Материалы третьего регионального семинара Екатеринбург 2009
Вид материала | Семинар |
- Материалы международной студенческой научной конференции 21 апреля 2009 г г. Екатеринбург,, 2547.76kb.
- Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов:, 968.13kb.
- Политическая коммуникация, 6227.05kb.
- Политическая Коммуникация, 5126.96kb.
- Р. Г. Пихоя. Историческое значение и уроки Февральской революции 1917 г в России, 1421.11kb.
- России материалы межвузовской студенческой научно -практической конференции 21 мая, 2145.26kb.
- Культура. Образование. Право, 4823.37kb.
- Актуальные вопросы организации, 7512.81kb.
- Семинара под редакцией профессора Очкуренко А. А. Москва, 13 февраля 2009 года Москва, 1301.35kb.
- Материалы студенческой научной конференции 23 апреля 2008 г г. Екатеринбург, Россия, 1681.38kb.
Осинцева Т.Н., Старкова Д.А., Суменкова Е.М., Новикова В.В., Овешкова А.Н., кафедра английской филологии и сопоставительного языкознания ИИЯ УрГПУ «Английский язык для межкультурной коммуникации»
Межкультурная коммуникация – это общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин «кросс-культурная коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур.
В настоящее время в мировом сообществе сложилась ситуация, при которой английский язык является языком международного общения (lingua franca - язык, использующийся людьми, чей родной язык другой). Чтобы это общение было эффективным и продуктивным, необходимо изучать не только основы языка, но и элементы культуры разных сообществ мира, чтобы не оскорбить чувств, не возбудить конфликт, не нарушить чьи-то традиции.
Преподаватели кафедры английской филологии и сопоставительного языкознания, озабоченные незнанием выпускников, пришедших учиться в Институт иностранных языков, школ многих социокультурных моментов и реалий стран изучаемого языка, разработали элективный курс для учащихся 8-11 классов специализированных школ (школ с углубленным изучением английского языка). Кроме этого курс является профессионально-ориентированным в области туризма и гостиничного сервиса. Таким образом, курс состоит из 3-х блоков:
- теоретический (информация о проблемах межкультурной коммуникации, таких как культурный код, культурный шок, о проблемах вербальной и невербальной коммуникации, о связи национального характера и языка, о культурных стереотипах);
- профессиональный (информация о профессиях, связанных с гостиничным сервисом и туризмом, о туристических достопримечательностях стран изучаемого языка, советы туристам);
- страноведческий (информация о традициях, обычаях, истории и географии, политике и обществе, экономике и культуре разных англоязычных государств).
Насколько нам известно, ни один из существующих ныне УМК не сочетает в себе теоретических и практических сведений по всем указанным направлениям. Именно комплексный подход позволит учителю, при правильном использовании УМК, получить наилучший результат. Структура, цели и задачи курса подробно описаны в программе, которая является неотъемлемой частью УМК.
Методологической основой данного УМК стали – коммуникативный подход к обучению английскому языку и компетентностный подход. Если по поводу первого у современного учителя наверняка уже сложилось собственное понимание, то сущность второго, нам хотелось бы уточнить. Для этого в курсе существует раздел: справочные и методические материалы для учителя, где в современной и удобной форме мультимедийных презентаций излагаются основные положения методологических основ данного УМК, в частности презентация, непосредственно определяющая понятие культурной компетенции.
Еще одна принципиальная особенность курса – широкое использование продуктивных заданий, в частности применение проектной методики. В том же разделе Вашему вниманию представлена презентация, излагающие основные принципы и технологические приемы, свойственные этому методу.
Так как выполнение продуктивных заданий требует умений и навыков по эффективному поиску и использованию информации, то в том же разделе мы предлагаем Вам презентацию, посвященную использованию компьютерных технологий и сети Интернет при обучении английскому языку.
При отборе содержания учебной дисциплины учитывались следующие принципы:
- принцип целостности, предполагающий обеспечение единства ее отдельных частей, преемственности идей, связи с другими учебными дисциплинами: история, литература, мировая художественная культура. В содержании курса интегрируются знания из этих дисциплин, дополняющие друг друга и способствующие наиболее полному решению поставленных задач;
- принцип индивидуализации обучения, позволяющий учитывать индивидуальные способности и возможности учащихся на разных этапах обучения;
- принцип коллективного взаимодействия, позволяющий эффективно организовывать процесс практического овладения языком и культурой;
- принцип активности учащихся, т.е. учащимся должна предоставляться свобода при выборе целей, содержания, форм, методов и средств практического овладения языковым и коммуникативным материалом согласно интересам и потребностям учащихся. Рекомендуется участие учащихся в анализе и оценивании своих собственных достижений.
