Тема №7 антропонимы в стиле прессы и публицистики и в художественной литературе вопросы

Вид материалаДокументы
4. Стилистические приемы использования антропонимов в прессе
Метонимические переносы имени собственного
Unter Kanzler Kohl
Оним деятеля – результат его деятельности
Прагматические и структурно-семантические механизмы
Сокращение фамильного онима
Angela Merkel
Окказиональная актуализация онима.
Двойная актуализация на основе контекста
Трансформация семантики при апеллятивации онимов
Двусмысленное употребление имени собственного
Антропонимическое перефразирование в газетных текстах
Подобный материал:
1   2   3   4   5
тема (то, что сравнивается), эталон (то, с кем сравнивается, контртема), признак, на основе которого проводится сопоставление [Соколова 2006: 8]. В качестве формальных показателей могут выступать союзы als, wie.

Источником готовых фрагментов, включаемых в новый контекст, является предтекст, который формируют прецедентные единицы, выступающие в сравнительных конструкциях в роли эталона / контртемы. Основанием сравнения служит актуализированный признак прецедентного онима из области его импликационала: Auch ist Merkel eine Meisterin des Ungefährenwie Hans-Dietrich Genscher, der aber bald in den Geruch eines «slippery man» geriet [Die Zeit]. В представленном фрагменте канцлер Ангела Меркель и ее политический имидж сравнивается с Министром иностранных дел Германии (1974-1992) Г.Д. Геншером. Структурно данная сравнительная конструкция выглядит следующим образом: тема сравнения – Merkel; эталон сравнения – Hans-Dietrich Genscher; признак сравнения – актуализируемый импликациональный признак «Геншер прославился своими дипломатическими качествами», формальный показатель сравнения – wie.

В сравнительных конструкциях антропонимы реализуют свой аксиологический потенциал, заключающийся в выражении характеристики или оценки каких-нибудь свойств или действий личности. Сравнения с прецедентными онимами строятся на основе актуализации импликациональных признаков имен собственных, за счет которых происходит формирование нового смысла, и представляют собой, как правило, сравнительные оценочные высказывания, в которых прецедентные имена выступают в роли оценочного стереотипа: Das würde voraussetzen, dass an der Spitze der Nuklearstaaten niemals Männer vom Schlage eines Hitlers, Stalin, Mao Tse-tung oder Saddam Hussein stünden und dass niemals Terroristen wie bin Laden oder al-Sargawi in den Besitz atomaren Waffen kämen [Die Zeit 04.08.05: 9]. Прецедентные антропонимы Hitler, Stalin, Mao Tse-tung, Saddam Hussein, bin Laden, содержат такие импликациональные признаки, которые входят в стереотипные представления в немецкой лингвокультуре о диктаторе, террористе, «злодее», имеющем безграничную власть (примеры из [Блинова 2007: 19-20]).

На словообразовательном уровне в модели «прецедентный антропоним + суффикс -haft, полусуффикс -ähnlich/-artig/-gleich/-mäβig/-förmig» (данные аффиксы являются стандартизированными показателями сравнения в немецком языке) возникают отономастические адъективные дериваты с семантикой неполного, но обобщенно сформулированного сходства, со значением подобия «in der Art wie …» [Duden 1984: 497-498]: «Der Stylist wollte uns so Beatles-mäβig haben», bemerkt von Lowtzow [Die Zeit 20.01.05: 42]. Che-Guevara-artig: jeder wird an mein Grab pilgern [Die Zeit 5.01.05: 33].

Операция сравнения может осуществляться при помощи глаголов, в значении которых содержится элемент подобия: gleichen, gleichkommen, erinnern an и выражениях: lässt grüβen, etwas wird nachgesagt. Например, при описании салона автомобиля автор статьи сравнивает его со старым гоночным автомобилем и использует прецедентное имя Steve McQeen – имя известного американского актера, чтобы кадры из фильма помогли оживить вид автомобиля, о котором идет речь: Die Armaturen erinnern an das Innere eines alten Rennautos, Steve McQeen lässt grüβen [Die Zeit 10/ 03.03.05: 68].

На синтаксическом уровне в качестве элементов сравнения могут выступать конструкции с сравнительными союзами wie, als, als eine Art; предложные конструкции типа in der Rolle + прецедентный оним; im Stile + прецедентный оним; Mann vom Schlage + прецедентный оним. Предложные конструкции, выступающие как заменители элемента сравнения wie, очерчивают область актуализируемого импликационального признака прецедентного антропонима: in der Rolle + прецедентный оним = его роль в истории, культуре, обществе и т.д.; im Stile + прецедентный оним = стиль или манеру; Mann vom Schlage + прецедентный оним = тип личности. В качестве подтверждения можно привести пример, где отцы строят песчаные крепости в стиле Бениша. Бениш – известный немецкий архитектор, прославившийся как автор олимпийского комплекса в Мюнхене. Предложная конструкция im Stile определяет направление импликаций, вызываемых в сознании именем архитектора, а все сравнение может быть прочитано как «крепости, похожие на Олимпийский стадион в Мюнхене» [Блинова 2007: 110]: Die alten Väter bauen mit ihren altersfkeckigen Händen Sandburgen im Stile des Architekten Benisch [Die Zeit 17/ 20.04.06:61].

К одному из средств вторичной номинации относится метафора. Традиционно сложилось широкое и узкое понимание метафоры. В первом случае метафора понимается как любой вид употребления слова в непрямом значении. Во втором – как «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства» [СЛТ 1966: 231], как «отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий» [Гальперин 1980: 23].

В антропонимической номинации метафора представляет собой механизм речи, состоящий в употреблении лексической единицы, обозначающей некоторый класс предметов, явлений и т.п., с целью характеризации или наименования конкретного лица, аналогичного исходному в каком-либо отношении, то есть стилистический приём, состоящий в замене апеллятив онимом. Прецедентная антропонимическая метафора формируется за счет производного значения прецедентного антропонима в результате актуализации одного из импликациональных признаков в семантике исходного онима.

