Гоу сош №1288 с углублённым изучением английского языка

Вид материалаДокументы

Содержание


Венера и Марс
Черным по Белому
Литературные переводы
William shakespeare
Hamlet's soliloquy (extract)
Oscar wilde
Irish folk song
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Б.Окуджава


Страстной бульвар…Памятник Пушкину…

Как и много лет назад – традиционное место встречи влюбленных. Волнение, радость, надежды на счастье. Кажется, сам воздух здесь дышит романтикой первых свиданий и каждый мечтает встретить свою единственную. А потом – брести вдвоем по Тверскому бульвару к площади Никитских ворот или, повернув, отправиться по давно знакомому каждому маршруту вниз, к Кремлю. И каждый раз происходит настоящее «обыкновенное чудо»: молодые люди вновь открывают для себя Дмитровку, Петровку, Столешников переулок, Арбат и Сретенку, Воздвиженку и Волхонку и влюбляются в этот город с его переулками, площадями, мостами. Самые чистые, трогательные воспоминания будут у них на всю жизнь связаны с московскими бульварами, парками, скверами.

Ранним утром, пока не обрушился на Москву грохот несущихся автомобилей, не закрутила в ежедневных хлопотах и заботах вечная городская суета, я иду по любимым улицам и стараюсь понять: «Какими были те люди, что жили здесь раньше? Что казалось им самым важным в жизни? Когда они чувствовали себя счастливыми? Что заставляло их страдать? Были они похожи на нас, нынешних? Что у сегодняшних молодых людей общего с теми, кто жил во времена Карамзина, Грибоедова, Пушкина, Гоголя?»

Московские истории, литературные предания, знаменитые имена… На Тверском бульваре в доме Кологривова (увы, не сохранившемся), на балу у Йогеля Пушкин встретился со своей будущей женой, Натальей Гончаровой, а в храме Большое Вознесение (у Никитских ворот) состоялось венчание. Мадонна подарила Поэту любовь, светлую и чистую.

Знаменитый дом Ростовых на Поварской улице… Первая робкая влюблённость юной Наташи и жизнь, наполненная уважением и доверием, Ильи Ильича и графини Натальи.

По Большому Гнездиковскому переулку идут навстречу друг другу герои Михаила Булгакова. Ещё секунда- и они поймут, что их жизнь потеряет смысл, если не быть вместе. Радость - вместе, горе – вместе, вдохновение и творчество-вместе!

Такая она, «любовь по-московски»…

Исчезли во времени дома, затерялись старые адреса, забылись многие события. Но наблюдательному, искреннему и умному читателю город доверит свои тайны, покажет московские сюжеты любви.

« Может быть, никто из живущих в Москве не знает так хорошо окрестностей города сего, как я, потому что никто чаще моего не бывает в поле, никто более моего не бродит пешком, без плана, без цели - куда глаза глядят - по лугам и рощам, по холмам и равнинам. Всякое лето нахожу новые приятные места или в старых новые красоты»,-так начинается знаменитая повесть великого русского писателя Николая Михайловича Карамзина «Бедная Лиза», по словам самого автора, «сказка весьма незамысловатая».

Казалось, быстро пробежались по незатейливым страницам, удивились доверчивости и наивности героини, осудили героя - и сразу же забыли: привыкли к другому, с «накрученным» сюжетом, мистикой, тайнами, действием! Но что-то не даёт забыть эту сентиментальную повесть. Может, особая «чувствительность», заставляющая поверить, что во все времена люди ждут любви, борются за своё счастье, страдают и погибают во имя сердца? А может, удивительный стиль повествования- неторопливый, особо изысканный, тонкий, где продумано каждое слово?

А может, тем, что действие происходит в городе, где ты живёшь? Правда, несколько веков спустя.

