Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом

Вид материалаПрограмма дисциплины

Содержание


Модуль 2. Научно-технический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.).
Модуль 3. Юридический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.)
Модуль 4. Деловой перевод (1 ЗЕ / 36 ч.)
Модуль 5. Общественно-политический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.).
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Модуль 2. Научно-технический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.).



п/п

раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость: зачетные единицы (часы)

1.


1. Понятие и особенности научно-технического перевода.

1.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности научно-технического текста. Типы информации в научно-техническом тексте. Термины: узкоспециальные и общенаучного описания. Сходства и различия между русским и турецким научно-техническими текстами.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.2. Предпереводческий анализ научно-технического текста ‘Mikrosan Ekstrüderleri’. Подробный анализ научно-технического текста, поиск фоновой информации, разбор лексики и грамматики. Ведение глоссария.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.3. Обсуждение грамматических, лексических, синтаксических трудностей, возникающих при переводе текста «Mikrosan Estrüderleri». Обсуждение различных вариантов перевода с упором на сохранение стилистики и формальных признаков данного типа текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.4. Подготовка и прослушивание новостей науки и техники (подготовленные дома) с устным последовательным переводом. Классификация терминов, встречающихся при подготовке новостей. Обсуждение новостей на турецком языке. Исправление ошибок, допущенных при переводе.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.

2. Научый и научно-популярный тексты: особенности и перевод

2.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности научного и научно-популярного текста. Предпереводческий анализ и разбор статьи из научно-популярного турецкого журнала «Bilim ve Teknik» ‘DVDleriniz nasıl yaşlanıyor?’.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.2. Лексические и грамматические упражнения, направленные на усвоение лексики и грамматики на основе текстов, пройденных за модуль (‘Mikrosan Ekstrüderleri’, «Линия по производству пластиковых труб», ‘DVDleriniz nasıl yaşlanıyor?’

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.3. Закрепление усвоенной лексики и стилистической информации. Переводческая игра «Конференция» (на основе пройденного материала).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.4. Работа над лексикой общенаучного описания (на основе пройденных текстов): перевод слов и предложений, устный последовательный перевод.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.5. Подготовка к «Лженаучной конференции»: работа с лексикой, повторение стилистических особенностей различных видов текстов.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.6. «Лженаучная конференция»: доклады, вопросы к докладчикам, обсуждение докладов на турецком языке.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.

3. Технический текст. Инструкция. Особенности и перевод

3.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности технического текста на примере инструкции. Предпереводческий анализ и разбор технического текста «Vinç kullanma talimatı». Игра «Acemi operatör».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.2. Повторение и закрепление наиболее распространенных в техническом тексте грамматических явлений (повелительное наклонение, понудительный залог, абсолютное настоящее время, различные виды причастий и т.д.). Работа над лексикой.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.3. Обсуждение перевода на турецкий язык русской инструкции «Управление башенными кранами». Детальный разбор наиболее сложных с точки зрения грамматики и синтаксиса моментов.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.4. Особенности перевода с листа. Отличие этого вида работы от других видов переводческих заданий. Перевод с листа технического текста-инструкции «Mobil Vinç».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.5. Перевод с листа технического текста-инструкции «Kamyon Üstü Vinç». Устный последовательный перевод. Сравнение опыта, полученного при выполнении разных видов заданий.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.

4. Подготовка к промежуточному контролю

4.1. Повторение грамматических, лексических, синтаксических, стилистических особенностей пройденных видов текстов. Устная и письменная работа с лексикой. Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)


Модуль 3. Юридический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.)



п/п

раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость: зачетные единицы (часы)

1.

1. Понятие и особенности юридического перевода.

