Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии
Вид материала | Документы |
- Московский Государственный Институт Международных Отношений (Университет) мид россии,, 39.44kb.
- Закатов Владислав Павлович Оглавление московский государственный институт международных, 623.88kb.
- Московский Государственный Институт (Университет) Международных Отношений мид россии, 116.04kb.
- Программа курса «Основы политологии» для студентов факультета международных отношений, 717.08kb.
- «История волонтерства. Волонтерское движение в России. Волонтерский Центр мгимо (У), 296.56kb.
- -, 158.32kb.
- Институт дополнительного профессионального образования, 133.98kb.
- «управление деловой репутацией в условиях современных рыночных отношений в россии», 390.92kb.
- В. Б. Кириллов " " 2001, 81.04kb.
- Доклад на тему, 186.22kb.
4. * * * Тихомирова А.В.* (МГУ им. Ломоносова, Москва) О некоторых синтаксических особенностях текстов испанского пресс-релиза Algunas particularidades sintácticas de los textos de los comunicados españoles Коммуникативная специфика пресс-релиза, выражающаяся в преобладании функции информирования, позволяет говорить о том, что данный жанр имеет ряд общих черт с публицистическими информационными и рекламными текстами. Однако, в отличие от рекламных текстов, в пресс-релизе практически не встречаются открытые формы языкового воздействия на адресата, такие как побудительные, восклицательные предложения, риторические вопросы, эксплицитные обращения. Авторы Libro de estilo отмечают: “El propósito de redactar cualquier noticia es comunicar hechos e ideas a un público heterógenеo. Por tanto, el estilo de redacción debe ser claro, conciso, preciso, fluido y facilmente comprensible, a fin de captar el interés del lector”. Это замечание с некоторыми оговорками применимо к испанскому пресс-релизу. В частности, испанские издания, посвященные стилистике публицистических текстов, отмечают, что предложение в новости не должно быть длинным (в испанском понимании, это не более 20 слов). Это правило не всегда актуально для пресс-релиза, даже если считать только значимые части речи в предложении. Существует и другое правило стилистического оформления пресс-релиза как корпоративной новости, которое заключается в «разнообразии ритма»: предложения должны быть неравными по количеству слов, чтобы избежать монотонности. Текст также может использовать усложненный синтаксис, хотя подобная стилистика составляет скорее исключение из общих правил. В целом, синтаксическое оформление текстов пресс-релиза определяется индивидуальным стилем адресанта и коммуникативной установкой текста. * El Premio para el vencedor: un viaje a Buenos Aires para dos personas // “IMPULSA” es el nuevo nombre del Programa de Becas de Repsol // Gonzalo Castillo Motos, de la Universidad de Salamanca, ha sido el ganador del concurso. // Se presentaron más de 800 propuestas estudiantiles. // <…> // El nuevo Programa de Becas de Repsol será conocido a partir de ahora como Impulsa, gracias a Gonzalo Castillo Motos de la Universidad Salamanca, ganador del concurso, que buscaba un nombre para el Programa de Becas de Repsol, se puso en marcha el pasado 24 de noviembre. * A las 18,00 horas de hoy, Unelco Endesa ha conseguido acoplar al sistema el primer tramo alternativo del circuito eléctrico de 66 kV que une las subestaciones de Candelaria y Buenos Aires, de modo que la Compañía ha logrado reponer ya, en el momento de emitir este comunicado, el 80% del área metropolitana y un 40% del resto de municipios que permanecían sin fluido eléctrico desde el pasado lunes a causa de la tormenta tropical, y en los que, no obstante, se ha venido prestando servicio, en parte, mediante grupos electrógenos. По нашим наблюдениям, пресс-релиз характеризуется относительно невысоким количеством придаточных предложений (преимущественно употребляются уточняющие атрибутивные и герундиальные обороты). Для текста характерны простые распространенные предложения, которые логически связываются посредством вводных конструкций и других дискурсивных маркеров, а также сложные предложения с небольшим количеством придаточных. Предпочтителен прямой порядок слов (esquema de sujeto, verbo y complemento), предложение начинается с подлежащего. Но есть исключения: к примеру, предложение может начинаться с глагола (эмфаза): * Mejoran las incidencias en el suministro eléctrico provocadas por el temporal de nieve en comarcas del norte de Almería, Granada y sureste de Jaén. Констатирующе-сообщающий характер текста предопределяет отсутствие синтаксических средств выражения эмоциональности. Однако в тексте могут присутствовать длительные однородные ряды перечислений, как в следующих примерах: * Los 25 países representados a lo largo de estos años han