…Угол Брюсова переулка и Тверской. Здесь когда-то стоял дом Алексея Александровича Плещеева, того самого московского друга Николая Карамзина, к которому были обращены «Письма русского путешественника». По возвращении из-за границы в Москву Карамзин принял приглашение гостеприимного товарища и поселился в доме на Тверской. Работать здесь было спокойно: гул улицы неслышен, из окон виднеется старый запущенный сад. Многие знают знаменитую московскую историю: однажды ясным и солнечным весенним утром, направляясь в типографию узнать, как идет печатание мартовского номера «Московского журнала», где-то на углу Газетного переулка писатель повстречал юную девушку с корзиной влажных, хранящих лесную прохладу ландышей.

«Девушка стояла молча и с робостью поглядывала на прохожих, прижимая к груди белый букетик.

- Продаешь цветы, девушка? – спросил Карамзин.

Девушка покраснела и тихо-тихо ответила:

- Продаю.

- Что стоят твои ландыши?

-Пять копеек.

Николай Михайлович дал пятачок, и девушка, перебрав букетики в корзине, выбрала ему самый пышный».

Может быть, эта случайная встреча, ландыши, ясная свежесть утра заставили Карамзина изменить свои планы.

В Москве есть несколько мест, откуда открывается чудесный вид на город : и с Воробьевых Гор, и с Воронцова поля… Еще в годы юности Николай Михайлович открыл для себя окрестности Симонова монастыря. Здесь счастливо соединилось все, что необходимо было молодому философу: простор, тишина. А как хорошо думалось под сенью векового дуба или у окна кельи! «Стоя на сей горе, видишь на правой стороне почти всю Москву, сию ужасную громаду домов и церквей, которая представляется глазам в образе величественного амфитеатра: великолепная картина, особливо когда светит на нее солнце, когда вечерние лучи его пылают на бесчисленных златых куполах, на бесчисленных крестах, к небу возносящихся! Внизу расстилаются тучные, густо-зеленые цветущие луга, а за ними, по желтым пескам, течет светлая река, волнуемая легкими веслами рыбачьих лодок или шумящая под рулем грузных стругов, которые плывут от плодоноснейших стран Российской империи и наделяют алчную Москву хлебом».

Симонов монастырь был основан в 1370 году племянником преподобного Сергия Радонежского Федором. Монастырь возвышался над окружающей местностью, и от него открывался чудесный вид на город и Заречье. Но после чумы 1771 году монастырь был оставлен и с того времени пребывал пустым. Постройки его ветшали и настраивали случайных прохожих на меланхолический лад.

Может быть, именно здесь родился замысел одной из самых трогательных любовных историй. «Главная героиня, конечно, девушка. Юная и миловидная, как та продавщица цветов на углу Газетного переулка. Ее любовь… Сначала счастливая, потом несчастная…».

Сюжет очень прост: бедная девушка Лиза полюбила красавца дворянина Эраста, обладавшего «изрядным разумом, добрым сердцем». Однако «ветреный» возлюбленный, стремясь поправить свое состояние, о женился на богатой н вдове. Не пережившая страданий, Лиза бросилась в пруд и погибла.

Эта история, рассказанная искренне и просто, взволновала читателей «Московского журнала», где впервые была опубликована. Читатели поверили в реальность героев, узнали место, где разыгралась трагедия бедной Лизы. «Ее погребли близ пруда, под дубом, и поставили деревянный крест на ее могиле». Сколько москвичей пришло сюда, сколько слёз было пролито в раздумьях, сколько тайн здесь было поведано! (Современные старшеклассницы тоже могут почувствовать неизъяснимую прелесть этого места, поверьте!)

«И крестьянки любить умеют!»- эта фраза потрясла читателей времени Карамзина, эта фраза потрясает и сейчас.

Карамзин написал печальную, но светлую повесть. Самые ценные человеческие качества – нежность, достоинство, способность любить, забывая о себе – увидели мы в героях повести. «Без чувствительности и слез нет души, без души нет человека,» - эта мысль звучит и в словах старушки – матери Лизы, и в рассуждениях самого повествователя.