Информация о референте имени распределяется между ядерной и периферийной частями ономастического концепта, под которым понимается «проекция индивидуального объекта в сознании» [Ратникова 2003: 82]. Ядро антропонимического концепта включает дефиниционно значимые семантические признаки, принадлежащие единичному понятию, то есть признаки, которые отражены в начале словарной статьи энциклопедии, например, национальность лица, сфера его деятельности, степень социальной значимости – в общем, минимальный набор дифференциальных признаков, позволяющий опознать данного индивидуума. Эта часть концепта обеспечивает связь онима с первоносителем, развивая качественное (метафорическое) значение, имя собственное не утрачивает прямого. Периферия антропонимического концепта отражает ключевые события биографии референта имени; его индивидуальные качества (особенности мировоззрения, характера, поведения, речи, внешности и т. п.); историко-культурный фон деятельности индивидуума; оценки индивидуума в общественном сознании; этимологические, словообразовательные и фоносимволические характеристики антропонима [Батурина 2004: 128]. Очевидно, что перечисленные признаки представляют прагматическую информацию в плане содержания антропонима и определяют потенциал его коннотаций. Этим объясняется тот факт, что оним часто стремится приблизиться к апеллятиву в плане обозначения – так, некоторые онимы уже устоялись в языке как носители значения целого класса предметов или признаков.

В газетном тексте прецедентные антропонимы могут подвергаться метонимическим преобразованиям. В классическом понимании под метонимией понимается троп, основанный на ассоциации по смежности [Брандес 1990: 367]. В основе ассоциаций по смежности лежат каузальные, локальные, темпоральные, партитивные, атрибутивные связи. В современной лингвистике метонимия трактуется не просто как риторический или поэтический прием, а рассматривается как составная часть обыденного мышления, способов речи и поведения (концептуальные метонимии) [Лакофф 2004: 62-63]. М.В. Никитин понимает метонимию как один из универсальных способов организации сознания и связи концептов – импликацию. Импликационные связи концептов – это когнитивный аналог реальных связей (взаимодействий) сущностей объективного мира. К ним относятся связи между вещами, между частью и целым, между вещью и признаком, между признаками вещи. Концепты имплицируют друг друга, если предполагается какая-то зависимость, взаимодействие их денотатов [Никитин 1997: 37]. Процесс переноса значений может возникать на основе следующих замещений: 1) оним деятеля – продукт его деятельности; имя изобретателя – изобретение; имя автор – творчество, произведение; имя ученого, философа – теория; 2) глава государства, страны, правительства, учреждения – государство, страна, учреждение, люди; 3) деятель – период времени [Голев 1991] и др. (см. §6.4.)

Среди деантропонимических переносов выделяются случаи, представляющие собой пограничный раздел между метонимическим и метафорическим преобразованием, поскольку, с одной стороны, наблюдается замещение, а с другой – качественный перенос, так называемая транскатегориальная метонимия (Н.Д. Голев), базирующаяся на импликационной связи между носителем признака и самим признаком: Cäsar – cäsaristisch – Cäsarismus, Mao – maoistisch – Maoismus, Hegel – hegelianisch и т. п. В основе данного вида метонимии лежит транспозиция имени собственного в имя прилагательное и развитие у него качественного значения, а также переход в абстрактное существительное, причем деантропонимические прилагательные могут включать не только поссесивные и относительные значения, но и презентировать качественное значение, что подтверждается их характеризующей атрибутивной функцией в высказывании.

Таким образом, прецедентность в газетном тексте может быть выражена сравнительными конструкциями с именами собственными, в основе которых лежит механизм метафорического преобразования, изучение которого позволяет нам делать выводы о назначении онимов в газетном тексте. Функции метафорических преобразований прецедентных онимов в газете сводятся к тому, чтобы с помощью аналогических связей способствовать формированию нового концепта в сознании читателей через уже известный концепт прецедентного антропонима, прояснению субъективных представлений через утвердившейся в данной лингвокультуре концепт прецедентного онима, выражению эмоционально-оценочного отношения говорящего к предмету (явлению, ситуации) через образ прецедентного имени собственного и связанные с ним ассоциации. На метафорические преобразования приходится наибольшая часть употреблений прецедентных онимов в газетной публицистике, в отличие от научного стиля, где доминирует неэкспрессивное метонимическое преобразование онимов.

Метонимические переносы «деятель – продукт его деятельности», в основе которых лежат причинно-следственные отношения, отражают неразделимость производителя от его продукции в нашем сознании и в большей степени присущи научному стилю. Метонимические выражения «глава государства, правительства, учреждения – государство, страна, учреждение, люди» и «деятель – период времени», базирующиеся на локальных и темпоральных связях, репрезентируют собой замещение «контролирующий вместо контролируемого» и занимают доминантное место в текстах газетной публицистики, но в отличие от метафор они менее экспрессивны. Несмотря на все метафорические и метонимические переносы прецедентные онимы, хотя они функционально и семантически близки к апеллятивам, сохраняют связь с изначальным носителем имени и остаются именами собственными.


4. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ В ПРЕССЕ


Представленный в предыдущем параграфе анализ прецедентных антропонимов позволил выявить их семантические и функциональные характеристики. Антропонимическая лексика, функционирующая в газетной публицистике, содержит большой объём фоновой информации, что позволяет использовать её не только в качестве сравнения, метонимии и метафоры, но и в целях создания перифраз, в различных ономастических играх.

Среди основных стилистических приемов использования антропонимических именований в периодических изданиях выделяются такие, как метонимические переносы антропоименований, образные сравнения с антропонимами, метафорические трансформации, прагматические и структурно-семантические механизмы употребления имен собственных, трансформация семантики при апеллятивации онимов, двусмысленное употребление антропонима, перефразирование.