sido: Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Portugal, República Dominicana, El Salvador, Uruguay y Venezuela. Checoslovaquia, Polonia, Rumania y Rusia son países con los que también se ha colaborado. Важной композиционной особенностью пресс-релиза является синтаксическое дублирование (двойное название, повторы синтаксической структуры в названии и лиде и пр.). Оно позволяет кратко сформулировать новость и обратить внимание на какую-либо интересную деталь или возможный результат проекта. Интересно также, что для текстов финансовой тематики характерна двойная формулировка тезиса («А», то есть «Б») для разъяснения идеи адресанта, и при этом используется относительный комплекс lo que: * En Asturias, MAPFRE ha registrado primas por importe de 122,7 millones de euros, lo que supone un crecimiento del 9,8 por ciento respecto a los nueve primeros meses del ejercicio anterior. При перечислении однородных членов встречается конструкция entre otros + N (в значении ‘в частности’, ‘среди прочего’) и союз asi como (‘а также’), которые могут употребляться как перед перечислением, так и непосредственно после него, и имеют семантику ограничения: * Estos seguros ofrecen también programas de medicina preventiva, reproducción asistida, segundo diagnóstico y acceso a la red hospitalaria de Estados Unidos, así como asistencia psicológica y dental, cobertura de conservación de células madre y reembolso de gastos por adopción, entre otras prestaciones. В заглавии используются номинативные конструкции: * BBVA net cash, mejor banca electrónica para empresas por internet en Portugal, según la revista Global Finance – BBVA net cash признан журналом Global Finance лучшим сетевым банком на рынке Португалии (имеется в виду услуга оплаты наличными). В пресс-релизах возможно полное или выборочное цитирование представителя компании, благодаря которому текст может приобретать оценочные коннотации. Синтаксическое оформление цитаты может быть как стандартным (спикер – глагол говорения – цитата), так и более изощренным: неполная цитата, стилистические фигуры и др. Отметим, что в русском языке при оформлении цитаты предпочтение отдается конструкции [Х отметил:…], и менее корректной в пресс-релизе считается формулировка [по словам/мнению Х]. В испанском языке после цитаты в схеме «спикер – глагол говорения – цитата» может употребляться второй глагол говорения, а также ссылка на имя и должность спикера в середине цитаты. Цитата может вводиться без глагола (según, en opinión de + имя + цитата); возможны включения дополнительных конструкций (обстоятельственных: refiriéndose a; временных: en su discurso; durante la visita, (X afirmó que); вводных por su parte, a su juicio, para él) и др. Из глаголов говорения используются afirmar, señalar, destacar, apuntar, mencionar, decir, expresar, asegurar, opinar, reconocer и др. В некоторых случаях допустимо оформление цитаты без кавычек, как несобственно-прямой речи. В пресс-релизе также встречается кольцевое оформление цитаты, когда первое предложение называет адресанта речи и сообщает ее содержание, а второе содержит глагол говорения и само высказывание: * Daniel Gandoy y José Francisco Ruiz ofrecen algunas claves sobre cómo realizar un buen análisis. “Pensamos que el precio de las acciones no refleja en ocasiones el valor real de las compañías, debido a errores en las estimaciones de resultados, en el consenso del mercado o a una inadecuada percepción de riesgo”, señalan. Отдельные синтаксические характеристики текстов испанского пресс-релиза, обозначенные в нашем материале, являются далеко не полной характеристикой синтаксического строя пресс-релиза. Вместе с тем, даже краткий обзор особенностей синтаксиса текста позволяет оценить своеобразие той или иной жанровой формы испанского языка и оценить степень ее отличия от нормы русского языка. ЛИТЕРАТУРА 1. Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. Нормы употребления слов, фразеологических выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций. – М.: АСТ-Пресс, 2008. 2. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : Учеб. пособие. – М.: Книжный дом «Университет», 2004. 3. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. 4. Чумиков А.Н., Бочаров М.П. Связи с общественностью: теория и практика :Учеб. пособие – М.: АНХ при Правительстве РФ, Дело, 2003. 5. Alcaraz Varó E., Martínez Linarez Mª A. Diccionario de lingüística moderna. Madrid, Ed. Ariel S.A., 2004. 6. Alvar M. Introducción a la lingüística española. Ed. Ariel, Barcelona, 2000. 7. El País. Libro de estilo. Ediciones El País, Madrid, 2003. 8. Gramática funcional del Español. Ed. Gredos S.A., 1996. 9. La Vanguardia Libro de redacción. Ed. Ariel, Barcelona, 2004. 