Иркутский государственный лингвистический университет

Вид материалаМонография
Идеальное бытие
Категория числа концепта «Душа. Seele. Soul»
Монада (1, i)
Дуада (2, ii)
Определённое множественное число (два, три и т.д.).
Zwei Seelen und ein Gedanke
Триада (3, iii)
Неопределённое множественное число
Все души милых на высоких звездах
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Логико-онтологические категории концепта

ИДЕАЛЬНОЕ БЫТИЕ

(Категория Абсолюта)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

СОФИЯ

(
имя (+ 9 акциденций)

Символ

Миф (атрибуты имени)
Категории Софии)




категории концепта:

«эти 10» + М(м)иф и С(с)имвол



Согласно вышеприведённой модели, категории концепта – это взаимопрорастание энергий двух бытий, их онтологическое со-действие, «плод общения познающего духа и познаваемого мира» (Флоренский 2001, 277-278). Иначе говоря, они образуются из слияния Категорий Софии (имя, Символ и Миф) и логико-онтологических категорий Аристотеля и имеют соответственно идейно-родовые отношения.

Выделенные нами категории концепта хотя и базируются на категориях Аристотеля, но это категории другого порядка, так как представляют собой особую ипостась человеческого бытия, отличную от языка. Поэтому аристотелевские сколько, какой, где, когда заменены нами на философские термины: категория числа, категория качества, категория пространства и категория времени, а категории действия и страдания – на привычные – категории активности и пассивности. Неизменными остались категория отношения, категория (место)положения и категория обладания. Кроме того, аристотелевская категория сущность «распалась» на категории абстрактности и конкретности, категории одушевлённости и неодушевлённости и категорию рода. Таким образом, применительно к исследуемому концепту, нами выделяются двенадцать логико-онтологических категорий. В качестве примера мы представляем анализ одной из этих категорий, а именно, категории числа. Нашей задачей было показать, как данная категория преломляется в анализируемом нами онтологическом концепте «Душа. Seele. Soul» и как его «организует».


Категория числа концепта «Душа. Seele. Soul»

Сколько’ – это, например, длиною

в два локтя, в три локтя

(Аристотель).

В большинстве культур и религий числа имеют сложную символику. Символическое значение числа лежит в основе каббалистической, пифагорейской и исламской традиций. Символика чисел используется в священной литературе, музыке, архитектуре, скульптуре, живописи (ЭСЗЭ 2001, 534). Какое место символика чисел занимает в лингвистике, а именно, при определении категории числа в концепте «Душа. Seele. Soul» – вопрос, на который мы постараемся ответить.

Числа от 1 до 10 (от 1 до 12 в двенадцатеричных системах счисления) считались числами с архетипическим значением (Тресиддер 1999, 415). Суеверия древних славян и древних германцев, связанные с числами, также основаны на традиционной символике, например, заговоры. Отдельные числа нашли своё отражение в именах языческих богов. Так, в славянском пантеоне особо почитали Числобога как покровителя течения времени и счёта. У Числобога было два лица: одно – подобное солнцу, другое – полумесяцу (ЭРП 2001, 634-635). Не менее знамениты Триглав, который владычествовал над тремя царствами: небом, землёй и преисподней, и Триглава, или Тригла, богиня с тремя лицами, которые символизировали три составляющие окружающего нас мира – землю, воду и воздух (ЭРП 2001, 604-606). В германской мифологии символика первых трёх чисел ассоциируется с одноглазым богом Одином, отдавшим свой второй глаз великану Мимиру в обмен на тайные знания. Возле его престола – два ворона и два волка, символизирующие смелость, противоборство и жестокость (Grimm 2001 Bd. 1, 120-123). Христианство с течением времени синтезировало в себе все известные традиции числовой символики, придав им новый смысл.

Определение категории числа в таком концепте, как «Душа. Seele. Soul», также невозможно без учёта символического значения чисел, употребляемых с представителями данного концепта – словами, словосочетаниями и предложениями, в состав которых входят слова душа, Seele и soul, поскольку в отдельных случаях эти языковые единицы имеют в своей семантической структуре кроме семы ‘количество’ своеобразную культурему, в которой закодирована информация о языческой и / или христианской символике чисел.

В результате проведённого анализа различных языковых единиц со словами душа, Seele и soul кроме традиционного единственного и множественного числа нами были выделены также совмещённое число и нулевое число. Формальной основой анализа является ряд чисел от 0 до n, то есть до бесконечности, которые употребляются наряду со словами душа, Seele и soul в составе сложных слов, словосочетаниях или предложениях.

Первым рассмотрим нулевое число. В словарях символов НОЛЬ (0) определяется как «вечная первозданная пустота с принципом зарождения всех вещей. Число, не имеющее ни параметров, ни границ, ни величин» (ЭСЗЭ 2001, 345). Пифагор рассматривал этот знак как содержащий всё сущее» (Тресиддер 1999, 240).

Само слово ноль, или нуль, произошло от лат. nullus ‘никакой’ (dtv-Lexikon 1997, 136). Как правило, сама цифра «0» не употребляется в сочетаниях со словами душа, Seele и soul (исключение могут составить финансовые отчёты XIX века об отсутствии у какого-либо помещика крепостных душ). В некоторых словах и выражениях ноль, точнее сказать, его значение, может присутствовать имплицитно. При этом его формальное выражение, а именно, символ «0», трансформируется в различные языковые формы, которые имеют тождественное с ним значение: в русском языке это предлог без или приставка без- (без души, бездушный) и отрицательная частица ни (ни одной / единой / живой души); в немецком – отрицание keine (keine lebende / lebendige / menschliche Seele, keine Menschenseele, keine Sterbenseele) и суффикс los (seelenlos); в английском языке это значение несёт в себе отрицание no или not (no soul, not a soul) и суффикс less (soulless).

Как показал анализ примеров, во всех трёх языках есть выражение ни души в значении ‘никого’, ‘никто’ или ‘никому’ ср.: keine Seele, no soul, not a / any soul. Объясняется это тем, что в Библии под словом душа обычно подразумевается живое существо в целом, вся личность, ср.: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою» (Быт. 2, 7). То есть Адам не имел душу – он был душой. Согласно этимологическим словарям (EWD 2000, 1268; OED 1933, 462), выражения keine Seele, no soul, not a / any soul лишь в XVII веке обрели статус фразеологизмов и до настоящего времени активно используются в этом качестве в письменной речи и реже – в устной, ср.: ‘никого, ни одного человека’: Кругом ни души. Keine Seele war zu sehen. There wasn’t a soul in sight; ‘никто’: Не узнает ни одна душа. Keine Seele kümmerte sich um ihn; ‘никому’: I swear I will never tell a soul.

Для большей экспрессивности в вышеприведённых выражениях употребляется то или иное определение: ни (одной, единой, живой) души, keine (lebende, lebendige, menschliche) Seele, not a single soul. В немецких композитах эту функцию выполняет первая непосредственная составляющая: keine Menschenseele, keine Sterbenseele. Например: Перед ним теперь лежало широкое поле, покрытое молодою, ещё не цветущею рожью. Ни человеческого жилья, ни живой души вдали (Чехов, Чёрный монах). ... Zwei Uhr nachts ... alles still ... keine lebende Seele auf den Strassen ... (Schemann 1993, 744). Such night as this was ne’er before, / There’s not a single soul abroad (Wordsworth, The Idiot Boy).