Может быть, потому и не может остаться равнодушным современный читатель, перевернув последнюю страницу повести, написанной более двухсот лет назад.

Важные темы, вечные вопросы. Чем готов пожертвовать человек ради сиюминутной выгоды? В течение всей жизни человек совершает нравственный выбор. Один раз предав идеалы юности, можно на всю жизнь стать несчастным, потерять интерес к жизни. Растоптав любовь чистой, искренней девушки, отказавшись от своей любви к ней, Эраст не только сломал судьбу Лизы, но убил душу.

Привычка к беззаботному существованию, желание продолжать светскую, полную забав жизнь, оказались сильнее чувств к девушке. Большой город – великий искуситель. Здесь, как нигде, огромен выбор возможностей. Но ни 200 лет назад, ни сейчас нельзя строить свой успех, карьеру, разбивая сердце любящего человека. Это не приносит счастье.

Новые поколения влюбленных назначают свидания, встречаются на старых московских улицах, бредут, не замечая городского шума по Варварке, Кремлевской набережной, Воздвиженке…

Им еще предстоит найти ответы на самые главные в жизни вопросы.


Данила Кузнецов

( учитель: кандидат педагогических наук

Москаленко С.В.)


Жадка и Щедротка

(Сказка)

В некотором царстве, в некотором государстве жили были два брата: один – Жадка, другой-Щедротка.

Жадка всё время жадничал, а Щедротка со всеми делился и помогал во всём.

Жадку люди презирали, стороной обходили, а Щедротку уважали, любили, в гости приглашали.

Однажды пришла беда: дом ограбили, да и унесли всё Жадкино богатсво. Да так, что и еды купить стало не на что! Но люди помнили доброту Щедротки и приглашали отведать хлеб-да-соль, а перед Жадкой двери –то закрывали!

Голодно ему стало, призадумался он да и повинился перед людьми: «Простите, люди добрые! Был я жадный, да понял: каково это – помощь не оказать»

Поверили люди Жадке и простили его. С тех пор стали братья дружно жить да поживать и с людьми делиться!


Вероника Малинбойм

(учитель: Кириллова И.В.)


Звёзды не боятся, что их примут за светлячков!


…Я сижу под старинной елью. Её душистые темные лапы скрывают от меня небольшое пространство бархатисто-жаркого купола небосвода. В темноте едва видны мягкие очертания гор. Гаснут последние одиноко горящие огоньки лежащей в ущелье деревни. Лишь крест св. Нино горит в отдалении, обозначая дорогу, по которой пришло христианство в Грузию.

…А я всё не могу отвести глаз от тусклого мерцания далеких звёзд. Они словно рассыпаны по небосводу невидимым Создателем, сложившим их в поразительные узоры и картины.

Звёзды… Как много вы обо мне знаете, как мало я знаю о вас! Вы освещали первые радостные порывы юных чувств, биение сердца и легкое дыхание тёплого ветра… Вы увидели во мне то, что не видела даже я сама. Помню, как наблюдала падание ваших подруг под шум волн, разбивавшихся в брызги о прибрежные камни, видела Млечный Путь сквозь листья вековых платанов.

…Помню, как восторженно улыбались, глядя на вас. Тогда тишину прерывал только серебристый стук копыт о камни. Я тогда впервые почувствовала безграничную любовь ко всему, что видела. Тогда я ещё могла её почувствовать.

…Я люблю, вглядываясь в бесконечную красоту и таинственность вашу, вдыхая пьянящий аромат роз, думать о себе, о том, что я всего лишь песчинка в безграничной Вселенной. А что же там, после бесконечности? Пустота? Белый свет? Дедушка с густой белой бородой, которого на разных языках зовут по-разному?

…От этих мыслей кружится голова, и приятный холодок растекается до кончиков пальцев. Чьё-то лёгкое прикосновение выводит меня из задумчивости, я чувствую тепло таких родных рук…

И мне хорошо чувствовать себя уютно и тепло под вашим нежным серебристым светом! А знаешь, звёзды не боятся, что их примут за светлячков! Я это знаю! И они тоже….