Метонимические переносы имени собственного

Метонимический неэкспрессивный механизм преобразования онимов является, как мы указывали выше, доминантой научного стиля, особенно в терминологической номинации, но без внимания не остался газетно-публицистический стиль. В газетном тексте метонимические переносы способствуют формированию представлений, в основе которых лежат ассоциации по смежности предмета или явления, обусловленные экстралингвальными (М.Я. Бич), то есть общественно-историческими условиями. Среди метонимических трансформаций выделяются темпоральные, каузальные, пространственные и атрибутивные переносы антропонимов.

I. Темпоральные метонимические переносы обусловлены временнóй связью между понятиями смежных объектов. Выделяя объект по временному параметру, говорящий в конкретной ситуации ассоциирует понятие периода и объекта, существующий и развивающийся в конкретный период времени [Бич 1995: 26]. Среди метонимических переносов антропонимных именований, обусловленных темпоральной связью между понятиями смежных объектов, определяющих субъект и время, субъект и событие, выделяются следующие модели.

1. Антропоним лица – указание на время деятельности носителя имени: Muff, Spieβigkeit, Prüderie und Adenauer, das war die eine Seite der fünfziger Jahre [Der Spiegel 8/ 20.02.06: 3]. Фамильный оним Adenauer (1876-1967) метонимически трансформируется в годы его работы в должности федерального канцлера Германии в 1949-63 гг., причем намеренное сочетание данного онима с апеллятивами отрицательной коннотации (зевгма) предполагает выражение таким образом субъективного отношения говорящего к происходящему в 50-е годы 20 века: Затхлость, мещанство, жеманность и Аденауэр – такова одна из сторон пятидесятых.

Unter Kanzler Kohl wurde Schwaetzer zunächst Staatsministerin im auswärtigen Amt, später Bauministerin [Der Stern 31/ 24.07.08: 130]. Интенсионал исходного значения фамильного онима Kohl «федеральный канцлер ФРГ в 1982-1998» взаимодействует с имплицитным интенсионалом «время», частично раскрываемым через предлог unter «при». В результате реализуется производное значение «время правления канцлера Коля».

Темпоральный интенсионал может быть выражен эксплицитно: Jede neue Regierung okkupiert einen Aufschwung für sich, das war bei Schröder 1998 so… [Der Spiegel 36  04.09.06.: 60]. Südlich der Donau oder westlich des Rheins dürfte der Name des kleinen Gebirgszuges vor allem mit einem mäβig erfolgreichen Sozialreformer der ausgehenden Ära Schröder verbunden werden [Die Zeit 41/ 06.10.05: 15]. Исходное значение фамильного онима Schröder, точнее интенсионал «канцлер Германии в 1998-2005 гг.» вступает во взаимодействие с интенсионалами 1998 «конкретный год» и Ära «крупный исторический период» В результате возникают производные значения Schröder с интенсионалом исходного значения «конкретный 1998 год правления Г. Шредера», «исторический период, во время которого канцлером Германии был Г. Шредер. Временной тип связи, определяющий семантические деривации, когда определенный период времени называют именем конкретного человека, относится к слабым импликациям [Никитин 1997: 38], поэтому онимы чаще всего употребляются с указателями временных отрезков: Bismarck-Zeit, Hitler-Jahre, Gutenberg-Zeitalter.

2. Антропоним лица – указание на время жизни: Argentiniens schönstes Märchen seit Evita Perón und Diego Maradona [Der Stern 31/ 24.07.08: 109]. Seit das Mulla-Regime mit der erneuten Uran-Anreicherung den Atomstreit verschärft hat, wollen selbst die dialogwilligen Europäer den UNO-Sicherheitsrat einschalten [Der Spiegel 3/ 16.01.06: 9].

3. Имя главы государства, главы какого-либо ведомства – государство, ведомство: Steinmeier …. beteiligt sich nicht ... an der amerikanischen Irak-Offensive 2003 [Der Spiegel 3/ 16.01.06: 22-23].

II. Каузальные метонимические переносы обусловлены причинно-следственной связью между понятиями смежных объектов, составной частью которой являются причина и следствие, образующие непрерывное единство, отражающееся в виде ассоциаций между понятиями причины и следствия [Василевская 1984: 111]. Наличие подобных ассоциаций даёт возможность придать свойства одного предмета причинно-следственной связи через его отношение со смежным элементом, выделить существенные признаки определяемого элемента, обусловленные этим отношением [Бич 1995: 25]. Каузальный тип метонимических переносов обладает подтипом, в котором отражаются отношения между субъектом и результатом его действия. Нами были выявлены следующие модели этого типа.

1.  Оним деятеля – результат его деятельности: «Wir haben Honecker vor Gericht gestellt. Er hat viel weniger Menschen getötet als George W. Bush. Wir haben Saddam Hussein vor Gericht gestellt, wir haben Milosevič, der viel weniger Menschen getötet hat, vor Gericht gestellt. … Bin Laden hat viel weniger Menschen getötet als George Buch» [Der Stern 31/ 24.07.08: 61, 65].

Часто имя собственное, употребляемое метонимически и указывающее на результат деятельности носителя онима, сопровождается конкретным эксплицитным выражением результата деятельности, апеллятивом: Die Hartz-Reformen müssten «zum vollen Erfolg geführt werde», schrieb der Sozialminister in einem Brief an die Leiter des deutschen Arbeitsverwaltung. … Die Reformrezepte aus den Hartz-Gesetzen ….. bei einigen Hartz-Instrumenten [Der Spiegel: 1/ 02.01.06.: 22]. …Insbesondere Hartz IV war ein richtiger Schritt in die richtige Richtung [Der Spiegel 36/ 04.09.06: 60].

В следующем примере интенсионал прецедентного антропонима Adenauer «первый канцлер ФРГ» переносится на интенсионал концепта Gesellschaft «совокупность людей (родовая сема/гиперсема), живущих в определенных политических, экономических, социальных условиях (видовая сема/гипосема)» и становится его гипосемой: Im geistfeindlichen Leben der Adenauergesellschaft gab es eine Generation, die kannte die monotone Klage im Schlaf [Die Zeit 01.03.06: 35].