Если в моделях «глагол + ни (…) души, keine (…) Seele и not a (…) soul» слова душа, Seele и soul употребляются как pars pro toto, обозначая не отсутствие души человека, а самого человека (= дух, душа, тело), то в следующих моделях имеется в виду отсутствие души у какого-либо человека, но не в прямом, а в переносном значении, а именно: ‘отсутствие внутреннего тепла’, ‘бессердечие’, ‘чёрствость’, ‘бесчувственность’. В русском языке для этой цели служит безличное нет в значении сказуемого – у кого-л./ в ком-то нет души: Как нет души, так что хо’шь пиши (Даль 1994, 505); в немецком и английском – отрицания keine и no в сочетании с глаголами обладания haben и have: jd. hat keine Seele; Ein Stock hat keine Seele ‘ein überkorrekter Mensch hat keine Seele’; sb. has no soul: All of the grownups are a little pathetic. Either they’ve taken risk and made the wrong choices – like the mystery woman and Jimmy’s father, or they haven’t risked anything and have no soul, like Rose’s father (Wall Street Journal 1991).

В эмоциональном плане отсутствие души может наблюдаться не только в человеке, но и плодах его деятельности, когда он делает что-то без определённого чувства, воодушевления, темперамента, то есть невыразительно. Это может быть игра на сцене или на каком-либо музыкальном инструменте, пение, произведения искусства и т.п. Например: (Прихвоснев:) Не нравится мне, господа, ваша Патти ... Души нет в пении! (Писемский, Просвещённое время). Technisch spielt er gut, aber seinem Spiel fehlt die Seele (Schemann 1993, 744). His pictures lack soul (OED, 1191).

Такое «одушевление» плодов деятельности человека уходит своими корнями в далёкое языческое прошлое, когда наши предки верили, что всё, что их окружает, наделено душой. А вот в загадках из словаря В.И. Даля уже ясно видно влияние христианства. Хотя в них и чувствуется таинственная жизнь материального мира, но наличие души в предметах домашнего обихода уже отрицается, ср.: Без души, без костей, без рук, а дерётся на стену? ‘квашня’. Слушаю, послушаю: вздох за вздохом, а в избе ни души? ‘квашня’. Стоит козелок на маленьких ножках; пышет и дышит, а души нет? ‘самовар’ (Даль 1984 Т. 2, 11). Живёт без тела, говорит без языка, плачет без души, смеётся без радости; никто его не видит, а всяк слышит? ‘голк, отголосок’ (там же, 362). В некоторых губерниях в крестьянской среде бытовало мнение, что до крещения младенец лишён души. До крещения новорождённый казался нечистым, как говорили в народе, «некрещёный ребёнок – чертёнок» (Русские 1999, 687-688).

Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что в русском языке до недавнего времени у выражения без души были ещё четыре значения, которые зафиксированы в словарях, но уже практически не употребляются в разговорной речи (исключение, пожалуй, составляет четвёртое значение), ср.: без души устар. 1. ‘от кого, от чего в восторге, восхищении’; 2. ‘забыв всё на свете (делать что-либо)’: Я без души / Лето целое всё пела (Крылов, Стрекоза и Муравей); 3. ‘опрометью’: Он, подхватя ружьё своё с собой, пустился без души домой (Крылов. Собака, Человек, Кошка и Сокол); 4. ‘без воодушевления, без подъёма’.

В прилагательных бездушный, seelenlos и soulless и наречиях бездушно, seelenlos и soullessly, как в фокусе, сохранилось языческое представление об органичности мира, в котором всё должно иметь душу и душевно соотноситься друг с другом. Если же это отсутствует, то в мире исчезает гармония. Приставка без- и суффиксы -los и -less являются теми индикаторами, которые сигнализируют о нарушении гармонии внутри самого человека; отсюда его бездушное отношение к людям, выражающееся через его деятельность и воплощающееся в плодах этой деятельности. В зависимости от контекста в анализируемых словах доминирует одна из следующих сем: ‘по отношению к людям: лишённый чуткости, внутреннего тепла, холодный, бессердечный, бесчувственный, равнодушный, чёрствый и т.п.’, напр.: Он – бездушный человек. Er ist ein seelenloser Roboter. Do you think, because I am poor,.. I am soulless and heartless? (Bronte).

Бездушность человека может проявляться в его взгляде: ein seelenloser Blick; two soullees black eyes were watching her или голосе: (Львов:) В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма, столько холодного бессердечия (Чехов, Иванов); etwas mit seelenloser Stimme sagen.

Отсутствие души человека проявляется и в его деятельности, в его «бездушном» самовыражении, например, ‘бездушная игра актёров, музыкантов, низкого качества литература’: (Татьяна:) Приходит дирижёр, взмахивает палочкой, и музыканты скверно, бездушно играют какую-нибудь старую, избитую вещь (Горький, Мещане). Sein Klavierspiel war virtuos, aber seelenlos. Students find its literature, and above all its poetry, soulless and uninspired (OED 1933, 464).

Бездушными могут быть не только духовные, но и материальные плоды деятельности человека, лишённые, как правило, определённой индивидуальности у их создателя, например, жильё: She found the apartment beautiful but soulless. Der vorzügliche Tante-Emma-Laden, anders als die seelenlosen Warenhäuser; или металл: Батальные картины Платонова в целом также держатся на подобном контрасте: бездушный, заполняющий всё пространство огненный металл «противостоит» людям, полным воспоминаний о доме, о семье, детях (Чалмаев, Живое время, весь я твой); или вещи вообще: I see things as they are, bleak and bare, and soulless (OED 1933, 464).

Употребление прилагательного seelenlos в качестве предикатива в конструкции «X ist/is seelenlos/soulless» полностью меняет семантику анализируемого слова: теперь речь идёт не о каких-то отрицательных моральных качествах человека, а об отсутствии у него души как таковой. Происходит это с человеком в том случае, когда он ради мирских благ продаёт свою душу дьяволу. В контексте о проданной дьяволу душе в анализируемых языках могут использоваться все выше проанализированные словообразовательные и грамматические средства, а именно: 1. cуффикс -los / -less в модели с прилагательным в предикативной или атрибутивной функции, ср.: «Dr. h. c. Dachs: Du bist seelenlos!» «Ich wette, daß ich eine unsterbliche Seele habe» (Winckler, Der tolle Bomberg). Opinion: The Myth of Soulless Woman (ссылка скрыта); 2. отрицание keine / no в сочетании с глаголом haben / have, напр.: Dämon hat, hat auch keine Seele. (Winckler, Der tolle Bomberg). The old peasant laughed at her grief as he said: «Then, as now, I shall have no soul to trouble me with remorse or conscience» (Ebbut).

Фразеологизм продать душу дьяволу / seine Seele dem Teufel verschreiben / sell one’s soul (to the devil) тоже содержит имплицитно информацию об отсутствии души в результате добровольного отказа от неё в пользу Зла, напр.: … когда ты укололся в первый раз, ты уже продал свою душу тем, кто торгует наркотиками (Бывших наркоманов нет, «Новое честное слово», 4 / 2000). Wer hat noch seine Seele dem Teufel verschrieben? War das nicht Faust? (Schemann, 1993: 745). Nothing saintly about Simeon Lee. The kind of man you might say had sold his soul to the devil and enjoyed the bargain (Christie, Hercule Poirot’s Christmas).