Над поэтической строкой

Поэзия – наилучшие слова в наилучшем порядке

(С. Колридж)

Поэзия – как живопись: иное произведение пленит тебя больше, если ты будешь рассматривать его вблизи, а иное – если отойдёшь подальше

(Гораций)

Поэзия любит завоевателей и безумцев

(И. Люка)

Для меня поэзия - это произведения, через которые автор хочет обратиться к читателю, выразить свои эмоции, чувства, переживания... Через поэзию автор общается с читателем . Выражаясь очень певучим языком, поэт может поднять глубокие темы и вопросы в своем стихотворении, заставляя тем самым читателя задуматься... На мой взгляд, поэзия - это язык души. А поэт - это тот человек, кто умеет выразить словами то, что не выражается...

(Яна Голубь, учащаяся ГОУ СОШ №1288)


Поэзия – это сочетание души, мысли и стиха, которые появляются из-под волшебного пера торцов, божественных душой, гениев, способных создавать великое бессмертное и безумно прекрасное слово.

(Мария Никитина, учащаяся ГОУ СОШ №1288)

Полина Лукина

(учитель: кандидат филологических наук

Савостина Д.А.)

Венера и Марс

Удивительная прелесть порою кроится
В на первый взгляд привычных вещах:
Телефона старого оживленная звонница,
Ребенок, растущий как на дрожжах.

В движенье планет, многократно изученных,
Незнакомо как будто все, без приукрас.
И вправду, на свете что может  быть лучше,
Чем в паре кружащие Венера и Марс.


Посвящение Анне Ахматовой

«На правую руку надела перчатку с левой руки».

Ах, Анна, вы были правы, у каждой вашей строки

Есть твердое, вечное право считаться девизом моим.

Ах, Анна, как же вы правы, так не дано другим!


Средь ваших ветхих страниц свое ищу вдохновение.

Пусть нет вас в живых давно, живут ваши стихотворения.

Ах, Анна, не все ли равно жив творец иль в забвении?

Ах, Анна, неважно и то, сколько отмерено времени.


Важно лишь то, кто ты есть, чем твоя тишина заполнится.

Вы – дочь словесных светил, риторической веры паломница.

И пусть сердца стук ваш утих, нам всем на века запомнится

Анны Ахматовой стих. С уважением, ваша поклонница.


Вам

Хотите всю мою
           внутренность
                          выяснить?

Что ж,
           обращайтесь,
                         не прячьте лица!
Последние чувства
           из сердца
                         вытеснить...
Приятного вам,
            господа,
                        подавиться.
Отдам свою душу
            в хорошие,
                        руки.

Мне бы
            избавиться
                         да поскорей,

Лишь бы
           спастись
                         от этой поруки
Повелителей мух,
                        самодуров-царей.

Вывернусь,
          выкручусь,
                       вся изойдусь
Жаждой  избавиться
           от последней мечтёнки.
Своего я в конечном
                      итоге добьюсь

И душу
          продам
                     не дороже тушёнки,
Потому что с душой
                  и жарко
                            и холодно,
А без обузы этой
                  и жизнь будет
                             в радость.
И тем, кому и в пир
                без окаянной
                             голодно,

Совет дам:
              не ешьте
                       всякую гадость!


Черным по Белому

Черным по белому
Предательски водит
Верная прежде рука.

Письма к Несмелому
В воздухе бродят,
Письма издалека.

Сколько не сказано,
Сколько оставлено
Так и неплаканых слёз...

Нечётко и смазано
Чувства отравлены
Парой несбывшихся грёз.

Партия в шашки
Проиграна глупо,
Как партия в поддавки.

Он всё в той же рубашке,
Но улыбается скупо…

Мы друг другу уже не близки.


Яна Травкина

(учитель: Березинская В.И.)


Отрывок из повести «Без названия»


Вы когда-нибудь видели её?

Девочку в чёрном?

