Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом

Вид материалаПрограмма дисциплины

Содержание


Модуль 6. Устный последовательный перевод (1 ЗЕ / 108 ч.).
Модуль 7. Отработка полученных переводческих навыков (3 ЗЕ / 108 ч.).
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Модуль 6. Устный последовательный перевод (1 ЗЕ / 108 ч.).



п/п

№ раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость: зачетные единицы (часы)

1.


1. Понятие и особенности устного последовательного перевода.

1.1. Специфика устного последовательного перевода. Исходное и выходное сообщения в устном переводе: темп речи, слоговая величина исходного и выходного сообщений. Аудирование как процесс; особенности аудирования в последовательном переводе. Искажения при устном переводе.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.2. Записи в устном последовательном переводе: сокращенная буквенная запись, принцип расположения записей (вертикализм), отражение синтаксических отношений в записях; символы в системе записей последовательного перевода.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.3. Конспектирование текстов с помощью принципа вертикализма. Расшифровка готовых конспектов. Конспектирование студентами разных текстов, обмен конспектов и расшифровка.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.4. Навыки устного переводчика: аудирования, смыслового анализа, запоминания, переключения, накопления репродуктивного материала, техника устной речи. Способы развития этих навыков; знакомство с основными видами упражнений.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.

2. Начальный этап.

2.1. Риторические упражнения (скороговорки, выразительное чтение). Аудирование: письменный перевод аудиозаписи «Yak bir tane demesi kolay». Обсуждение, исправление ошибок.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.2. Риторические упражнения (скороговорки, выразительное чтение). Перевод-диктовка текста «Bill Gates». Обсуждение, исправление ошибок.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.3. Риторические упражнения (скороговорки, подготовка и представление приветственной речи иностранной делегации). Демонстрация упражнения с числительными, выдача курса для домашней работы. Упражнение в трансформации – письменно с диктовки.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.4. Риторические упражнения (скороговорки, декламация стихотворений на турецком языке). Упражнение в трансформации – устно с диктовки. Перевод с повторениями несложного русского газетного текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.5. Риторические упражнения (скороговорки, составление и произнесение президентской новогодней речи). Микрореферирование – «Сводка новостей». Упражнение на прецизионные слова: месяцы, дни недели.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.6. Риторические упражнения (скороговорки, составление и произнесение благодарственной речи для церемонии вручения «Оскара»). Упражнение на прецизионные слова: географические названия (Турция). Перевод-диктовка небольшого русского текста. Упражнение в трансформации – устно с диктовки.

0,1 ЗЕ (4 ч.)







2.7. Риторические упражнения (скороговорки, произнесение тоста на дне рождения лучшего друга). Упражнение на прецизионные слова: важнейшие общественные деятели Турции. Перевод с повторениями текста «Ататюрк». Письменный перевод звукозаписи «Mustafa Kemal Atatürk».

0,1 ЗЕ (4 ч.)







2.8. Риторические упражнения (скороговорки, приветственная речь американским туристам). Упражнение на прецизионные слова: важнейшие исторические личности до образования Турецкой республики. Упражнение в трансформации – устно с диктовки. Перевод-диктовка текста «Çikolata».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.

3. Общая подготовка к переводу на слух.

3.1. Риторические упражнения (скороговорки, выразительное чтение прозаических отрывков на турецком языке). Устный перевод с листа (с турецкого на русский) текста «Başkent: Moskova». Письменный перевод звукозаписи «Gelecek Yüzyılda İnsanlığı Neler Bekliyor?».