Своеобразный союз с дьяволом заключают и приверженцы некоторых идеологий, отрицающие существование Бога, а, следовательно, и души. Интересно в этой связи интервью с клириком иркутской епархии Алексеем Зерновым о проблемах наркомании в России. Вопрос журналиста: Насколько мне известно, две московские больницы – самая крупная в Европе семнадцатая наркологическая и НИИ наркологии – признали существование души. А. Зернов: Да, в советское время официально души не было (Пятница, 29 / 2000). Die dialektisch-materialistische Psychlogie geht von der marxistischen These aus, daß «Bewußtsein bewußt gewordenes Sein» ist, und lehnt deshalb die Zuhilfenahme des Seele-Begriffs ab (Wörterbuch der Psychologie 1981). Materialism declares the soul nonexistent (OED).

До сих пор мы рассматривали отсутствие душевных качеств или самой души у живого человека. В смертный час душа покидает тело человека, делая его безжизненным, бездыханным, мёртвым, напр.: Никто не поплакал над ним; никого не видно было возле его бездушного трупа (Гоголь, Невский проспект). I verily believe that if I were left alone long enough with such a scene as this, I should be found soulless and dead (Kingsley).

Человек всегда стремился и стремится заглянуть за черту, отделяющую бытие от небытия. В зависимости от того, каких религиозных взглядов он придерживается, таким ему и видится жизнь в ином мире. Эти взгляды не всегда совпадают. Так, например, если для язычника весь окружающий его мир наделён душами, которые находятся в постоянном процессе перерождения, то с точки зрения христианина, душа, непосредственно связанная с духом, является привилегией человека. Поэтому человекоподобные существа (русалки, лешие, гномы и т.п.), которые во времена язычества были одной из форм вечного перерождения души, с принятием христианства попали в разряд бездушной «нечисти», ср.: Er will heimkehren zu den Seelenlosen und Undine ihrem Ritter überlassen.

Далее рассмотрим следующие за нулём числа.

Согласно Джеку Тресиддеру, последовательность первых трёх цифр почти повсеместно представляется как единство (1), двойственность (2) и синтез (1+2=3) (Тресиддер 1999, 415). Кроме того, нечётные числа в основном выступают как выражение мужского, светлого, доброго принципа, чётные же выражают женский, тёмный или злой аспект.

МОНАДА (1, I): Число, символизирующее первичную цельность, Божественную сущность, свет или солнце, источник жизни. В обыденном понимании один – эмблема начала, знак человеческого «я», а также одиночества (Тресиддер 1999, 248-249). Единственное число в концепте «Душа. Seele. Soul» актуализируется через «языковые средства Монады» – слова одна, eine, one и неопределённые артикли a и eine, напр.: (одна) душа, eine Seele, a / one soul. В предложении эти слова могут обозначать человека в единственном числе: Когда сочувственно на наше слово / Одна душа отозвалась, Не нужно нам возмездия иного, / Довольно с нас, / довольно с нас... (Тютчев, Когда сочувственно). One soul, many signs / one light, many times / One soul, many signs (Phil. Goddard, One soul, many signs). В сочетании с прилагательными эти слова могут являться положительной или отрицательной характеристикой того или иного человека, напр: <...> он слышал за верное, что <> у Гани душа чёрная, алчная, нетерпеливая, завистливая и необъятно, не пропорционально ни с чем самолюбивая (Достоевский, Идиот). Der Herbert ist so eine richtige treue Seele! – Das ist er (Schemann, 1993, 744). She is a nice old soul.

Употребление в анализируемых языках притяжательных местоимений 1-3 л. ед.ч. перед словом душа / Seele / Soul (в русском – и после него) также «провоцирует» употребление единственного числа, ср.: Снова за окошком слышится гармошка, и душа моя надеждою полна (Яблоневый вечер, «Золотое кольцо»). Sag’ mir, ob auch in Nächten Deine Seele klagt, … (Lasker-Schüler, Nervus Erotis). His soul is seething with anger.

Ласковое, правда, устаревшее обращение одного человека к другому со словом душа / душенька / Seelchen / soul употребляется только в единственном числе, напр.: Князь, душа ты моя, брось их; плюнь им, поедем! (Достоевский, Идиот). Отпустите, душенька, право, сердце не на месте (Григорович, Бобыль). Nein, Seelchen, das meine ich nicht (Th. Mann, Krull). My loue, my life, my soule, faire Helena (Shakespeare, Midsummer Night).

Единственное число характерно и для большинства поговорок, в которых встречаются слова душа, Seele и soul. Так, в результате статистического анализа русских и немецких поговорок с данными словами (Даль 1984; 1994; Wander 1964) было установлено, что из 140 русских поговорок единственное число употребляется в 138, а из 55 немецких форма единственного числа наблюдается в 43 поговорках. Объясняется это высокой степенью обобщённости анализируемого слова в данных поговорках, ср.: Рожа черна, да душа бела; Schöne Seele will reine Höhle.

Но если при всей своей обобщённости «паремиологические» слова душа и Seele в определённой ситуации всё же имеют свой денотат (это – человек с определёнными характеристиками), то о таких словосочетаниях, как душа России / русская душа, die deutsche Seele и British / American soul этого сказать нельзя. В этих словосочетаниях n-ое количество душ, имеющих как положительные, так и отрицательные характеристики, в определённых контекстах могут сливаться в один обобщённый образ-символ. С нашей точки зрения, в данном случае было бы правомерно говорить о совмещённом числе в концепте «Душа. Seele. Soul». Совмещённое число свойственно таким языковым единицам (в анализируемом концепте это словосочетания или сложные слова), которые по форме имеют единственное число, обозначая при этом множество. Примерами совмещённого числа, на наш взгляд, являются и такие словосочетания, как душа молодёжи / die Jugendseele / the soul of Youth, народная душа / die Volksseele / die Seele des Volkes / the soul of a (black) folk, душа нации / die Seele einer Nation / the soul of a (the) nation, коллективная душа и т.п. Например: Это (голос читателя) даже не слово, даже не голос, а как бы лёгкое дуновение души народной, не отдельных душ, а именно коллективной души (Блок, Душа писателя).

Признаки «совмещённого» числа в анализируемом концепте имеются и в некоторых фразеологизмах. Например, в немецком языке о людях, у которых одинаковые взгляды на многие вещи, которые живут душа в душу, говорят: Sie sind ein Herz und eine Seele. В данном фразеологизме имеются в виду два человека, у которых души, в силу выше названных причин, «сливаются» в одну. Выражение восходит к Библии, а именно, в Деяниях святых Апостолов (4, 32) говорится: Die Menge der Gläubigen aber war ein Herz und eine Seele – «Было же у множества уверовавших сердце и душа одна». Английский вариант адекватен немецкому и русскому и по форме, и по содержанию и означает ‘слияние эмоциональных (сердце) и духовных (душа) сил’, ср.: And the multitude of them that believed were of one heart and soul. Интересно, что это выражение до сих пор употребляется в немецком языке в его первоначальном виде, в то время как в русском, как было показано выше, его содержание облачилось в другие формы. То же явление мы наблюдаем и в английском языке: первоначальный вариант сохраняется в Библии, а в повседневном употреблении ему соответствуют такие фразеологизмы, как at one, in harmony; live like two lovebirds; be heart and soul to one another; be all in all together; be hand in glove with someone. Как показал анализ, библейское изречение, пройдя своеобразную секуляризацию на фразеологическом уровне, прочно укрепилось на уровне паремиологическом, например: Муж да жена одна душа (Даль 1994, 504). Mann und Weib sind ein Leib / eine Seele.