Девочку, у которой короткие растрёпанные волосы и стеклянные глаза?

У которой фальшивый смех и усталая улыбка?

Которая гуляет одна ночами?

Которой, в принципе, весь этот мир до лампочки?

Не видели?

Жаль.

Говорят, с теми, кто видел её, случаются чудеса.

Что ж, я попробую рассказать вам про её жизнь, хотя это и сложно.

Пожалуй, начнём.

Глава 1

Снова дождь...

Снова тишина…

Она устала…ей надоело…

Её дар и её проклятие...

Вечное одиночество…

Она потеряла счёт времени. Все часы в её комнате стоят.

Откройте её тетрадь - вы не найдёте ни одной даты.

Ей давно стало плевать на слова родителей, учителей...

Любое слово, высказанное вслух, теряет силу...

Про неё по школе ходят слухи.

Она усмехается и открывает форточку.

В комнату врывается дождь.

- Души умеют плакать, - думает она. - Их слезы - это капли дождя.

Кристально чистые, непорочные…

Этими знаниями она пугает людей.

Девочка глубоко вздохнула.

На шее брякнул кулон.

Две руки, держащие луну. Луна - лунный камень.

Она знает, что ей нельзя никому отдавать его.

Отдаст, снимет - и все несчастья сразу свалятся на неё.

Тогда она умрет.

Это - проклятие.

Для неё мир не бывает одинаковым.

Он всегда разноцветный.

Духи, призраки, полтергейст, аура, чудища...

Ей всё равно, как называть это.

Но этого много в её мире.

Это - дар.

Хотя одновременно и проклятие.

Внизу люди. Бегут от капель.

Она не понимает их.

Как можно бежать от этого?

Это ведь прекрасно.

Капли - радужные, переливающиеся падают вниз, чтобы потом снова

вернуться наверх, стать облаком, летать...

Давняя мечта…

У неё нет крыльев, но чувство полета всегда с ней.

Она видит чёткую линию между смертью и жизнью...

Это…прекрасно…

Светлые розовые облака, город с одной стороны...

Это - жизнь.

И тёмно-синяя пустота с другой - это смерть.

И тонкая голубая линия между - это её дорога.


Екатерина Листовская

(учитель: Березинская В.И.)


Мечты


Хочу по Африке гулять

И бегемота повстречать.

Хочу поплавать я по Нилу,

Пожать там лапу крокодилу.

Хочу летать, как птица,

И в небесах кружиться.

Хочу лететь в ракете,

Хочу я по планете

Коловоран пройти.

Хочу собаку завести.

Хочу, чтоб пёсик озорной

Всегда играл и был со мной.

Но это всё мечты…

Прости меня хоть ты,

За то, что я мечтаю.

В мечтах я улетаю…


Литературные переводы


Истинное достоинство перевода состоит непременно в верности

(Ф. Маффеи)


Для того чтобы переводить с одного языка на другой, недостаточно знать его; нужно ещё искусно владеть своим языком

(П. Буаст)


Переводы – это удачные переодевания…

(П. Буаст)


WILLIAM SHAKESPEARE


SONNET 18


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from that sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But the eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


Мария Бочкова (выпуск 2010г.)

(учитель: Кузнецова Т.И.)


СОНЕТ 18


Могу ль сравнить тебя я с летним днем?

Ты есть искусство - кротко и прекрасно,

Ветра жестокие трясут майский бутон,

А летние деньки спешат вперед напрасно.

Небесный свет порою так горяч,

Неясен лик его из золота точеный,

И чистоты великой тихий плач

В угоду случая природы удрученной.

Но трепет лета не умрет в тебе,

Ты не утратишь красоты чистейшей,

Не будет смерть хвалиться о тебе,

Ты в строчках будешь девой вечной.

Пока научен человек дышать,

Тебе стихи способны жизнь придать.