Таким образом, данный курс является необходимой составляющей профильной подготовки учащихся 8-11 классов, так как готовит учащихся к успешному взаимодействию с представителями разных культурных сообществ на английском языке, что явится большим преимуществом при дальнейшем обучении в вузе и выборе профессиональной деятельности.
Учебные материалы курса представлены на сайте www.uraledu.ru/8354.
Седых Ирина Ивановна, МОУ гимназии №120, г. Екатеринбург «Лингвострановедческий подход как условие формирования коммуникативной компетентности учащихся на II и III ступени обучения»
Ведущая роль обучения иностранным языкам – это овладение иноязычным общением. Проблема слова, речи, искусство воздействия говорящего на слушателей имеет, как известно довольно большую историю, где основными коммуникативными задачами говорящего стали; ''что сказать, где сказать, как сказать''. Речевое общение широко исследуется во всем мире, создаются специальные центры изучения общения, при этом, до сих пор не достигнуто единства в толковании самого понятия ''общения'', его форм, механизмов. С разных точек зрения интерпретируется процесс во множестве моделей и подходов к его изучению.
Одним из таких подходов является лингвострановедческий подход, который включает привлечение культуроведческие, страноведческие материалы при формировании способности к общению на изучаемом языке. Давно известно, что особое познание мира, обычаи нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении представителями разных народов. Поэтому сформировалось множество мнений о необходимости обучения не непосредственно языку, а формирования иностранного мышления. Так же можно говорить о большой роли элементов лингвострановедения на уроках иностранного языка т.к. это способствует поддержанию мотивов к изучению иностранного языка. Школьники с интересом относятся к культуре, обычаям, традициям стран изучаемого языка. Уроки с элементами страноведения вызывают у учащихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческим материалом.
Для детей II ступени обучения (от 10 до 15лет) ведущую роль играет общение, которая может поступать по средствам СМИ, Internet, туризма, телефонной связи и т.д. Общение с использованием вышеуказанных средств в различных жизненных ситуациях и является осуществлением коммуникативной компетентности.
Учащиеся средней школы должны получить знания:
а) по основным темам национальной культуры стран изучаемого языка (по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию и др.)
б) о социокультурных особенностях народов – носителей языка
научиться понимать устные и письменные сообщения по темам, определенной данной программой;
уметь правильно и самостоятельно выражать свое мнение в устной и письменной форме;
уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;
научить использовать справочную литературу и словари;
научить писать рефераты и выполнять проектные работы;
развивать способность работать самостоятельно в коллективе.
Исходя из поставленных целей и задач, и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения страноведению включаются следующие компоненты:
1) лингвострановедческий компонент:
- знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры);
- знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями об англо-говорящих странах, общественными и социальными отношениями в этих странах, политической системой, обычаями и традициями, экономикой, средствами массовой информации;
2) обще учебный компонент:
учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать, обобщать изученный материал;
учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то есть слушать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения.
Для этого в гимназии была разработана программа профильного курса для учащихся гуманитарных классов «Страноведение и технический перевод». К данной программе были разработаны две «Хрестоматии по чтению», в которой представлены тексы страноведческого и лингвострановедческого материала различной степени сложности, коммуникативные задания, дотекстовые и послетекстовые уупражнения
Основные положения, на которых строится процесс обучения страноведению в данном пособии:
1) в центре внимания находится учащийся - с его потребностями, мотивами, интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда;
2) дифференцированный подход, предполагающий учет уровня обученности учащихся, реализуется в данном курсе через:
использование материала разного уровня сложности;
использование опор различной степени развернутости (план, ключевые слова, выражения), предлагаемые учащимся для построения устного высказывания;
разный объем знаний учащихся по темам;
разные способы контроля.
Все это способствует вовлечению учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками, умениями.
В методике преподавания иностранного языка ярко просматривается современная тенденция - обучать ему не только как средству приобщения к культуре. В результате, в процессе преподавания большое место уделяется показу современной культуры, современного быта народа, знакомству с его
традициями и обычаями.