ДУАДА (2, II): Деление Монады привело к образованию таких противоположностей, как идеальное-материальное, небо-земля, свет-тьма, добро-зло (Бог-дьявол), мужчина-женщина, сила-слабость, одиночество-общение, единение-разделение, правое-левое, чётное-нечётное. С делением Монады на две половины возникает множественное число. В категорию числа кроме цифр входят также слова, обозначающие неопределённое количество, и которые А.А. Потебня называл числительными, полагая, что они произошли из «донаречных существительных» (Потебня, цит. по: Виноградов 1986, 260). На основе этого в концепте «Душа. Seele. Soul» мы выделяем определённое множественное число (два, три и т.д.) и неопределённое множественное число (n-количество, много / множество, viele, many / a lot of / lots of / plenty of; мало /малое количество, wenige, few; все, alle, all и др.).

Определённое множественное число (два, три и т.д.). Принято считать, что Дуада – это возникновение первичного зла во Вселенной, поэтому она предстаёт как злобный демон, осмелившийся отойти от Единого Бога (ЭСЗЭ 2001, 166-167). Число «2» прочно вошло в мир, как символ безбожия и неверия. Подтверждением этому является слово двоедушник, хорошо известное в славянской мифологии. Двоедушника называли так потому, что у него было две души: человека и демонического существа. Днём его невозможно было отличить от другого человека, однако ночью его демоническая душа бродила где-то в обличье пса, зайца, коня и т.п. Бывали двоедушники и женского пола. Те являлись в виде кошки, летучей мыши, собаки и т.п. После смерти двоедушника его человеческая душа отправлялась в ад, а нечистая преследовала людей в облике упыря (ЭРП 2001, 160-161). Две души, человеческую и демоническую, имел и ведьмак, один из самых таинственных персонажей восточной славянской мифологии (там же, 82). Как память тех давних представлений наших предков о людях с двумя душами являются такие слова, как двоедушие ‘лицемерие, двуличие’, двоедушничать ‘быть двоедушным, лицемерить’, двоедушный ‘лицемерный, двуличный’, ‘лукавый, лживый, притворный’. На «раздвоение» души указывает тот факт, что она имеет два лица / лика (ср. в русском языке: двуличие, двуличность, двуличничать, двуликий, двуличный). Образ души, разделённый на две половины, имеет место и в христианстве: когда образ дьявола вытесняет в душе человека лик Христа, напр.: Люблю высокие соборы, / Душой смиряясь, посещать, / Входить на сумрачные хоры, / В толпе поющих исчезать. / Боюсь души моей двуликой / И осторожно хороню / Свой образ дьявольский и дикий / В сию священную броню. / В своей молитве суеверной / Ищу защиты у Христа, / Но из-под маски лицемерной / Смеются лживые уста (Блок, Люблю высокие соборы).

В славянской и германской мифологии известны также так называемые призраки-двойники (ст.-слав. доуχъ, ahd. geist, ae. gast) – видимые души людей в образе своих хозяев (Grimm 2001 Bd. 2, 761-793). При этом происходит распад Монады, человека как единого целого, на две части – душу и тело. Случиться это может во время сна, религиозного экстаза, гадания и т.п. Из мистической сферы понятие двойник постепенно переходит в повседневную жизнь людей и используется при внешнем или внутреннем сходстве между родственниками и даже между незнакомыми людьми. При внешнем сходстве стали использовать такие слова, как двойник, Doppelgänger, double, при идентичности душевных качеств – родственная душа, verwandte Seele, a twin soul. Как видно из примеров, слова двойник, Doppelgänger, double и a twin soul имеют в своём составе число два. По своей семантике эти слова означают не распад Монады, а позитивное объединение двух Монад, при котором Дуада имеет положительное значение. Это не противоречит логике вещей: Дуада, как было сказано выше, – это возникновение первичного зла во Вселенной, но в равной степени можно полагать, что она была и производительницей добра, ибо Монада вмещает все понятия (ЭСЗЭ 2001, 166). Например, такое понятие, как любовь, где число «2» может являться символом и противоречия, и гармонии во взаимоотношениях между мужчиной и женщиной, между мужской и женской душой.

Любовь, как правило, начинается с внутренней борьбы: новое незнакомое чувство переполняет человека и кажется, что внутри, кроме своей «старой», появилась «новая» душа – душа-любовь, ср.: Я люблю, как дышу. И я знаю: / Две души стали в теле моём. / И любовь та душа иная, / Им несносно и тесно вдвоём. / От тебя моя жажда пособья, / Без тебя я не знаю пути, / Я с восторгом отдам тебе обе, / Лишь одну из двоих приюти. / О, не смейся, ты знаешь какую. / О, не смейся, ты знаешь к чему. / Я и старой лишиться рискую, / Если новой я рта не зажму (Пастернак, Он).

Наличие второй души связано с возникновением в человеке противоречивых чувств, неуверенности, нестабильности. Классическим примером этому служат слова Фауста из одноимённой трагедии И.В. Гёте: Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust, / Die eine will sich von der andern trennen (Goethe, Faust I, 1112), которые стали крылатыми и используются в разных ситуациях, в том числе, если речь идёт о любовных страданиях. Согласно следующим английским текстам, душа распадается на две части и в преддверии любви: Desire of true love floating around / Inside my soul because my soul is cold. / Half of me deserves to be this way until I’m old, / the other half needs affection and joy, / The warmth created by a boy and girl (Luka Bloom, I need love), и после её завершения: Time after time I've tried to walk away / But it's not that easy when your soul is torn in two / So I just resign myself to it every day / Now all I can do is to leave it up to you (Sam Brown, Stop).

Гармония наступает лишь в том случае, если души влюблённых что-то объединяет, например, схожие мысли: Zwei Seelen und ein Gedanke, / zwei Herzen und ein Schlag (Halm, Der Sohn der Wildnis) или Господь: Когда они расположились друг в друге вольно и счастливо, душа в душу, рука к руке, буква к букве, оказалось, что между ними есть Третий (Улицкая, Казус Кукоцкого). Вышеприведённые примеры демонстрируют процесс духовного взаимопроникновения мужской и женской души, когда 1+1 равно не 2, а I (Монаде), которая символизирует целостность, единство и гармонию. Число «2» является символом гармонии и тогда, когда женщина ждёт ребёнка. В крестьянских воззрениях существует представление о том, что душу в младенца вкладывает Ангел ещё в утробе матери; одновременно ребёнок начинает шевелиться и во второй половине беременности плод уже считается одушевлённым. Имея в виду это обстоятельство, беременные женщины говорили о себе «О две души хожу» (Русские 1999, 686-687).