1.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности юридического текста. Типы информации, особенности юридических терминов. Познавательный и предписательный характер юридического текста, сходство с инструкцией. Сходства различия между русским и турецким юридическими текстами.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.2. Сопоставление юридического текста «Трудовой договор» и его перевода на турецкий язык. Работа с лексикой из пары текстов. Игра, направленная на соблюдение стилистики текста – «Составление контракта».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.3. Предпереводческий анализ юридического текста «Limited Şirket Ana Sözleşmesi». Определение типов информации в тексте. Подробный разбор лексики и грамматики.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.4. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в тексте «Limited Şirket Ana Sözleşmesi» и подобных ему юридических текстах.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.

2. Перевод документов

2.1. Особенности и трудности перевода документов. Требования к переводу документов. Нотариальное заверение перевода: требования, ответственность, стоимость. Сходства и различия между русскими и турецкими документами (паспорт, водительские права, диплом, лицензия).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.2. Процедура перевода водительских прав. Анализ, определение переводческих трудностей. Разбор, перевод с русского на турецкий и с турецкого на русский язык.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.3. Процедура перевода паспорта. Анализ, определение переводческих трудностей. Разбор, перевод с русского на турецкий и с турецкого на русский язык.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.

3. Перевод судебных документов

3.1. Особенности судебных документов как типа текстов. Типы документов. Предпереводческий анализ текстов, составление судебного глоссария. Устный перевод в суде: особенности, трудности, проблемы.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.2. Разбор и подробное обсуждение перевода текста «Решение суда» с акцентом на соответствие требованиям юридического текста, стилистику, правильное оформление.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.3. Перевод документа «Türkiye Cumhuriyetinin Anaysası» с листа. Исправление ошибок, обсуждение полученного опыта. Устный последовательный перевод по теме.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.4. Тренировка переводческой памяти на юридическом тексте. Устный последовательный перевод юридического текста с турецкого на русский и с русского на турецкий язык.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.5. Правовая «конференция» на тему ‘Dünyada Hukuk’: зачитывание, перевод и обсуждение докладов на турецком языке на тему права разных стран мира.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.

4. Составление документов на турецком языке

4.1. Различия в процедуре составления и заверения документов в турецкой и русской культурах. Лексика, грамматика, клише турецких документов (заявление, доверенность, служебная записка).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.2. Составление различных видов документов на турецком языке. Игра на закрепление навыков «Başvurma».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.

5. Подготовка к промежуточному контролю

5.1. Повторение грамматических, лексических, синтаксических, стилистических особенностей пройденных видов текстов. Устная и письменная работа с лексикой. Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)




Модуль 4. Деловой перевод (1 ЗЕ / 36 ч.)



п/п

№ раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость: зачетные единицы (часы)

1.

1. Понятие и особенности делового перевода.

1.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности делового стиля речи, делового стиля речи в турецком языке и делового перевода. Типы текстов (письменные и устные), связанные с деловой сферой деятельности. Особенности и трудности переводческой деятельности в деловой сфере.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.2. Предпереводческий анализ деловых текстов (деловое письмо, бизнес-план, резюме), подробный разбор лексики и грамматических конструкций. Обыгрывание ситуаций, описанных в текстах.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.

2. Письменный деловой перевод.

2.1. Изучение новостей делового мира в турецких газетах «Milliyet», «Zaman». Составление глоссария. Разбор и обсуждение лексики и грамматики.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.2. Игра «Деловая переписка», направленная на формирование навыков составления делового письма (повторение + новая информация); перевод составленных документов, проверка эквивалентности.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.3. Перевод текста «Стратегия маркетинга», подробный разбор грамматики и лексики, отработка соответствующих пройденных тем.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.3. Перевод деловых писем с русского на турецкий и с турецкого на русский язык; подробный разбор с учетом не только лингвистической, но и этической адекватности и соответствия перевода нормам делового этикета.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.4. Перевод контракта о купле-продаже с русского на турецкий и с турецкого на русский языки; акцент на лингвистическую адекватность и грамотность оформления перевода. Поиск информации об эквивалентах в турецком языке таких аббревиатур, как СИФ, БИК и т.д.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.

Устный деловой перевод.