SONNET 152


In loving thee thou know'st I am forsworn,

But thou art twice forsworn, to me love swearing,

In act thy bed-vow broke and new faith torn,

In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

When I break twenty? I am perjured most;

For all my vows are oaths but to misuse thee

And all my honest faith in thee is lost,

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

Or made them swear against the thing they see;


For I have sworn thee fair; more perjured I,

To swear against the truth so foul a lie!


София Тарасевич (выпуск 2010г.)

(учитель: Кузнецова Т.И.)


СОНЕТ 152


Известно вам, что от любви я отрекусь,

Что чувства сломлены, и мне признаться проще,

Что как бы больно не было, я дважды откажусь.

А в сердце ненависти несравнимо больше.

А, впрочем, почему за преступленье

На плаху вы идете лишь одна?

Для всех настанет время искупленья.

Я в вас разочарован. Чья вина?

Кто в клятвах лживых виноват, скажите,

Что вы любви не снимете оков?

Чтоб истины узреть смогли обитель,

Я сам ослепнуть навсегда готов.

Довольно этой ярмарки предательств.

Я избавляю вас от ложных обязательств.


HAMLET'S SOLILOQUY (EXTRACT)


To be, or not to be: that is the question

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune.

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them? To die, to sleep,

No more; and by a sleep to say we end

The heart - ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to; 'tis a consummation

Devoutly to be wished; To die, to sleep –

To sleep! Perchance to dream! Ay, there's the rub

For in that sleep of death what dreams may come.

When we have shuffled off this mortal coil

Must give us pause - the’s the respect

That makes calamity of so long life.


Ольга Кокоз (выпуск 2010г.)

(учитель: Кузнецова Т.И.)


Монолог Гамлета


Так быть или не быть? Вот в чем вопрос!

Мучения, длиной жизнь или забвенье?

Когда надежды нет на безмятежность,

Когда судьба стрелою ранит в грудь,

Уснуть, забыться… не в этом ли тот путь,

К спасению души?

А может быть не спать?

Вооружиться, бунтовать!

Иль просто – умереть, избавившись от мук,

Возможно, в этом смысл…

Так что же правильно – уснуть иль умереть?

Быть может, сновидение подскажет путь?

Иль вечный сон спасет от потрясенья

И даст уставшей плоти отдохнуть,

Душе измаявшейся во спасенье?


OSCAR WILDE


SYMPHONY IN YELLOW


An omnibus across the bridge

Crawls like a yellow butterfly,

And, here and there a passer-by

Shows like a little restless midge


Big barges full of yellow hay

A moored against the shadowy wharf

And, like a yellow silken scarf,

The thick fog hangs along the quay


The yellow leaves began to fade

And flutter from the Temple elms,

And at my feet the pale green Thames

Lies like a rod of rippled jade.


Антон Репников (выпуск 2006г.)

(учитель: Кузнецова Т.И.)


Симфония в жёлтых тонах


Омнибус на мост забирается,

Ползёт, как жёлтый мотылёк,

Прохожий где-то там шатается,

Как будто сонный светлячок.

Большие баржи сеном гружены

Тянутся тенью по реке.

Как будто в жёлтый шарф укутан

Туманен путь их вдалеке.

И жёлтый лист полёт свой начал,

Кружася мимо Темпл элмс.

У ног моих нефритов рябью

Лежит полоской тонкой Темза.



IRISH FOLK SONG


GALWAY BAY


If you ever go across the sea to Ireland,

Then maybe at the closing of your day,

You will sit and watch the moonrise over Gladdagh

And see the sun go down on Galway Bay.

Just to hear again the ripple of the trout stream,

The women in the meadows making hay,

And to sit beside a turf fire in the cabin,

And watch the barefoot gossoons at their play.


For the breezes blowing o'er the seas from Ireland,

Are perfum'd by the heather as they blow

And the women in the uplands diggin' praties,

Speak a language that the strangers do not know.

For the strangers came and tried to teach us their ways

They scorn'd us just for being what we are,

But they might as well go chasing after moonbeams,

Or light a penny candle from a star.