Рассуждая о противоречивости русской души, многие историки и философы для сравнения прибегают к Дуаде. Например, Г.В. Флоровский говорит о «мистическом непостоянстве» русской души, которая «двоится и змеится в своих привязанностях» (Флоровский, цит. по: Рябов 2001, 80). Как отмечает О. В. Рябов, именно эта двойственность русской души, её противоречивость является одной из причин её «загадочности» (Рябов 2001, 81). Эту черту отмечал ещё раньше в своих работах Н.А. Бердяев. Противоречивость русской души он видел в том, что в ней «всегда боролись два начала, восточное и западное» (Бердяев, цит. по: Рябов 2001, 81).

ТРИАДА (3, III): Три – одно из самых положительных чисел не только в символике, но и в мифологии и религии описываемых нами культур.

Число «3» по отношению к понятию душа мы впервые встречаем у Аристотеля, автора первого трактата о душе под названием «De anima». В трактате речь идёт о триединстве души в метафизическом смысле, то есть о единстве жизненного «anima vegetabilis», чувственного «anima sensibilis» и рационального «anima rationabilis» в человеке и прочих живых организмах. Исходя из этого положения, он различает три души: растительную, животную и разумную, или человеческую, имеющую божественное происхождение. Позднее слова душа, Seele и soul и число «3» используются в контексте библейского триализма, учения о божественном сотворении человека, согласно которому человек состоит из тела, души и духа (Gitt 1996, 98-101). В отличие от Аристотеля, св. Григорий Нисский, крупнейший христианский мистик, богослов и философ IV в., рассматривает душу как единое целое, имеющее три свойства: «никто да не предполагает поэтому, что в человеческом составе существуют три души, усматриваемые в особых своих очертаниях; почему можно было бы думать, что человеческое естество есть некое сложение многих душ» (Нисский).

В средние века в среде английских, немецких и русских философов отмечается небывалый интерес к такому феномену, как душа. Оставаясь в своих рассуждениях о структуре души на христианских позициях, они опираются, однако, на известный трактат Аристотеля. Например: In dyuers bodyes ben thre manere soules: vegetabilis, that yeuyth lyfe and noo felinge, as in plantes and rootes; Sensibilis, that yeuyth lyfe and felynge and not reason in vnskylfull beestes; Racionalis, that yeuyth lyf, felyng and reeson in men (Trevisa, цит. по: OED 1933, 461). Словосочетание три души / drei Seelen / three souls, появившееся в философском контексте того времени, получило впоследствии широкое распространение в английской литературе XV-XIX вв.: What? will I turne sharke, vpon my friends?.. I scorne it with my three souls (B. Jonson, Poetaster). Shall wee rowze the night-Owle in a Catch, that will drawe three soules out of one Weauer? (Shakespeare, Twelfth Night). The Embrio is animated with three Souls; … and these three in Man are like Trigonus in Tetragono (Howell, Letters). Three souls which make up one soul: <…> / What Does, what Knows, what Is; three souls, one man (Browning, Three souls, one man).

Число «3» – это и самое меньшее количество, составляющее родовую общину, – маленькое «племя» (Тресиддер 1999, 376). В христианстве известны две Триады: Триада по вертикали: Бог-Отец – Святой Дух – Христос и Триада по горизонтали: Мария – Иисус-младенец – Иосиф. Последняя является примером христианской семьи, в которой несмотря ни на какие испытания сохраняется любовь и уважение друг к другу, так как каждый видит в другом «образ и подобие Божье», веря при этом, что каждый человек обладает бессмертной душой. Поэтому издавна в христианской семье свято соблюдали религиозно-нравственные нормы. Во времена воинствующего атеизма, рискуя собственной жизнью, эти знания и веру несли в народ православные подвижники. Среди них – матушка Акулина (Родина), жившая в это смутное время в Тамбовской губернии. До сих пор многие помнят её наставления и предостережения. Некоторые из них включены в «Тамбовский церковно-исторический сборник»: «Г. из деревни Тарханы перед самой войной вышла замуж. Мужа забрали на фронт. Г. была беременна и, думая, что муж к ней не вернётся, решила сделать аборт. Но пошла прежде посоветоваться с матушкой Акулиной. Выслушав, т. Куля сказала: «Не делай аборт, три души погубишь» (то есть ребенок, Г. и её муж – прим. сост.) (Сайт «Истина Православия»). Христианская мораль до сих пор запрещает женщине предпринимать какие-либо шаги к уничтожению зародившегося ребёнка, поскольку он, в соответствии с христианским учением о сущности человека, считается с первого момента живым самостоятельным существом (как говорили, «сразу на учёте у Бога»). Женщин, совершивших подобное и способствующих им, называли до недавнего времени «душегубцами», а их поступок рассматривался как «погубление» души – и своей, и чужой (Русские 1999, 686-687). Из наставлений матушки Акулины следует, что в результате «плодоизгнания» гибнут три души: младенца, матери и отца (даже если мужчина не знает о совершённом преступлении!).

Число «3» часто воспринимается как знак удачи. Это происходит, возможно, потому, что оно знаменует выход из противостояния. В народных сказках герои обычно имеют три желания, а исполняются они на третий раз или надо выдержать три испытания или три попытки, чтобы добиться благоприятного результата (Тресиддер 1999, 376). В одной немецкой легенде рассказывается о мастере и его ученике, живших более четырёхсот лет тому назад в городе Регенсбурге. Мастер работал над сооружением собора, ученик же строил мост. Однажды ученик поспорил с мастером, что построит мост быстрее, нежели мастер собор. Пари оказалось нечестным, так как ученик взял в союзники чёрта, предварительно заключив с ним договор и пообещав ему души трёх, ступивших первыми на мост: Der Lehrling nun ging einen Bund mit dem Teufel ein und versprach ihm die ersten drei Seelen, die über die fertige Brücke gehen würden, wenn er sie eher vollende als sein Meister den Dom (egensburg.de/). Но как только строительство моста было завершено, ученик заблокировал вход на мост, чтобы ни один человек не смог по нему пройти. Затем он пустил по новому мосту сначала собаку, затем петуха и, наконец, курицу. Чёрт принял животных, подтвердив тем самым тот факт, что и у животных есть душа, что прежде многими отрицалось. В данной легенде отразилась многовековая мудрость народа, соединившая языческие и христианские представления о наличии / отсутствии души у животных и связанную с ними числовую символику.

Словосочетание три души из мифологических, богословских и философских текстов с течением времени «переселилась» в тексты по психологии и даже в публицистику. Например, число «три» используется для описания внутреннего состояния души человека. По мнению современных психологов, в любой человеческой душе имеют место три субличности: мужчина, женщина и ребёнок, а, следовательно, в каждом человеке сосуществуют мужская, женская и детская душа (Бёрн 2001).

Межкультурная коммуникация последних лет привнесла в семную структуру метафоры три души новый оттенок. Так, знание и исполнение песен на трёх языках приводит к тому, что в душе певицы Морин Смоле «поселяются» три культуры, а такое соседство приводит к растроению её души, ср.: Морин работает на сцене на трех языках – русском, немецком и французском. Как же актрисе удается работать с несколькими языками? «Для меня это стало уже чем-то само собой разумеющимся, – говорит Морин, – так же, как растроение моей души (Три души Морин Смоле).