В соответствии с требованиями программы, учащиеся на выходе из 9 класса, должны уметь общаться со своими зарубежными сверстниками и взрослыми в наиболее простых ситуациях. Условия, обеспечивающие коммуникативную компетенцию:
1) соответствие содержательной и процессуальной стороны учебного материала уровню языковой подготовки учащихся;
2) разнообразие учебного материала, методов и приемов обучения;
3) создание проблемной ситуации , требующей решения;
4) активная мыслительная и поисковая деятельность;
5) сознание учащимися необходимости и важности изучаемого материала;
6) эмоциональность учебного материала (использование "оживляющих " учебный процесс средств, живое слово учителя);
7) новизна материала;
8) системность изложения учебного материала, использование ранее усвоенных знаний;
9) самостоятельный поиск дополнительных, новых сведений.
В основе технологии обучения лингвострановедению – вовлечение учащихся в активную учебную деятельностью.
Методы и приемы, которые включает эта технология, следующие:
Методы | Приемы |
1. Ознакомление с новым вокабуляром, с новой темой, проблемами с ней связанными | Объяснение, самотоятельное чтение материала и его изучение, работа с вокабуляром, диктанты. |
2.Тренировка | - ответы на вопросы; - поиск ответов на вопросы в тексте; - чтение и перевод текстов; - работа с карточками в парах; - ролевые игры |
3.Практика | - обсуждение изучаемой темы (проблемы) в парах, группе; - устная презентация; - доклад; - реферат |
В практике преподавания иностранного языка все более ощущается необходимость обучить не только языковым структурам, но и тому, что "лежит за языком", то есть культуры страны языка.
В культуре, как правило, выделяют:
а) информационную, или фактологическую, культуру;
б) поведенческую культуру;
в) культуру достижений, свершений.
Последняя включает в себя артистические и культурные достижения, традиционно относящиеся к культуре с " большой буквы ". При обучении иноязычной культуре можно выделить наиболее важные задачи:
1) определить минимальный объем культурологического материала;
2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной учебной ситуации;
3) отобрать и предъявить соответствующий этим целям материал;
4) формировать у обучающихся "навыки культурного сознания";
5) формировать у обучающихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;
6) вовлекать их в " культурную деятельность ". Для того чтобы решить указанные задачи, учителю, прежде всего, следует ознакомиться с соответствующими словарями, справочниками, пособиями.
Лингвострановедческий материал содержит тексты страноведческого содержания, фотодокументы, аутентичные тексты. Диалоги дают образцы речевого этикета, примеры использования фоновой и без эквивалентной лексики. В процессе преподавания учитель помогает учащимся открывать для себя реалии иноязычной культуры.
Как приобщить учащихся к страноведческой информации? Практика показывает, что здесь нужно активное вовлечение учащихся в парную и групповую работу, работу над проектами и т.д. Задача учителя - находить наиболее эффективные приемы работы со страноведческим материалом.
С самого начала целесообразно предлагать учащимся различные опросники, кроссворды, лото. Это вызывает у учащихся наибольший интерес. Интерес у обучающихся вызывает работа с географическими картами. Можно попросить учащихся рассказать, какие ассоциации у них вызывает упоминание того или иного географического названия.
Задание, требующее использование географической карты, а также туристических брошюр: представьте, что Вы едете в Англию, но только на 3-4 дня. Какие достопримечательности Вы посетите и почему?
Большой интерес вызывает работа с пословицами и поговорками. Дается задание: приведите 5 английских пословиц, поговорок и найдите соответствующие им русские пословицы и поговорки. При этом не исключается работа со словарями идиоматических выражений, фразеологизмов. Здесь мы обращаемся к известному положению о том, что все познается в сравнении. Действительно, сравнивая, мы больше узнаем не только о других, но и о себе.
При выполнении речевых упражнений видеоматериал, печатные материалы служат смысловой опорой или стимулом для высказывания учащихся. Задания сопровождаются:
а) установкой на выражение определенного отношения к увиденному;
б) фразами - клише, помогающими выразить свою точку зрения в той или иной ситуации.
Любой учебный материал легче усваивается, если он эмоционально окрашен и вызывает положительные эмоции у учащихся. В доброжелательной, творческой атмосфере на занятиях снимаются коммуникативные барьеры, и стимулируется как " устойчивое, сильно развитое стремление к общению, к личному контакту с людьми, выражающемуся в легкости вступления в социальный контакт.
Наиболее эффективны в реализации этих целей упражнения-диалоги, дискуссии, драматизации, коллективный исследовательский поиск, ролевые игры, проектная деятельность.
Все описанные материалы и приемы работы при условии их творческого применения помогают преподавателю использовать на занятиях лингвострановедческий потенциал английского языка.
1Симкин, В.Н. Современные языки: изучение, обучение, оценка. Общеевропейская компетенция // Иностранные языки в школе. – 1998. - №3. – С. 25.
2 Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С.28.