And if there is going to be life hereafter,

And somehow I am sure there's going to be,

I will ask my God to let me make my heaven

In that dear land across the Irish sea.




Кирилл Солнцев (выпуск 2006г.)

(учитель: Кузнецова Т.И.)


Бухта Галовэй


Возможно, в старости своей,

Ирландию ты посетишь.

И, сидя, в бухте Галовей,

Ты в Гладде всход луны узришь.

Услышишь плеск форели в речке

И песни женщин у стогов,

И, сидя, в хижине у печки,

Увидишь игры пареньков.


Ирландский свежий ветер с моря,

Вереска запахи принес.

С горы, с картофельного поля,

Чужую речь до нас донес.

Те чужаки, что захотели,

Свободных обратить в рабов,

Увы, успеха не имели,

Народ остался без оков.


И если есть жизнь после смерти,

Я попрошу у Бога рай,

В том месте, вы уж мне поверьте,

За морем, где родимый край.





MARK TWAIN

«The adventures of Tom Sawyer»

Chapter 2 «The Fence»

It was Saturday morning. There was no school today. But Tom had to work. He had to paint the fence. It was a long fence around the garden of Aunt Polly's house.

Tom had a big bucket of paint and a brush with a long handle. He looked at the fence.

'I want to go swimming. I want to go fishing. I want to play with my friends,' said Tom to himself. 'I don't want to paint the fence. My friends will all see me. They'll laugh at me.' Tom started to paint.

After an hour, Tom was tired. He looked sadly at the big bucket of paint and the brush with the long handle. Then Tom had an idea. He smiled.

He started to paint the fence again.

Soon he saw one of his friends, Ben Rogers. Ben was walking towards him. He was making strange noises. Ben was a steamboat on the Mississippi River!

'Ting-a-ling!' he said. He was making the noise of the bell on the steamboat. 'Sssh! Sssh!' he said. He was making the noise of the steam in the engine of the steamboat.

Ben was holding a big red apple.

'I'm going swimming,' Ben said. 'You have to work!'

'I'm not working,' said Tom. 'This isn't work!'

'Do you like painting the fence?' asked Ben. He was surprised.

'Yes,' said Tom.

Tom started to paint again. Sometimes he stopped and looked at the fence. Then he painted again. There was a happy smile on his face.

Ben watched him. 'Let me paint the fence,' he said.

'No,' said Tom. 'It's very difficult to paint a fence.'

Ben was not happy. Tom liked painting the fence. So Ben wanted to paint the fence.

'Please let me paint it,' he said. I’ll give you some of my apple.'

Tom thought for a minute. 'No,' he replied. And he smiled and started to paint again.

‘I’ll give you all of my apple,' said Ben.

Tom thought for another minute. 'All right,' he said.

So Tom sat down and started to eat Ben's apple. And Ben started to paint the fence.

After an hour, Ben was tired. He gave the bucket of paint and the brush to Tom. Then he went away. He made the noises of a steamboat again. 'Ting-aTing! Sssh! Sssh!'

Then Tom saw another friend, Billy Fisher. Billy was holding a kite.

'Ben was painting your fence,' said Billy. 'Let me paint your fence.'

'No,' replied Tom. 'Lots of boys want to paint my fence. But it's very difficult to paint a fence.'

'Oh,' said Billy.

'Ben gave me his apple,' said Tom. Then he painted the fence.'

'I’ll give you my kite,' said Billy. Tom thought for a minute. 'All right,' he said. So Tom sat down. He was holding Billy's kite. And Billy started to paint the fence.

The morning passed. The fence was painted twice. Tom had a kite, a cat and a long piece of rope. He had a cake, twelve round stones and a metal door-handle. He was happy. He went to speak to Aunt Polly.

'The fence is painted,' he said. 'And there is no more paint.'

Aunt Polly was very surprised. 'You are a good boy, Tom,' she said.

Мария Чижова

(учитель: Громова О.В.)

«Том Сойер»