Метафора three souls встречается даже в таких текстах, в которых, казалось бы, вообще невозможно её употребление, а именно, в политико-экономических. В online-статье «The Three Souls of America» речь идёт о трёх этапах развития США в политической, экономической и социальной областях. Каждый этап соотносится с современным политико-экономическим развитием Эритрии, Филиппин и самих США. Эти страны имеют мало общего между собой, но все три, как утверждает автор статьи, являются тремя различными «душами» Соединённых Штатов Америки, ср.: The Three Souls of America: People accuse the United States of ignoring the world beyond its borders. But a closer look into U.S. history provides surprising insights into countries as far off – and diverse – as Eritrea and the Philippines. Ted Halstead and Michael Lind, co-authors of "The Radical Center", explore the three distinct “souls” of U.S. history – and point out similarities with other countries around the world. <…> Three countries as different as these might seem to have little in common. But all three are the United States. In 1800, 1900 – and 2000 («The Globalist» website).

Больше 3: Как показал анализ наших примеров, только три первых числа в сочетании с отдельными репрезентантами концепта «Душа. Seele. Soul» имеют сверх своего основного цифрового значения добавочное, архетипическое. Числа же больше «3» в сочетании со словом душа / Seele / soul означают, как правило, определённое количество людей*.

Обозначение человека как живого существа в целом посредством слов душа, Seele и soul имеет, как уже упоминалось выше, библейскую традицию. В России вплоть до отмены крепостного права оно употреблялось и как юридический термин для обозначения единицы крестьянского податного населения (крепостные крестьяне). Например: (Дубровский) владел семидесятью душами (Пушкин, Дубровский). В словаре В.И. Даля находим и другие юридические термины со словом душа, например: ревизские души ‘умершие крепостные, которые по документам числились живыми’; родовые души ‘населённое родовое, наследованное имение’; прописные души ‘пропущенные в народной переписи’; мёртвые души ‘люди, умершие в промежутке двух народных переписей, но числящиеся по уплате податей, налицо’ (Даль 1994, 504). Слово душа со значением ‘крепостной’ встречается и на паремиологическом уровне, в такой русской поговорке, как: В сватовстве спрашивают не о душе, а о душах (Даль 1994, 505).

В средневековой Германии крепостные крестьяне назывались Leibeigene, «принадлежащие телом», так как душа, согласно христианскому учению, с момента рождения и до смерти была во власти Бога. Слово же seele употреблялось при учёте крепостных крестьян только на территории Ливонии, находившейся одно время под влиянием германского императора. По наблюдению немецкого пастора и историка А.В. Хупеля (1737-1819), слово seele употреблялось в те времена только по отношению к крепостным мужского пола: Dies gut hat 80 seelen (Hupel, цит. по: Grimm, Grimm 1899, 2906).

К сожалению, мы не нашли ни одного английского источника, в котором бы слово soul употреблялось для обозначения подневольных крестьян. Например, в знаменитой Doomsday Book и других исторических документах для этого использовалось слово slave (раб) (“Doomsday Book“ website). Но это, в свою очередь, может служить объяснением тому, почему в русском языке крепостных называли душами. К концу XVI – началу XVII века в Англии и Германии закон владения крестьянами практически уже был упразднён, тогда как в России этот процесс только набирал силу. По-видимому, чтобы не выглядеть в глазах соседей (да и в собственных тоже) «дикарями», по отношению к крепостным стали использовать эвфемизм души.

Известно, что в Библии количество жителей деревень и небольших городов исчислялось в душах. В немецком языке это словосочетание получило широкое распространение лишь в XVIII веке (EWD 2000, 1268), напр.: Еs sind in dieser stadt etliche tausend seelen (Grimm, Grimm 1899, 2906). В современных немецких словарях слово Seele в этом контексте идёт с пометой «устаревшее» или «устаревающее», ср.: veralt. Einwohner: das Dorf zählte etwa 800 Seelen; eine kleine Stadt mit / von 4 000 Seelen; der Ort hatte / zählte knapp 5000 Seelen. С пометой «устаревающее» в немецких словарях значатся и словосочетания, обозначающие количество прихожан католической или евангелической церкви, ср.: veraltend Mitglied einer Kirch-, Pfarrgemeinde: in einer Pfarre von 5000 Seelen. Eine Gemeinde mit / von 60 Seelen. Возвышенно и поэтому немного старомодно воспринимается слово Seele в контексте о современных прихожанах, напр.: Die evangelisch-lutherische Gemeinde Kaliningrads zählt mal gerade 1200 Seelen (Der Spiegel 37/1999). В русском языке слово душа для обозначения количества жителей встречалось крайне редко. Объясняется это тем, что крепостное право в России сохранялось до 1861 года и употребление слова в данном контексте привело бы к двойному прочтению.

Модель «числительное + душа / Seele / soul» до сегодняшнего дня употребляется в официально-деловой сфере (например, производство товаров на душу населения), а также в текстах, в которых речь идёт об умерших или погибших по разным причинам людях (болезни, геноцид, кораблекрушение и т.п.), напр.: В ночь на 28 сентября 1994 года затонул морской пассажирский паром "Эстония", на борту которого находились 1049 человек. Спастись удалось, только 137-ми. Больше всего погибло шведов – около пятисот душ (port.ru); The ship went down with 200 souls.

У многих народов 1.000000 символизирует бесконечность чисел (Тресиддер 1999, 416). Поэтому один миллион душ и die unendliche Zahl der einzelnen Seelen в следующих примерах по своей семантике соответствует слову много, ср.: Вначале войны в турецких областях погибло свыше миллиона душ армянского населения (Брюсов, www.arax.ru). Die unendliche Zahl der einzelnen Seelen breitet sich von ihrem Zentralpunkt in die Unendlichkeit hin aus (Universität Bremen). Таким образом, большие числа могут являться своеобразным переходом от определённого к неопределённому множественному числу, и тем самым размывать границу между ними.

Неопределённое множественное число: n-количество; много / множество, viele, many / a lot of / lots of / plenty of; мало / малое количество, wenige, few; все, alle, all.

Неопределённое множественное число в концепте «Душа. Seele. Soul» находит своё выражение, прежде всего, в устойчивых словосочетаниях, ставших универсальными благодаря взаимопроникновению культур. К таким устойчивым словосочетаниям в анализируемых нами языках можно отнести название романа Н.В. Гоголя «Мёртвые души» / «Tote Seelen» / «Dead Souls». Первоначально так называли крепостных в России, а впоследствии так стали называть людей, фиктивно числящихся где-то или формальных членов какой-либо организации, которые не принимают участие в её деятельности. Выражение со вторым значением получило широкое распространение не только в русском, но и в немецком и английском языках, ср.: tote Seelen / Karteileicher ‘nicht aktive Mitglieder, z. B. einer Partei, Kirche, eines Vereins’; dead souls ‘persons who are formally members of some organizations but who take no part in its activities’.