2. Имя учредителя / главы предприятия/учреждения – предприятие, учреждение: Heute macht Jürgen Todenhöfer, Topmanager des Burda-Konzerns, aberwitzige Dinge … [Der Stern 31/ 24.07.08: 61]. In der Friedrich-Naumann-Stiftung für die Freiheit förderte ich junge Menschen. Ich bin Vorsitzende der Gemeindeleitung des Berliner Doms … [Der Stern 31/ 24.07.08: 130].

«Die derzeitigen Hochschulreformen», sagt er «sind der Abschied von Humboldt» [Die Zeit 19/ 04.05.06: 19]. Метонимическое преобразование прецедентного онима Humboldt (ученый, автор концепции высшего образования) – Humboldt (концепция высшего образования) базируется на их реальной связи в действительности, что на языковом уровне проявляется как импликационная связь этих двух концептов. При этом основанием классификации служит конкретный вид связи: деятель – результат деятельности.

3. Имя основателя / главы предприятия/учреждения – учреждение – продукция, выпускаемая на предприятии: Entdecken Sie jetzt bei Douglas den neuen Duft von Dior [Der Stern 31/ 24.07.08: 10]. Anfang der 50er Jahre fuhr auch der VW Käfer mit dem Georg Schaefller erfundenen «käfiggeführten Nadellager», heute enthält allein das Getriebe eines C-Klasse-Mercedes 25 Teile aus Herzogenaurach [Der Stern 31/ 24.07.08: 85].

4. Имя главы страны / региона / ведомства / группировки – армия страны, региона, группировки: Steinmeier …. beteiligt sich nicht .. an der amerikanischen Irak-Offensive 2003 .. [Der Spiegel 3/ 16.01.06: 22-23]. Die Propaganda-Bemühungen der Amerikaner und Briten, die Saddam andichten, mit al-Qaida zu kooperieren und an der Atombombe zu basteln, bestritt Hanning (Sicherheitsexperte – Т.Б.) stets [Der Spiegel 3/ 16.01.06: 25].

5. Имя автора – его произведение: Paul Potts, 37, ein Star – in Deutschland vor allem dank der deutschen Telekom, die aus der Lebensgeschichte des Briten instinktsicher einen tief bewegenden Werbespot gemacht hat …. singt heute Puccini… [Der Stern 31/ 24.07.08: 125-126].

6. Имя автора – его творчество: Wem solche Art deutschsprachigen Lärmpops nicht Pop genug ist, der mag sich auf ewig mit Herbert Grönemeyer und Nena vergnügen – oder weiter lesen und hören [Die Zeit 23.02.06: 58]. Метонимические концепты, в основе которых лежат причинно-следственные отношения, отражают неразделимость производителя от его продукции в нашем сознании. Исходное значение прецедентного антропонима Herbert Grönemeyer «известный немецкий музыкант и исполнитель» и Nena «известная немецкая поп-певица» на основе импликативной связи «автор – его творчество» подвергаются метонимическому преобразованию, в результате которого возникают производное значение Herbert Grönemeyer «его музыка и песни – творчество» и Nena «песни в ее исполнении».

7. Имя киногероя / сценического героя/участника поп-группы – актёр, исполнявший данную роль: Nun übernimmt Cpt. Monica Rawling (gespielt von der hinreiβenden Glenn Close) den Laden …. [Der Stern 31/ 24.07.08: 121]. Schön, die beiden wieder zusammen zu sehen. … Und wenn Spezialagent Mulder (David Duchovny) endlich Spezialagentin Scully (Gillian Anderson) in die Arme nimmt und küsst, ist alles andere egal [Der Stern 31/ 24.7.2008: 121]. В вышеуказанных предложениях дифференциация значений производных слов происходит при привлечении фоновых знаний читателей, которые могут и вне контекста определить тематическую направленность газетного сообщения. Кроме фоновых знаний, дифференциации значений производных слов способствует контекст, содержащий исчерпывающую информацию.

III. Пространственный тип метонимических переносов. В основе переноса значения глава государства/государство пространственный тип связи, поэтому в метонимиях употребляются лексемы, маркирующие пространство: Putinland.

IV. Атрибутивная метонимия функционирует между понятиями существенного признака и объектом, обладающим этим признаком, существует устойчивая ассоциация, одним из лингвистических выражений связи является метонимический перенос обозначения признака на предмет или явление, который этим признаком обладает [Бич 1995: 26]. Атрибутивный тип метонимических переносов антропонимов представлен подтипом, отражающим отношения между признаком и субъектом, обладающим этим признаком. Конкретной реализацией данного типа является модель: Антропоним – характерный признак деятельности носителя имени.

Berlin befinde sich faktisch «in der Tradition der Regierung Schröder, wenn sie auf eine engere Anbindung Moskaus hinarbeitet»… [Der Spiegel 36/ 04.09.06: 33]. Интенсионал прецедентного антропонима Schröder «канцлер Германии с 1998-2005 гг.» взаимодействует с интенсионалом концепта Regierung «совокупность лиц, имеющих государственную власть» и интенсионалом in der Tradition «в духе особых дружественных отношений с Россией, в период правления Шредера», в результате чего возникает производное значение «продолжая придерживаться политической линии, начатой канцлером Шредером относительно России (в духе Шредера). Атрибутивный тип переноса имеет бинарную природу, оним подвергается сначала метонимизации, а затем метафоризации.

Прагматические и структурно-семантические механизмы

употребления антропонимических номинаций

В результате общего изменения научной парадигмы гуманитарного знания и знания языка в последние десятилетия многие отечественные и зарубежные лингвисты всё чаще склоняются к мнению о необходимости изучения ещё одной текстовой категории – категории межтекстовых связей или интертекстуальности. Рассмотрение данной категории, установление возможности придания ей статуса текстообразующего фактора газетного текста имеет особое значение. Признавая фундаментальность и глобальность интертекстуальности, мы понимаем интертекстуальность как процесс использования элементов уже существующего текста в процессе создания и функционирования нового [СЭС 2003: 105].