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.2. Риторические упражнения (скороговорки, выразительное чтение драматических отрывков на турецком языке). Микрореферирование. Упражнение с эпитетами (устный перевод с листа с пропущенными эпитетами) – текст «Mevsimler».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.3. Риторические упражнения (скороговорки, чтение сводки новостей вслух). Перевод-пересказ русского текста (устно). Зрительное восприятие русского текста со счетом. Письменный перевод звукозаписи «Çayın Efsanesi».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.4. Риторические упражнения: скороговорки. Смысловая группировка текста «Dünyanın en ince halısına paha biçilemiyor». Перевод с заметками с русского на турецкий язык газетного текста. Обсуждение полученного опыта, исправление ошибок.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.5. Риторические упражнения: скороговорки. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа турецкого текста с пропущенными фразами. Абзацно-фразовый перевод – «Сводка радионовостей» с записью ответов студентов на аудио и разбором ошибок.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.6. Риторические упражнения: скороговорки. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа несложного русского текста с пропущенными словами и фразами. Упражнение на создание ассоциаций (быстрый опрос на основе домашнего задания). Абзацно-фразовый перевод - «Новости» - с записью ответов студентов на аудио и разбором ошибок.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.7. Риторические упражнения: скороговорки. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа турецкого текста с пропущенными фразами. Упражнение на создание ассоциаций (быстрый опрос на основе домашнего задания). Смысловая группировка текста. Перевод на слух с заметками с турецкого, затем русского языка.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.8. Риторические упражнения: скороговорки. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа русского текста с пропущенными фразами. Упражнение на создание ассоциаций (быстрый опрос на основе домашнего задания). Перевод-пересказ русского текста, близкого по теме турецкому тексту «Ruslar Dillerini mi Unutuyor?» (устный перевод с листа).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.

4. Подготовка к более сложным разновидностям перевода.

4.1. Упражнение в технике организации устной речи: перефразирование подчеркнутых слов и выражений в несложном турецком тексте. Упражнение на создание ассоциаций (быстрый опрос на основе домашнего задания). Устный перевод звукозаписи с заметками, выполненными по пройденной системе. Обсуждение полученного опыта, разбор ошибок.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

4.2. Риторические упражнения: скороговорки. Упражнение на создание ассоциация (быстрый опрос на основе домашнего задания). Повторение русского текста («Shadowing»). Перевод-беседа на тему «География Турции».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.3. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа турецкого текста с пропущенными фразами. Комплексное упражнение на переключение (перевод слов, выражений, числительных на русском и турецком языке, записанных на пленку в хаотичном порядке). Реферированный радиоперевод (радиопрограмма ВВС «İnsan Pazarı»)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

4.4. Риторические упражнения: скороговорки. Сложное аудирование – текст «Güneşle Rüzgar». Абзацно-фразовый перевод текста «Глобальное потепление».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.5. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа русского текста с пропущенными фразами. Shadowing с турецким текстом. Комбинированный перевод группами по 3 чел. (студент А имеет русские вопросы, студент Б имеет турецкие ответы, студент В переводит устно в двух направлениях).

0,1 ЗЕ (4 ч.)

4.6. Риторические упражнения: скороговорки. Сложное аудирование – радиотекст «İngiliz Gözüyle Osmanlı». Реферированный радиоперевод и радиоперевод с заметками на основе того же текста.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

4.7. Упражнение в технике организации устной речи: устный перевод с листа русского текста с пропущенными фразами. Shadowing с турецким текстом. Перевод-беседа на тему «Турецкие традиции». Радиоперевод с заметками на основе текста «İnsan Pazarı».

0,1 ЗЕ (4 ч.)

4.8. Риторические упражнения: скороговорки. Комплексное упражнение на переключение. Комбинированный перевод.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.

5. Завершающий этап.

5.1. Общая характеристика синхронного перевода, его отличие от других видов устной переводческой деятельности. Трудности работы синхронного переводчика, необходимые для этого знания, умения, навыки, методы их развития. Знакомство с основными видами упражнений этого этапа.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.2. Упражнение на нейтрализацию репродукции при восприятии. Повторение русского, затем турецкого текста (Shadowing). Синтагмный перевод несложного турецкого текста («İki Defa Kurtarılan Hayat»).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.3. Риторическое упражнение: скороговорки. Упражнение на зрительное восприятие текста со счетом. Реферированный радиоперевод, синхронно-зрительный перевод того же текста.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

5.4. Упражнение на нейтрализацию репродукции при восприятии. Повторение русского, затем турецкого текста (Shadowing). Синтагмный перевод несложного турецкого текста («Asla Çok Geç Demeyin»).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.5. Повторение русского, затем турецкого текста (Shadowing). Сложное аудирование. Радиоперевод с заметками. Синхронный перевод того же текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.6. Повторение русского, затем турецкого текста (Shadowing). Упражнение на нейтрализацию репродукции при восприятии. Замедленный синхронный перевод того же текста. Попытка нормального синхронного перевода того же текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.7. Риторическое упражнение: скороговорки. Повторение русского, затем турецкого текста (Shadowing). Сложное аудирование. Попытка нормального синхронного перевода того же текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.8. Риторическое упражнение: скороговорки. Упражнение на нейтрализацию репродукции при восприятии. Попытка нормального синхронного перевода на основе того же текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

6.