Другим устойчивым выражением, в котором множественное число не выражено конкретно, является известный сигнал бедствия «SOS»* ‘Save Оur Souls’, хорошо известный по фильмам, художественной литературе и даже песням, рассказывающим о терпящих крушение кораблях. Однако, «вопреки распространенной ошибке, сигнал «SOS» никогда не расшифровывался специалистами как «Save Оur Souls» ‘Спасите наши души’, «Save Оur Ship» ‘Спасите наше судно’ или даже в советском варианте ‘Спасите от Смерти’. Более того, этот сигнал вообще не является аббревиатурой. Просто это – самый запоминающийся сигнал в азбуке Морзе: он достаточно продолжителен и в то же время прост: три точки – три тире – три точки. Несмотря на это заблуждение, сигнал «SOS» как ‘Save Оur Souls’ занял прочное место в анализируемом нами концепте.

Употребление неопределённого множественного числа характерно и для некоторых поговорок. Так, в результате статистического анализа русских и немецких поговорок со словами душа и Seele (Даль 1984; 1994; Wander 1964) было установлено, что из 140 русских поговорок обобщённое число употребляется в двух, а из 55 немецких это явление наблюдается в семи. Например: Великие души понимают друг друга. В сватовстве спрашивают не о душе, а о душах. Ja, edle Seelen finden sich / Zu Wasser und zu Land (Edle Seelen. Studentenlied). Verwandte / Schöne / Zarte Seelen finden sich (zu Wasser und zu Lande). Verwandte Seelen verstehen sich. Grosse Seelen dulden still (Schiller, Don Carlos). Die Seelen fliegen schnippschapp in der Himmel, wie die Katz ins Mäuseloch.

Неопределённое множественное число в концепте «Душа. Seele. Soul» может быть выражено через слова много / множество, viele, many / a lot of / lots of / plenty of и др. По поводу сближения таких слов, как много и мало, с классом числительных А.В. Добиаш писал: «Количество, заключающееся собственно в величине измеряемой «вещи», значит – в чём-то геометрическом, легко превращается в нечто арифметическое, то есть число» (Добиаш, цит. по: Виноградов 1986, 260). Кроме того, В.В. Виноградов считал такие слова ярким примером грамматического синкретизма, так как в них, по его мнению, совмещаются значения числительных с функциями наречий, прилагательных и существительных (Виноградов 1986, 260). Например: … и было тут множество мужей и жён <души в аду>, и вопили они (Апокрифы Древней Руси). Matthäus hatte mit glühendem Eifer im Judenlande die Lehre Jesu verbreitet und viele Seelen für das Reich Gottes gewonnen (Lexikon der Heiligen und Heiligenverehrung 1995). Lots of poor souls... (-gish.com). So many souls he carried home that day, / For this, he knows, someone will surely pay; / He tried to take as many as he could, / Holding, comforting each along the way (Linda Newman, So Many Souls). Now there are plenty of souls to put in the puppets! (www.stomptokyo.com).

Во всех трёх анализируемых нами языках есть примеры, в которых благодаря таким словам, как мало / малое количество, wenig и few можно обозначить неопределённо малое количество душ. Например: Они (гитлеровские солдаты) вырезали холодным оружием всё население лишь ради того, чтобы сократить хоть на малое количество душ героический, непреклонный белорусский народ (Платонов, В Белоруссии). Es gibt nur wenige Seelen, die in ihrem Innersten von ihrem Innersten aus leben; und noch viel weniger, die dauernd darin und von ihm aus leben (Edith Stein). The Causes why so few Souls in comparison of the Multitude of others, come to this Reforming that is both in Faith and Feeling (org).

Слова все, alle и all в сочетании со словами душа, Seele и soul обозначают неопределённое множество с полным охватом, ср.: Все души милых на высоких звездах. / Как хорошо, что некого терять / И можно плакать (Ахматова, Все души милых на высоких звездах). … und erst, als am bezeichneten altar / versammelt waren alle Seelen (Schiller, Troj.). Of all the souls that stand create / I have elected one (Dickinson, No. 664).

Говоря о категории числа в концепте «Душа. Seele. Soul», нельзя обойти вниманием и тот факт, что слова душа, Seele и soul в силу уникальности обозначаемого ими объекта в разных (кон)текстах могут быть как исчисляемыми, так и неисчисляемыми. Зависит это от того, какой из трёх компонентов человека – тело, душа или дух – подразумевается в (кон)тексте. Если доминирует физическая оболочка (тело), то слово будет исчисляемым, если же речь идёт о «количественном измерении» внутреннего мира человека (или внутренней характеристики какого-либо предмета), оно – неисчисляемо.

Обязательными «спутниками» при неисчисляемом слове душа / Seele / soul являются слова (не) мало, (не) много / viel, wenig / much, a lot of, lots of / plenty of, которые, как упоминалось выше, могут использоваться и для выражения неопределённого множественного числа. Например: вложить в кого-л. / в какое-то дело много души. А количество нот, которые музыкант может сыграть в минуту, находится в однозначной зависимости с тем, насколько у него мало души (u/forum). Die Koexistenz von Seele und Materie im Raum ergibt eine unendliche Fülle möglicher kombinierbarer Wesen im Gefälle von viel oder wenig Seele, viel oder wenig "Leib" (Universität Bremen). He got so much soul, he don't need no music (www.leoslyrics.com). «That was the perfect balance, because you had a company with a lot of soul», says Katie Payne, one of the eight public-relations chiefs Lotus has had in its short history (Wall Street Journal 1988). 1998's «Rhythm of the Soul» does not fall into that synchronized category of razor sharp precision. There is a more relaxed atmosphere on this one and there is plenty of soul (Lots of rhythm, lots of soul: www.epinions.com).

Смыслоразличительным фактором между «исчисляемой» и «неисчисляемой» душой, в первую очередь, является наличие или отсутствие окончания множественного числа, ср.: много / мало душ – много / мало души; viele / wenige Seelen – viel / wenig Seele; many / a lot of / lots of / plenty of souls – few souls; much / a lot of / lots of / plenty of soul. Как видно из примеров, другим смыслоразличительным фактором (но только в немецком и английском языке, так как в русском их формы совпадают) является употребление исчисляемых и неисчисляемых наречий. Замечено также, что в русском и немецком языках с «неисчисляемым» словом душа / Seele употребляются оба антонима (много / viel – мало / wenig), в английском же только те слова, которые имеют значение ‘много’: much / a lot of / lots of / plenty of. Значение ‘мало’ выражено с помощью тех же слов, но с отрицанием not, например: Food – not too much soul (www.mouthshut.com). Not a lot of soul in Seoul (www.epinions.com). Словосочетание little soul в значении ‘мало души’ нами найдено не было. Объяснить это можно тем, что для английского языка не свойственны резкие негативные характеристики по отношению к человеку или предмету.

Кроме того, в словаре COBUILD в статье soul под номером 5 с пометой uncount. (неисч.) значится название одного из направлений в поп-музыке, исполняемого преимущественно афроамериканцами (COBUILD 1995, 286), напр.: Soul is a type of popular music which shows strong feelings and emotions (y.cambridge.org). В русском и немецком языках используется калька этого слова, ср.: соул, soul.