Интертекстуальность может проявляться в использовании прецедентных текстов – потенциально автономных смысловых блоков речевого произведения, актуализирующих значимую для автора фоновую информацию и апеллирующих к «культурной памяти» читателя. Трансформация прецедентных текстов, то есть способность продуцента разнообразить порождаемый им текст отрывками известных и воспринятых ранее текстов или аллюзиями на них, особенно актуальна для языка газеты, так как, с одной стороны, усиливается выразительность текста в целом, с другой стороны, отдельных его структурных элементов, в частности имен собственных.

Среди структурно-семантических и стилистических приемов употребления антропонимов, функционирующих в немецкой газетной публицистике, нами были выделены разнообразные трансформации, многие из которых базируются на игре слов. Следует отметить, что игровой «имидж» языка, характерный, в первую очередь для художественного стиля, в конце XX – начале XXI веков активно вторгается в сферу политической, радио-/теле- и разговорно-бытовой коммуникации.

1. Игра слов может заключаться в замене апеллятива фонетически созвучным фамильным онимом: «Pechstein, Pechstein alles muss versteckt sein!» Речь идет об известной немецкой спортсменке Claudia Pechstein, которую в детстве дразнили, используя детскую рифмовку при игре в прятки «Eckstein, Eckstein alles muss versteckt sein!», заменив Eckstein на Pechstein.

«Pechstein, Pechstein alles muss versteckt sein!» Man kann sich vorstellen, was Claudia Pechstein in der Schule zu hören bekam. Den Schreihälsen wird das Lachen vergangen sein. Den ersten, als die kleine Claudia ihnen auf dem zugefrorenen Teich davongelaufen ist. Den anderen bei ihrer ersten Goldmedaille. Ein Name verschlieβt oder öffnet keine Türen…. Es gibt keinen Namen, den man nicht jubeln kann. Du bist Deutschland. Du bist Claudia Pechstein [Der Spiegel 50/ 12.12.05: 106-107].

2. Базой для языковой игры может являться сходство звучания апеллятива и антропонима. Например, в предвыборном политическом плакате «Lieber reiner Korn als Rainer Barzel» сатирический эффект построен на обыгрывании близких по звучанию лексических единиц reiner/Rainer. Комбинация слов reiner Korn (reiner «чистый, настоящий»; Korn «пшеничная водка») противопоставляется личному ониму Rainer (кандидат Rainer Barzel) [Анисимова 2003: 76].

Привлечение внимания к проблеме может осуществляться за счет подбора к фамильному ониму фонетически и ритмически подходящего слова: Die deutsche Telekom will sich sogar von mehr als 30 000 Mitarbeitern trennen… In der Öffentlichkeit findet Konzernchef Kai-Uwe Ricke dafür wenig Verständnis …. Wütend protestieren 25 000 Mitarbeiter bundesweit: «Ricke, wir haben die Faxen dicke!» [Der Spiegel 52/ 24.12.05: 72].

3. Паронимия. На паронимической основе носитель имени получает именование, образованное от официального фамильного или личного онима с добавлением апеллятива, характеризующего референта [Потапова 2003]: Sinnlosschwatz < Sinowatz, австрийский канцлер (несодержательность выступлений); Mayer-Vorgestern < Gerhard Mayer-Vorfelder, министр культуры (консервативная политика в области образования), Frieden-s-Willy (ассоциация с «der Friedenswille») < Willy Brandt (из-за миротворческой политики). Изменение ономаединицы может возникать при помощи контаминации – слияния двух близких по звучанию слов, одно из которых – официальный антропоним, а другое – имя нарицательное, указывающее на характерное качество, признак называемого: Kiep Smiling (подразумевается английское keep smiling) < Kiep Walter Leisler (мотив: постоянная улыбка на лице).

4. Соположение (насыщение текста фактуальным и прецедентным онимом): Sherlock Holmer < Holmer Hans (министр внутренних дел). Интерпретационное поле ономастической игры образует прецедентный антропоним Sherlock. Ономастическая игра формируется за счет синтеза разных видов информации, которая соотносится в сознании носителей языка с именем собственным. Ономастическая игра предстает при этом как процесс многократного декодирования и перекодирования информации в коммуникативном регистре «языковая/речевая значимость антропоним – интерпретатор – адресат» [Гридина 2005: 38].

5.  Сокращение фамильного онима: Bofi < Bofinger (известный художник-карикатурист), так с любовью называют его фанаты. Manfred Bofinger, 64 … Karikaturist, .. freier Künstler … Dennoch erhielt «Bofi», wie seine Fans ihn liebevoll nannten, zahlreiche Auszeichnungen [Der Spiegel 3  16.01.06: 166].

Проникновение сокращенных деантропонимических антроповариантов на -i/-y в сферу официальных имен, а также широкое использование данной модели в сфере апеллятивов привело, с одной стороны, к смене ее эмоционально-экспрессивной окраски на нейтральную, с другой стороны, к добавлению к ее окраске различных коннотативных нюансов. Например, разговорные краткие личные онимы, употребляющиеся в качестве самостоятельных официальных имен, теряют характер уменьшительно-ласкательных: Nobbi < Norbert Blüm; Otti < Otto Waalkes (комик, выступающий на телевидении). Фамильные онимы известных, популярных личностей в текстах публицистики могут сокращаться по образцу кратких имен на -i Gorbi < Gorbatschev, Dürri < Dürrenmatt, Honni, Hony, Honey < Honecker, Lindi < Udo Lindenberg, Stolti (министр бывшей ГДР), при этом финаль -i интерпретируется полярно. C одной стороны, за счет неуместности употребления разговорной модели по отношению к официальным лицам создается эффект фамильярности: Maggie < Margaret Thatcher, Conny < Conrad Adenauer, с другой стороны, возможно выражение эмоциональной теплоты: Schumi < Schuhmacher. В системе языка суффикс -i не способен выражать подобные экспликации, но привлечение экстралингвистических факторов способствует возникновению его многообразных коннотаций.