3.1. Особенности устных деловых текстов: этика делового общения. Особенности турецкого делового общения: речевой этикет. Повторение и усвоение новых этикетных фраз и выражений, наиболее частотных в контексте делового общения.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.2. Подготовка и устный перевод новостей делового мира; обсуждение, исправление ошибок. Игра «Başlık ve makale».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.3. Выполнение упражнений по устному переводу слов, выражений, соответствующих теме. Устный перевод с листа различных текстов деловой тематики (деловые письма, запросы, контракты) с последующим обсуждением и исправлением ошибок.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.4. Тренировка переводческой памяти на текстах деловой тематики; устный последовательный перевод делового диалога, зачитываемого преподавателем, с русского на турецкий и с турецкого на русский язык. Обратный перевод. Тренировка навыка переключения.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

4.

4. Подготовка к промежуточному контролю.

4.1. Повторение грамматических, лексических, синтаксических, стилистических особенностей пройденных видов текстов. Устная и письменная работа с лексикой. Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)




Модуль 5. Общественно-политический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.).



п/п

№ раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость: зачетные единицы (часы)

1.


1. Понятие и особенности общественно-политического перевода.

1.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности перевода текстов общественно-политического содержания. Сходства и различия лингвистических характеристик общественно-политического текста в русском и турецком языках. Типы информации в общественно-политическом тексте. Сходство с научным и художественным текстами.

Лингвострановедческая информация в тексте общественно-политического содержания.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.2. Предпереводческий анализ различных текстов общественно-политического содержания. Стилитический анализ. Определение стилистических приемов, задействованных в текстах, обсуждение возможных способов их передачи на русский язык.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.

2. Письменный перевод текстов общественно-политического характера.

2.1. Работа над текстом «Türkiye’yi yaratmak, Bakanlığımızın ana hedefidir»: работа над грамматикой и лексикой, проработка сложных грамматических моментов. Подготовка к литературному переводу статьи (дома).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.2. Раздача студентам небольших газетных/журнальных русскоязычных статей (общественно-политического характера) с целью предпереводческого анализа и краткого изложения содержания на турецком языке (rendering) сначала устно, затем, после того, как все студенты проговорили содержание своих текстов и обсудили их с товарищами, - письменно.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.3. Предпереводческий анализ, чтение, разбор, подробное обсуждение газетного текста «Muhalefetten AB eleştirisi»; выделение основных принципов турецкого газетного текста на данном примере.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.4. Выполнение грамматических, лексических и переводческих упражнений на основе пройденных текстов.

0,05 ЗЕ (2 ч)

2.5. Упражнение на прецизионные слова: названия стран, их столиц, языков. Анализ и разбор текста ‘Dünyada 1 Mayıs’.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.6. Выполнение грамматических, лексических и переводческих упражнений на основе пройденного текста.

0,05 ЗЕ (2 ч)

3.

3. Перевод ораторской речи.

3.1. Представление новостей на турецком языке с устным последовательным переводом (международная политика). Восприятие на слух текста «Castro’nun 1 Mayıs mesajı». Прочтение текста, анализ полученного опыта, исправление ошибок.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.2. Выполнение устных переводческих упражнений на основе лексики и грамматики пройденного текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.3. Представление новостей на турецком языке с устным последовательным переводом (политика России). Подготовка к конференции: краткий обзор политической ситуации в Турции.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.4. Конференция на тему «Парламент и политические партии Турции». Прослушивание докладов на турецком языке, вопросы к докладчикам. Обсуждение.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.5. Рендерирование русского общественно-политического текста. Попытка устного последовательного перевода того же текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.6. Представление новостей на турецком языке с устным последовательным переводом (международная политика). Упражнение на прецизионные слова (географические названия, мировые общественные и политические деятели). Устный последовательный перевод с турецкого языка текста ‘Mesleki Eğitime İskoçya Modeli’.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.

4. Подготовка к промежуточному контролю.

4.1. Повторение грамматических, лексических, синтаксических, стилистических особенностей пройденных видов текстов. Устная и письменная работа с лексикой. Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)