicted that a comet would collide with one of the planets (CALD 2006).
Глаголы, обозначающие нерасчлененные действия в конструкции NpluralV, – очень древние глаголы, все они категоризуют в языке важнейшие занятия человека. Сюда относятся глаголы, описывающие:
1) ситуации борьбы: compete, contend, duel, fight*, grapple, joust, scrap, scuffle, spar, struggle, wrestle;
2) ситуации столкновения (физического и ментального): clash, collide, conflict, crash, словосочетание be at loggerheads;
3) ситуации смешения: blend, intermingle, jumble, mingle, mix;
4) ситуации соединения, слияния: affiliate, amalgamate, combine, coincide, concur, fuse, interlace, intersect, join, marry, merge, unite;
5) ситуации контакта, прикосновения: embrace, hug, kiss, intertwine, shake hands;
6) ситуации встречи: encounter, meet;
7) ситуации разъединения, расставания: divorce, drift apart, part, separate, split up;
8) ситуации, описываемые при помощи некоторых глаголов речи: argue, debate, discuss, fix (договориться), negotiate, parley, quarrel, speak, talk, wrangle;
9) ситуации общения: communicate, interact;
10) ситуации обмена и дележа: exchange, share, swap;
11) ситуации сравнения, сопоставления: contrast, differ, vary (Кудашова 2007).
Строго говоря, эти глаголы не образуют какого-то содержательного единства, хотя они все каким-то образом между собою связаны. Однако связь эта скорее имеет характер «фамильного сходства», и отдельные высказывания обнаруживают близость, которая не сразу заметна во всей системе глаголов.
Кстати, многие взаимные глаголы объясняются в словарях через невзаимные и взаимные (например, blend) глаголы в сочетании с лексемой together:
meet: 4 to join, come together (HNHDAE 2006);
merge: 2 to blend together (HNHDAE 2006);
fuse: to melt together, become one (HNHDAE 2006).
С невзаимными глаголами (например, work) и глаголом be комитативная конструкция категоризует ситуации совместного участия в действии / состоянии. Ситуация характеризуется признаками «равноправие», «единство времени и пространства». Например:
22. Her circle of friends was very small, mainly composed of girls she had been at Oxford with, now all married or working abroad… (Jordan).
Второе значение together – ‘with each other’ – также имеет отношение к семантике взаимности; здесь речь идет о том, что, выполняя определенные совместные действия, участники ситуации также взаимодействуют друг с другом, находятся в определенных взаимоотношениях, каким-то образом связаны между собой; речь идет о «понятийном» концептуальном признаке «взаимозависимость».
Конструкция с each other / one another употребляется с разными глаголами; с невзаимными глаголами она категоризует отдельные, самостоятельные действия участников – речь может идти об одном событии, но участники действуют каждый сам, нет признака «нерасчлененность действия», тем более что глаголы, употребляющиеся в конструкциях с each other / one another, необязательно явлеются глаголами действия. Например, сложно представить, что действие ‘call each other by first names’ может совершаться обоими участниками ситуации в одну и ту же точку времени. В следующей ситуации Том и Миртл в подавляющем большинстве случаев звали друг друга по имени по очереди, а не одновременно:
23. Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment-door (Fitzgerald).
Отношения между действиями в предложении 23 такие же, как в следующем предложении без each other:
24. A woman (who had climbed on a chair) pushed him and (after he had maintained his balance) Hide pushed her back... (The Times, 2003, June 12) (скобки поставлены нами – Л.К., В.К.).
Наши наблюдения показывают, что лексема (наречие) together (как и лексема (местоимение) each other / one another) может употребляться в конструкциях с взаимно-совместными глаголами. В таких случаях действие/ отношение направлено и друг на друга, и на какой-либо общий Объект:
25. We shared a meal together (HNHDAE 2006).
Если употребление each other допускает двоякую интерпретацию взаимной ситуации, в которой действия, совершаемые ее участниками по отношению друг к другу, могут быть как одновременными, так и последовательными, употребление together является маркером того, что ситуация взаимодействия, описываемая конструкцией NpluralV+together, характеризуется признаком «одновременность»:
26. Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space (Fitzgerald).