6. Интересно обыгрывается фамильный оним немецкого канцлера Angela Merkel в контаминации, когда к фамилии добавляется вторая часть, точнее суффикс апеллятива Fräulein и возникает новообразование Merkelein, дающее аллюзию на то, что дама действует, по-деловому, не бросает слов на ветер: Sie wirkt sachlich, schon weil die anderen unentwegt protzten und prahlen …. «Das Merkelein» nannte Joschka Fischer sie [Der Spiegel 18/ 20.02.06: 23].

Контаминация, являясь одним из самостоятельных видов языковой игры, служит, в первую очередь, для усиления выразительности речи, а также может являться средством для создания комического эффекта [Симутова 2007: 95].

В немецкой публицистике встречается контаминация со словом «терминатор», употребляемым для обозначения лиц, которые интенсивно за что-нибудь берутся, очень энергичны в своих поступках. Например, министра финансов оппозиция из-за его управленческих реформ с ироническим оттенком называет «Sparminator» (sparen/экономить + Terminator).

7.  Окказиональная актуализация онима. Трансформации, которые приводят к семантическим или структурно-семантическим сдвигам в значении единицы, нарушающим узуальную форму, являются средством окказиональной актуализации. Окказиональная актуализация онимов сопряжена с изменениями их формального и семантического или только семантического характера. Некоторые словообразовательные модификации личных онимов характеризуются определенной семантикой, например, диминутивные формы, обозначая ласкательность, в конкретной экстралингвистической ситуации (чаще всего в сфере политики) являются достаточным условием для их использования в качестве семантически мотивированных прозвищных именований: Ernstchen < A. Ernst (политик, самый молодой член парламента); или, например, в употреблении форм Loni и Leonid по отношению к человеку по имени Leonard: «Am Spiel mit seinem Vornamen ließ sich erkennen, ob Freund oder Feind über ihn sprachen. Für altgediente Gefärten in der IG Druck und Papier, die der verschlossene Franke fünfzehn Jahre lang führte, war er der Loni, seine rechten Widersacher nannten ihn wegen seiner vermeintlichen oder tatsächlichen Nähe zur DKP abfällig Leonid. Der Sohn eines kommunistischen Eisenbahners aus Nürnberg wies einen lumpenreinen proletarischen Lebenslauf auf...» (Der Spiegel 1985: 52, 162), (цит. по [W.Kany 1992: 255]).

8.  Двойная актуализация на основе контекста. В качестве контекста может выступать фразеологическая единица [Артемова 2008]: Jetzt propagiert die US-Autorin Naomi Wolf einen Power-Feminismus mit Sex-Appeal. Die Wolf im Schafspelz taugt ganz wunderbar zur Klischee-Killerin. Wenn sie bei ihren Vorträgen in mädchenhaftem Seidenblüschen und hohen Hacken über die Bühne tänzelt, liegt ihr das Auditorium zu Füβen [Stern]. В данном фрагменте журналист метко использует фразеологизм «die Wolf im Schafspelz», делая намек на фамильный оним американской писательницы Наоми Вольф, пропагандирующей «силовой феминизм с помощью сексуальной внешности». Имя собственное в данном контексте воспринимается в прямом и переносном смыслах благодаря совпадению фамильного онима писательницы Wolf и лексемы в составе фразеологической единицы «Wolf im Schafspelz», с одной стороны, и их гибкости в процессе актуализации, с другой.

9. Аллюзия, которая может возникать не только через имя героя, но и через образ героя (яркая черта прототипа, например, в скандально нашумевшем фильме): Dann ist in Moskau die Premiere einer Sexfilm-Klamotte geplant: der vom rechten Abgeordneten der Staatsduma Alexej Mitrofanow initiierte Streifen zeigte eine Frau, die sich in der Sauna mit einem stark brustbehaarten «Mischa» vergnügt … Mischa ähnelt dem georgischen Präsidenten Michail Saakaschwili und seine Gespielerin trägt einen flachsblonden Zopfwie Julia Timoschenko [Der Spiegel 38/ 17.09.05: 102].

10. Ономастический штамп (основан на чётких представлениях о человеке, чьё имя скрывается в газетном тексте за прозвищным именем): Dienstfahrten im Rahmen seiner Tätigkeit als Bundestagsabgeordneter absolviert der Öko-Veteran …. mit dem Fahrrad [Der Spiegel 36/ 04.09.06: 34]. – о деятельности руководителя партии «Зеленых» в Германии Йошки Фишера (Joschka Fischer).

11. Антитеза. Важнейшее качество газетной экспрессии быть в значительной мере условной, фиктивной, но в то же время выполнять конструктивные функции дополняется другим её свойством тяготением к растущей напряжённости, повышенному экспрессивно-эмоциональному насыщению.

При актуализации средство выражения может использоваться с определёнными стилистическими целями без изменения, например с помощью антитезы. В следующем примере автор, желая подчеркнуть тесное переплетение истории и современности, культуры и промышленности Тюрингии, использует аллитерирующее противопоставление фамильного онима и апеллятива в однородных членах предложения: Luther und Laser, Bach und Bäder, Ski und Schiller und immer wieder Goethe – Thüringen ist die Heimat de deutschen Kultur, die Wiege der deutschen optischen Industrie und das grüne Herz Deutschlands [Deutschland №2, 2006: 27].

Привлечение внимания читателя всегда дает результат, если акцент делается на противопоставлении. Например, в следующем отрывке речь идет о двух молодых режиссерах, абсолютно разных, но одинаково талантливых: Der eine und der andere. Christoph Schlingensief und Michael Thalheimer. Der Provokateur und der Analytiker, der Intuitive und der Rationale… beide … verlangen von ihren Zuschauern eine groβe Aufmerksamkeit für die Mehrdeutigkeit aller Erscheinungen [Deutschland №2, 2006: 62-65].

В целом использование приёмов языковой игры в газетном тексте создаёт своеобразное экспрессивное напряжение, которое вызывает эмоциональную активность читателя и побуждает обратиться к тексту. Эффектность, необычность и остроумие внутренней формы контаминированных образований делает их особенно популярными у любителей языковой игры.