6. Подготовка к промежуточному контролю.

6.1. Повторение всех полученных знаний, умений, навыков. Выполнение заданий, схожих с процедурой проведения промежуточного контроля, разъяснение критериев оценивания.

0,16 ЗЕ (6 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)




Модуль 7. Отработка полученных переводческих навыков (3 ЗЕ / 108 ч.).



п/п

№ раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость: зачетные единицы (часы)

1.


1. Повторение теоретических основ перевода

1.1. Повторение схемы предпереводческого анализа, типов информации, типов и жанров текста и особенностей их перевода по отдельности. Упражнение на распознавание типа текста. Рендерирование русского текста «Врать или не врать?» Устное обсуждение на турецком языке.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.2. Когнитивная информация при переводе: проявление в тексте. Когнитивная информация в письменном и устном текстах. Повторение переводческой записи. Упражнение на прецизионную информацию и числительные. Перевод-диктовка энциклопедического текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.3. Оперативная информация при переводе: грамматическое и лексическое проявление в тексте, способы перевода на русский язык. Функциональная замена, синтаксические трансформации. Повторение текстов-инструкций, текстов-законов (юридических текстов). Перевод с листа «Öğrencilere öneriler», разбор проявления в нем оперативной информации.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.4. Эмоциональная и эстетическая информация при переводе: типы текстов, способы проявления. Чтение художественного прозаического и поэтического текста, выделения эмоциональной и эстетической информации. Подробный разбор перевода текстов на русский и турецкий языки (проза – с русского на турецкий и с турецкого на русский, поэзия – с турецкого на русский).

0,01 ЗЕ (4 ч.)

1.5. Проверочная работа с переводом небольших отрывков текста, принадлежащих к разным типам (70-90 слов каждый отрывок).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.

2. Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: общественно-политический и устный последовательный перевод.

2.1. Выполнение риторических упражнений. Прослушивание одной серии радиотекста «İngiliz Gözüyle Osmanlı» с лексикой. Выполнение упражнений на понимание услышанного. Смысловое деление текста на отрывки, озаглавливание отрывков.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.2. Выполнение риторических упражнений. Повторное прослушивание радиотекста «İngiliz Gözüyle Osmanlı». Устный последовательный перевод текста.

0,16 ЗЕ (6 ч.)

2.3. Разбор и обсуждение письменного литературного перевода русскоязычного текста, выполненного дома (тематика текста близка с тематикой прослушанной радиопередачи - история).

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.4. Подготовка к «Исторической конференции» - повторение лексики, выученной за последние занятия, устные дискуссии на тему русско-турецких отношений в историческом аспекте.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.5. «Историческая конференция» - представление докладов (возможны варианты использования презентаций, иллюстраций, географических карт, музыки и т.д.) на тему истории Турции и русско-турецких отношений. Вопросы к докладчикам, устные дискуссии.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.

3. Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: деловой перевод, письменный и устный последовательный перевод.

3.1. Повторение особенностей делового общения. Составление различных видов документов из разрозненных отрывков (контракт, резюме, деловое письмо).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.2. Деловая игра: «Конкуренция» (образование «фирм», составление соответствующей документации, реклама своей продукции, проведение деловых переговоров, заключение договоров.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.3. Игра «Прием на работу»: студентам дается список объявлений «İş İlanı», после чего каждый должен написать резюме и заявление о приеме на работу. Произнесение речи «Почему я выбрал это место» и «Что я могу сделать для компании».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.4. Комбинированный перевод: «Деловые переговоры». 2 студента представляют деловых партнеров, ведущих переговоры (турецкие вопросы, русские ответы), 3-ий студент играет роль переводчика в переговорах.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.5. Риторические упражнения, shadowing. Устный последовательный перевод текста переговоров, записанного на аудиопленку. Активное участие всей группы.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.

4. Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: научный, научно-технический текст, инструкция.

4.1. Повторение научного и научно-технического типов текстов. Предпереводческий анализ, чтение, реферирование и обсуждение научной статьи «Dil, Kural ve Yaratıcılık». Обсуждение центральной проблемы статьи.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.2. Дискутирование по поводу проблем реформирования языка с упором на соблюдение научного стиля речи и этики научного общения. Игра «Профессор на конференции». Написание кратких итогов дискуссии (4-6 предложений) на турецком языке.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.3. Чтение инструкции на турецком языке к любому бытовому прибору. Предпереводческий анализ инструкции, особое внимание на способ подачи информации, способы проявления оперативной информации и роль графического оформления в предписании. Составление инструкции к несуществующему прибору (например, радар для чтения мыслей, машина времени, робот-домохозяйка и пр.).

0,1 ЗЕ (4 ч.)

4.4. Выполнение лексико-грамматических упражнений на лексику общенаучного описания, а также грамматику. Упражнения на прецизионные слова – научные термины. Подготовка к устному последовательному переводу по теме.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.5. Риторические упражнения: скороговорки. Shadowing. Выполнение устного последовательного технического перевода (комбинированный: студенты 1-2 имеют вопросы и ответы на турецком и русском языках, студент 3 играет роль переводчика).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.6. Риторическое упражнение: рассказать о правилах использования простого бытового прибора (тостер, чайник, домашний телефон и т.д.). Скороговорки. Shadowing. Перевод-диктовка несложного русского текста. Разбор ошибок, обсуждение различных вариантов перевода.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.

5. Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: юридический текст, дискуссия, полемика.

5.1. Краткое повторение особенностей юридического текста. Составление Устава группы, учитывая все особенности юридических формулировок и опираясь на текст ‘Türkiye Cumhuriyetinin Anayasası’.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

5.2. Прослушивание новостей на тему «Громкие преступления». Устный последовательный перевод новостей. Краткое рендерирование русского текста «Решение суда».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.3. Подготовка к ролевой игре «Судебное заседание»: разучивание турецкой судебной терминологии, фраз, клише. Выполнение упражнений на прецизионные слова и на создание ассоциаций.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

5.4. Комбинированный перевод (студенты 1-2: вопросы и ответы на русском и турецком языках, студент 3 – переводчик) на тему «Судья и обвиняемый».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.5. Ролевая игра «Судебное заседание».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.6. Выполнение и подробный разбор перевода текста «Обвинительный акт». Обсуждение различных вариантов перевода, исправление ошибок, выбор оптимального варианта.

0,16 ЗЕ (6 ч.)

6.

6. Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: публицистический и художественный тексты.

6.1. Выдача текста для домашнего чтения (разные рассказы Орхана Памука ‘Öteki Renkler’): чтение, пересказ, литературный перевод одной страницы текста. Чтение, декламация, разбор стихотворения ‘İstanbulu dinliyorum’. Разбор стилистических приемов, тропов.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

6.2. Анализ художественного перевода отрывка из романа «Чалыкушу»: с точки зрения лексики, синтаксиса, реалий, эпитетов, метафор, олицетворений, звукописи.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

6.3. Художественный перевод отрывка романа ‘Akşam Güneşi’ (Reşat Nuri Güntekin): обсуждение разных вариантов перевода с точки зрения лингвистической адекватности и передачи индивидуального авторского стиля.

0,16 ЗЕ (6 ч.)

6.3. Риторическое упражнение: проведение конкурса декламации стихов наизусть. «Литературная гостиная»: окончание домашнего чтения, пересказ прочитанных рассказов, представление своего перевода.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

6.4. Выдача студентам русскоязычных журнальных статей, рендерирование и сообщение друг другу содержание статей на турецком языке; литературный перевод статей с учетом индивидуального авторского стиля.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

6.5. Написание статей на темы «Наш университет: проблемы и решения». Представление своих статей, обсуждение поднятых проблем. Дискуссии.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

7.

7. Подготовка к промежуточному контролю и зачету.

7.1. Выполнение заданий, предусмотренных зачетом (устный и письменный перевод) в условиях, приближенным к зачетным. Возможно также пробное оценивание студентов.

0,16 ЗЕ (6 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)