Всё сказанное выше можно представить схематично в виде координатной плоскости, где точка (0,0), начало координат, является «той вечной первозданной пустотой с принципом зарождения всех вещей» и одновременно «числом, не имеющим ни параметров, ни границ, ни величин» (ЭСЗЭ 2001, 345). Вертикальная ось, исходящая из точки (0,0), как бы делит Вселенную на два мира – материальный (исчисляемый) и идеальный (неисчисляемый). В самой «точке-ноле» потенциально уже заложена информация об этих двух мирах, ср.: На улице – ни души / Auf der Strasse ist keine Seele zu sehen / There is not a soul in the street (материальный мир). Он – бездушный человек / Er ist ein seelenloser Roboter / He is soulless and heartless (идеальный мир). Материальный мир на координатной плоскости мы расположили справа. Его своеобразными границами являются верхняя часть вертикальной и правая часть горизонтальной оси. На горизонтальной оси расположились числа, с помощью которых передаётся информация об определённом количестве душ (единственное число и определённое множественное число). Под душой в данном случае может подразумеваться 1. человек / люди (внешний / наружный человек); 2. души живых или 3. души умерших людей. Числа на горизонтальной оси могут иметь цифровое и / или архетипическое значение.

Категория числа концепта «Душа. Seele. Soul»




На вертикальной оси располагаются не числа, а «слова-числа», выражающие неопределённое количество душ: (не)мало, (не)много, все / viele, wenige / (not) many, (not) a lot of, lots of, plenty of. Если горизонтальная ось ведёт арифметический подсчёт душ, то вертикальная даёт геометрическое (объёмное) представление о количестве душ в материальном мире. Совмещённое число находится на пересечении числа «1» (единственное число – по форме) и n-числа (неопределённое множественное число – по содержанию), ср.: народная душа / die Volksseele / die Seele des Volkes / the soul of a (black) folk.

Идеальный мир не имеет осей-«границ», но из-за этого он не становится более прозрачным. Благодаря таким словам, как (не)мало, (не)много / viele, wenige / (not) many, (not) a lot of, plenty of, являющимся своеобразными соединительными каналами между идеальным и материальным мирами, мы можем судить о пространстве самой души. «Переход» из одного мира в другой сопровождается изменением некоторых слов на уровне формы, что приводит к изменению их содержательной стороны (Блох 2000, 90). Например, в русском языке смыслоразличительным будет окончание -и : много / мало душ – много / мало души. В немецком языке при переходе упраздняется окончание -е в словах viele, wenige и окончание множественного числа -n в слове Seelen: viele / wenige Seelen – viel / wenig Seele. В английском языке этот переход сопровождается заменой исчисляемого many на неисчисляемое much (a lot of / lots of и plenty of могут функционировать в обоих пространствах) и заменой формы множественного числа на единственное: many souls – much soul; a lot of /lots of / plenty of souls – a lot of /lots of / plenty of soul. Слова все / alle / all включают в себя всю верхнюю вертикальную ось кроме ноля.


Литература
  1. Аристотель. Категории [Электронный ресурс]. – ссылка скрыта.
  2. Бердяев Н.А. Философия свободного духа: Проблематика и апология христианства // Философия свободного духа / сост. П. В. Алексеев. – М.: Республика, 1994. – С. 22-228.
  3. Бёрн Э. Трансактный анализ в психотерапии. – М.: Академический проект, 2001.
  4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: «Высшая школа», 2000.
  5. Болдырев Н.Н Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000.
  6. Болдырев Н.Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. / под ред. проф. Е.С. Кубряковой. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. – С. 16-39.
  7. Булгаков С. Н. Свет невечерний: Созерцания и умозрения. – М.: Республика, 1994.
  8. Булгаков С.Н. Философия имени. – СПб.: Наука, 1999.
  9. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / отв. ред. Г.А. Золотова. – М.: Высш. шк., 1986.
  10. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник: в 2 т. – М.: Художественная литература, 1984. – 2 т.
  11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. – М.: «Терра» - «Terra», 1994. – 4 т.
  12. Карасик В.И. О категориях лингвокульторологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3-16.
  13. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. – М.: Языки славянской культуры, 2001.
  14. Книгин А.Н. Учение о категориях : уч. пособие для студентов философских фак-тов [Электронный ресурс]. – Томск: ТГУ. – ссылка скрыта. (2002).
  15. Ковалева Л.М. Английская грамматика: предложение и слово: Монография. – Иркутск, 2008.
  16. КФС – Кириленко Г.Г., Шевцов Е.В. Краткий философский словарь. – М.: Филол. о-во СЛОВО: Изд-во Эксмо, 2003.
  17. Лосский Н.О. Чувственная, интеллектуальная и мистическая интуиция / сост. А. П. Поляков. – М.: Республика, 1995.
  18. Нисский Г. Об устроении человека, гл. IV [Электронный ресурс]. – ссылка скрыта.
  19. Русские / под ред. В.А. Александрова. – М.: «Наука», МАИК «Наука», 1999.
  20. Рябов О.В. «Матушка-Русь»: опыт гендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии. – М.: Ладомир, 2001.
  21. ССИС – Современный словарь иностранных слов: ок. 20000 слов / под ред. Е. Н. Захаренко, И. В. Нечаевой, Т. Г. Музруковой (и др.) – М. : Рус. яз., 1992.
  22. Тресиддер Д. Словарь символов. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999.
  23. Трубецкой Е.Н. Смысл жизни // Смысл жизни: Антология (Текст) / сост., общ. ред. Н.К. Гаврюшина. – М.: Изд. группа «Прогресс-Культура», 1994. – С. 243-488.
  24. Флоренский П.А. Сочинения: в 4 т. / сост. и общ. ред. игумена Андроника (А.С. Трубачёва), П.В. Флоренского, М.С. Трубачёва. – М.: Мысль, 1996. – 4 т.
  25. Флоренский П.А. У водоразделов мысли: IV. Мысль и язык // Христианство и культура. – М.: ООО «Изд-во АСТ»; Харьков: «Фолио», 2001. – С. 102-340.
  26. ЭРП 2001 – Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Энциклопедия русских преданий. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.
  27. ЭСЗЭ 2001 – Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Автор-сост. В. Андреева (и др.). – М.: ООО "Изд-во Астрель": МИФ: ООО "Изд-во АСТ", 2001.
  28. dtv-Lexikon 1997 – dtv-Lexikon: in 20 Bde. – München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. – Bd. 16: Sai-Sid.
  29. EWD 2000 – Etymologisches Wörterbuch des Deutschen / unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. – München: dtv, 2000.
  30. Gitt W. Faszination Mensch. – (Bielefeld): Christliche Literatur-Verbreitung e.V., 1996.
  31. Grimm J., Grimm W. Deutsches Wörterbuch von J.Grimm und W.Grimm: in 16 Bde. – Leipzig: Dt. TB Verlag, 1899. – Bd. 15. – S. 2851-2926.
  32. Grimm J. Deutsche Mythologie: in 3 Bde. – (Wiesbaden): Drei Lilien Edition, 2001. – Bd.2.
  33. OED 1933 – The Oxford English Dictionary in 12 Vol. / Founded on the materials collected by “The Philological Society”. – Oxford: The Clarendon Press, 1933 – Vol. X: Sole-Sz. – 396 p.
  34. Schemann H. PONS – Deutsche Idiomatik: die deutsche Redewendungen im Kontext / von Hans Schemann. – Stuttgart (etc): Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993.
  35. Wander 1964 – Wander K.F.W. Deutsches Sprichwörter-Lexikon: ein Hausschatz für das deutsche Volk: in 5 Bde. – Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1964. – 5 Bde.