Трансформация семантики при апеллятивации онимов

Основные стилистические приёмы использования онимов в газетном тексте основаны на апеллятивации онимов, то есть переходе имён собственных в нарицательные. Процесс перехода имён собственных в нарицательные слова – сложное и многоплановое явление в нашем языке. Многие лингвисты (A.B. Суперанская, Л.М. Щетинин, Ю.А. Карпенко и др.), задаваясь целью выяснить условия и причины, лежащие в основе данного процесса, обращали внимание на внешние, экстралингвистические факторы (обычаи, нравы, господствующая религия в обществе, распространение художественной и религиозной литературы, фольклора и др.).

Одним из условий апеллятивации онимов является известность имени собственного среди всех членов данного языкового коллектива (или хотя бы микроколлектива) [Суперанская 1973: 117]. Л.А. Батурина утверждает, что развитие нарицательных оттенков у антропонимов социально обусловлено, поскольку они более чем другие языковые знаки подвержены влиянию экстралингвистических факторов, а социальные процессы и связанные с ними идеологические явления почти всегда находят отражение в отономастических системах [Батурина 2004: 82].

Интересен, на наш взгляд, пример употребления личных онимов Hans и Grete в функции обобщения, когда антропоним функционально сближается с этнонимом: Hans «jeder Deutsche», Grete «jede Deutsche»: Die Frauenbewegung ist die Bewegung derjenigen unverheirateten Frauenzimmer, welche nichts Besseres zu tun haben. Sie geht hervor aus dem Weltschmerze der Grete, welche keinen Hans hat... [Thoma 1990: 20]. Личные онимы Hans и Grete утратили основной элемент своего категориального ономастического значения «мужской оним» и «женский оним» и приобрели новое значение «мужчина» и «женщина», выступая в функции обобщения, в котором антропоним функционально сближается с этнонимом: Hans «jeder Deutsche» Grete «jede Deutsche». Этот факт, разумеется, не означает, что указанные личные онимы не употребляются как средства именования.

В расслоении общества на классы обязательно участвуют и антропонимы: одни имена – среди элиты, другие – для простолюдинов. Среди последних часто развиваются нарицательные оттенки с негативной оценкой: Michel «недалекий человек», Stoffel «простофиля, олух», der deutsche Michel полит. пренебр. «немецкий Михель», die groβen Hansen «важные особы». В настоящее время это устойчивые апеллятивы, образованные в результате перехода онима в апеллятив под влиянием социальных факторов.

Апеллятивация начинается с изменения коммуникативно-смыслового задания и денотативной соотнесенности. Если коммуникативная цель проприальной номинации – называть объект, выделив его из ряда ему подобных, то коммуникативная цель апеллятивации – охарактеризовать объект, выразить к нему отношение, причислив его к определенному ряду. Смена денотативной соотнесенности проявляется в том, что оним отрывается от первоначального денотата и переносится на другой денотат. При этом наблюдается сужение лексического фона онима до минимального количества самых существенных признаков. Обязательное сужение лексического фона сопровождается расширением границ денотации, то есть апеллятивные онимы соотносятся не с одним денотатом, а с рядом денотатов, аналогизируемых по какому-либо признаку. Поскольку для словообразовательной системы немецкого языка характерна исключительно высокая продуктивность словосложения, совершенно естественным является вовлечение имен собственных в процесс словосложения в качестве одного из компонентов сложных слов.

Aus dem Interview mit Linkspartei-Fraktionschef Oskar Lafontaine, 62:

- Im rheinland-pfälzischen Landtagswahlkampf haben Sie die Bundestagsabgeordneten als «Plapperfritzen» beschimpft …

- Das Wort «Plapperfritzen» ist nun wirklich zulässig, insbesondere im Wahlkampf… [Der Spiegel 11/ 13.03.06: 34].

В приведенном примере личный оним Fritz деконкретизирован и как средство конструирования семантической категории лица, служит для обозначения лиц по характерному признаку с фамильярно-разговорной окраской, с оттенком иронии, осуждения – Plapperfritz «болтун» (plappern разг. болтать). Из всего сказанного естественно предположить, что тот или иной внешний фактор имеет место в процессе перехода имени собственного в имя нарицательное, однако он играет далеко не главную роль. Гораздо существеннее внутренние резервы онима, способствующие реализации данного процесса; глубинные изменения в семантической структуре онима.

Двусмысленное употребление имени собственного

Выразительность мысли может достигаться через семантико-стилистические особенности онимов. Известно, что однозначность считается одним из достоинств хорошей речи. Двусмысленность может быть преднамеренной, т.е. носить не только случайный, но и нарочитый характер; в этом случае перед нами уже не ошибка, а фигура [Москвин 2000: 295].

Двусмысленный характер могут иметь заголовки, в составе которых употребляются имена собственные, что делает заголовок более интригующим, вызывающим интерес читателя: Der Hecht von der Elbe [Der Spiegel 52/ 24.12.05: 45], так звучит заголовок одной из статей в немецком журнале. В статье речь идет о молодом депутате, известным в связи со скандалом о подтасовке голосов с целью выиграть место в парламенте: Heiko Hecht heiβt der Verdächtigte. Er ist CDU-Vorsitzender auf der Elbinsel Finkenwerder und mit 28 Jahren einer der jüngsten Abgeordneten in der Bürgerschaft [Der Spiegel 52/ 24.12.05: 45]. В данном случае обыгрываются нарицательное имя Hecht – щука и фамилия скандального депутата Hecht: соединяя апеллятивное значение и омонимичный фамильный оним, адресант рассчитывает на воздействующий, привлекающий внимание адресата к тексту публикации интерес.