Предварительные наблюдения над репрезентацией совместности, комитативности, взаимности, взаимосвязанности действий наводят на мысль о необходимости выделения огромной и весьма разнообразной когнитивной сферы «со-участие», единицы которой образуют некое поле с большими переходными участками, будучи организованы как категория «фамильного сходства».
В заключение обращаем внимание на необходимость субъективного подхода к определению вида, степени, характера со-участия в каждой отдельно взятой ситуации. Это хорошо видно при анализе следующего диалога:
27. Who bought the clocks?
All of us.
Who thought of them?
All of us.
Nonsense, somebody must have thought of them first.
It didn’t happen that way. We were discussing what we could do to get Jerry up and Pongo said an alarm clock, and somebody said one would be no good, and somebody else – Bill Eversleigh, I think – said, why not get a dozen. And we all said good egg and hoofed off to get them (Christie). Ср.:
Кто купил часы?
Мы все.
Кто подумал о них?
Мы все.
Чепуха, кто-то должен был подумать о них первым.
Это было не так. Мы обсуждали, что мы можем сделать, чтобы заставить Джерри вставать, и Понго сказал ‘часы’, а потом кто-то сказал, что одних будет недостаточно, и кто-то еще – Билл Эверсли, я думаю, – сказал, почему бы не купить дюжину. И мы все сказали ‘молодец’ и отправились их покупать.
Учительница подходит к ситуации объективно: справедливо полагая, что по природе вещей все люди мыслят по отдельности и общей ситуации «мы все подумали вместе» быть не может. Но с точки зрения говорящего дело обстояло именно так: хотя идея покупки пришла действительно в голову кому-то одному, но все участники приняли ее к исполнению как свою и категоризовали ситуацию решения о покупке и самой покупки как ситуацию со-участия: all of us (thought of them) и all of us (bought the clocks). Именно последняя точка зрения близка современному языкознанию, которое изучает, как человек осмысливает мир, пропуская его через свое сознание.
Литература
- Засыпкина Г.Б. Функционально-семантическая категория совместности деятельности в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук. – Иркутск: ИГЭА, 1999.
- Ковалева Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 1987.
- Кудашова В.Ю. Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Иркутск: ИГЛУ, 2007.
- Пинчук Т.Н. Семантическая интерпретация монопредикативных предложений с множественным объектом в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Иркутск, 1988.
- Пудалова И.К. Семантическая интерпретация предложений с множественным субъектом, обозначающих совместное действие участников события // Проблемы семантики простого предложения. – Иркутск: ИГПИ, 1986. – С. 57-64.
- Пудалова И.К. Совмещение пропозитивных номинаций при описании дискретного множества // Семантические и прагматические аспекты английского предложения. – Иркутск: ИГУ, 1992. – С. 68-115.
- Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения. – М.: Наука, 1977.
- ТФГ 1991 – Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость / А.В. Бондарко, Т.В. Булыгина, Н.Б. Вахтин и др. – СПб: Наука, 1991.
Список использованных словарей
- БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998.
- КСКТ – Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузин. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.
- ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
- ссылка скрыта – Cambridge Advanced Learner’s Dictionary [Electronic resource]. – 2006. – March 8. – ссылка скрыта
- CCELD – Collins Cobuild English Language Dictionary. – London-Glasgow: Collins Cobuild, 1991.
- DSD – DS Dictionary [Electronic resource]. – 2006. – March 8. – ссылка скрыта
- Encarta [Electronic resource]. – 2009. – December 6.– ссылка скрыта
- HNHDAE – Heinle's Newbury House Online Dictionary of American English [Electronic resource]. – 2006. – March 8. – ссылка скрыта
- LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. – Essex: Longman Group Ltd, 1995.
- OCRD – Oxford Colour Russian Dictionary. – Oxford: Oxford UP, 1998.
- YD – Your Dictionary [Electronic resource]. – 2009. – July 20. – dictionary.com/languages/germanic.phpl