Следующий пример также основан на игре слов. Обыгрывается фамилия генерала Viereck, который получил прозвищное именование Kongo-Viereck в связи с миссией в Конго: Luftwaffengeneral KarlheinzViereck war im neuen Amt, da hatte er schon einen Spitznamen weg: «Kongo-Viereck». Das afrikanische Land wird den 55-jährigen Offizier wohl bald besonders intensiv beschäftigen, denn er hat am vergangenen Donnerstag die Leitung des Einsatzführungskommandos der Bundeswehr übernommen [Der Spiegel 12/ 20.03.06: 30].

Газетные заголовки с онимами, основу которых составляют фигуры двусмысленной речи, носят особый экспрессивный характер. Специфика фигур, основой которых являются ономастические единицы, состоит в том, что в языке газет онимы актуальны только в определённый период времени, раскрыть суть ономастической аллюзии, в отличие от апеллятивной, можно только основываясь на широком контексте и фоновых знаниях реципиента.

Антропонимическое перефразирование в газетных текстах

Перифраза (от греч. periphrasis – окольная речь) представляет собой описательный оборот, образуемый для замены какого-либо общепринятого наименования [Москвин 2002]. В трудах по лингвистике и литературоведению можно встретить разное понимание сущности перифразы. Некоторые ученые признают перифразами лишь описательные словосочетания метафорического характера. Другие (их большинство) выделяют как метафорические, так и логические, лишенные метафоричности перифразы, компоненты которых употребляются в прямом значении: der Dichter des Faust – Goethe [Riesel, Schendels 1975: 232; Брандес 1983: 145; Арнольд 2002: 88 и др.].

Как образные, так и необразные перифразы, являясь новой номинацией, в силу необычности, свежести, нередко весьма выразительны и не лишены эстетической ценности, что характерно для языка газетной публицистики. В условиях большого контекста перифразы выполняют стилистическую функцию замещения, помогая избежать повторения слов. Функционируя в момент возникновения как речевые явления, многие из перифраз становятся со временем устойчивыми, воспроизводимыми единицами.

Ономастические перифразы являются в газетном тексте, как правило, номинациями оценочно-характеризующего типа. Опорным компонентом словосочетания может быть апеллятив или имя собственное в метафорическом или метонимическом употреблении: der andere Präsident (супруга филиппинского президента: за ее влияние на мужа и ее роль в политике страны). Безусловно, употребляя перифрастические трансформации, продуцент делает большую ставку на фоновые знания реципиента: der Mann aus Meinz (Гельмут Коль), Faust aus Stein (многократный чемпион мира по боксу Р. Дуран), der laufende Meter (тренер футбольного клуба «Бавария»).

Если опорным элементом выступает оним, то можно говорить об ономастической прецедентной перифразе: der arabische Bismarck (сирийский президент, за ловкость политической игры), Ceaucescu von Wiesbaden (немецкий политик родом из Висбадена, за тщеславие).

В ономастической прецедентной перифразе вторичное именование, уже несущее мотив номинации, уточняется, характеризуется далее при помощи сочетающихся с ним прилагательных или существительных:

Es gebe keinerlei Zweifel, dass ihre Partei (von Julia Timoschenko) [прим. наше Т.Б.] …bei der Parlamentswahl im März 2006 einen klaren Sieg landen und sie auf den Posten des Regierungschefs zurückkehren werde, verkündete die «Jeanna d’Arc» der ukrainischen Revolution vorige Woche [Der Spiegel 38/ 17.09.05: 102].

Если центром перифразы становится единичный референт, то можно говорить об антропонимической стилистической перифразе: die eiserne Lady (Маргарет Тэтчер); der Mann mit der dicken Zigarre, Vater des Wirtschaftswunders (Ludwig Erhard).

Перифразы могут закрепиться за номинантом и приобрести статус прозвищ. В немецкой газетной публицистике частотны прозвищные именования лиц, проявивших себя на политической или экономической арене. В данных именованиях акцент делается на характерологический или оценочный апеллятив в сочетании либо с личным онимом, либо иным именованием, указывающим на звание, должность, титул: Schenke-ErichErich Honecker (щедрые кредиты странам третьего мира), Kanzler der Alliierten – Konrad Adenauer (из-за лояльной политики по отношению к союзникам); Hunger-Kanzler < H. Brüning (рейхсканцлер: политика, обострившая экономический кризис и нужду); Soldaten-König < Friedrich Wilhelm I (создатель прусской военной державы: манера скромно, «по-солдатски» одеваться); Ellbogenminister (политик ХСС, обладающий напористостью и пробивными способностями), Allzweckminister (министр, замещавший самые разные посты в правительстве). Интенсивный рост числа перифраз в публицистических текстах объясняется их информативностью и семантической емкостью.

Антропонимы известных личностей могут выступать как знаки-символы тех или иных политических, идеологических взглядов, концепций, направлений: Joschka Fischer – экологическое движение; Gerhard Schröder / Peter Hartz – концепция четырех законов по реформированию в сфере соцобеспечения. Ср. рус. Горбачев – перестройка, гласность; Гайдар – реформы [Романов, Романова 2000: 21].

В последние десятилетия наблюдается активизация деривационных процессов, результатом которых стало обилие новообразований, отражающих новые реалии современной немецкой действительности. Решительные трансформации государственного устройства, экономического уклада Германии, смена политических лидеров, усиливающееся влияние определенных политиков на жизнь общества повлекли за собой значительные изменения в лексике немецкого языка. Наиболее открыты для новообразований онимы, носители которых активно проявляют себя в общественно-политической деятельности страны. В немецкой газетной публицистике особую продуктивность обнаруживают суффиксальные деантропонимические новообразования: Schröderisierung / Verschröderung grüner Politik, schröderig «в духе Шредера», Kohlianer «приверженец Коля», Genschrist «сторонник Геншера», stoibern, genschern, schrödern. Ср. рус. горбомания «поклонение Горбачеву», гайдарить «использовать экономическую политику Гайдара» [Юдина 1999: 56-57].

Большой интерес публицистов к ситуативным антропонеологизмам объясняется тем, что такие новообразования разрушают стереотипы восприятия (как в структурном, так и семантическом плане), дают возможность более точно и полно выразить свои мысли, дать оценку происходящему.