10. Lázaro Carreter F. Diccionario de términos filológicos. Ed. Gredos S.A., Madrid, 1998. * * * Tomillo Urbina J.* (Universidad de Cantabria, España) Soluciones a las crisis económicas de las familias К вопросу о способах выхода из экономического кризиса No son pocos los países de la Unión Europea que están afrontando en los últimos tiempos el difícil problema del sobreendeudamiento de los consumidores, mientras que las autoridades españolas mantienen una inacción tan sorprendente como irresponsable. Puede ser de interés ahora profundizar en las soluciones que sería conveniente contemplar en España, atendiendo a nuestras peculiaridades y aprovechando la experiencia europea y norteamericana. Esta tarea puede acometerse dentro o fuera del procedimiento concursal, promulgando una ley específica para el endeudamiento excesivo o retocando la Ley Concursal de 2003. Lo que importa es introducir un conjunto de medidas que sitúen su punto de partida no en la idea de la insolvencia como problema individual de empresarios y profesionales, sino en el concepto de sobreendeudamiento familiar como problema social. Mientras que la insolvencia es la imposibilidad de satisfacer las obligaciones exigibles de manera regular (insuficiencia patrimonial), el sobreendeudamiento es compatible con crisis menos graves. Está sobreendeudada la familia que a pesar de tener bienes suficientes y estar en condiciones de obtener liquidez a corto plazo (por ejemplo, accediendo al crédito), no es capaz de pagar regularmente sus deudas. Pero también lo está la familia que llega a superar determinado nivel de deudas desde la perspectiva de sus ingresos ordinarios. Para tratar de resolver estos casos sería útil establecer un mecanismo para que el deudor alcanzara un acuerdo extrajudicial con sus acreedores (normalmente escasos) o incluso con el acreedor único (el banco). Desafortunadamente, el derecho español vigente no lo permite, desconociendo las técnicas preconcursales de prevención (ni el convenio anticipado ni el procedimiento abreviado lo son) utilizadas en Estados Unidos y en Europa. La protección legal debe favorecer a los denominados deudores honestos cuya situación de endeudamiento no sea excesiva desde su origen. Quienes sin valorar prudentemente las posibilidades de su renta ordinaria acumulan préstamos hipotecarios para la adquisición de una céntrica vivienda, contratan negligentemente préstamos personales al consumo para procurarse determinados productos o servicios más o menos comunes, y hacen uso irreflexivo de su tarjeta de crédito (sobreendeudamiento activo), no están legitimados para exigir que la ley les dispense un trato especial. Distinto es el caso de las familias que llegan a una situación de sobreendeudamiento como consecuencia de circunstancias sobrevenidas de naturaleza imprevisible o inevitable (sobreendeudamiento pasivo). Aquellos que –pese a actuar de buena fe- atraviesan dificultades causadas por la precariedad laboral, el desempleo, la imposibilidad de amortizar préstamos hipotecarios por una subida brusca, repentina y sostenida de los tipos de interés, por el aumento inesperado de la familia a consecuencia de un parto múltiple, por el fallecimiento de quien aportaba una parte sustancial de la renta familiar ordinaria o de alguno de sus miembros cuya pensión era necesaria para llegar decorosamente a fin de mes, las personas que afrontan las consecuencias económicas de una ruptura matrimonial, o de la solidaridad en el acogimiento de personas mayores o dependientes o en la firma de avales a favor de familiares y amigos (cuya negativa es inimaginable en la sociología española), sí que pueden y deben exigir del sistema jurídico una regulación individualizada y generosa de estos problemas que pueden llegar a colocarlos al borde de la exclusión social. Las medidas preventivas han de responder a una filosofía informadora y asesora (reeducación), y deben descargar a los jueces de este tipo de asuntos (reformas francesas de 1995 y 1998). Para su encaje ha de tomarse como referencia un Sistema Arbitral de Consumo capaz de demostrar gran potencial pese a estar deficientemente regulado, lo que permitiría además optimizar recursos ya dotados. Iniciativas parlamentarias fracasadas en los últimos cinco años reclamaban la creación de Unidades de Información de Sobreendeudamiento integradas en las Oficinas Municipales de Información al Consumidor o en las propias Juntas Arbitrales, solución que debería ser retomada (reforma estadounidense de 2005). También sería buena idea implantar Jurados Técnicos de Sobreendeudamiento adscritos a las Juntas Arbitrales de Consumo de ámbito autonómico, servidos por especialistas en administración patrimonial facultados –al menos- para mediar entre el consumidor y sus acreedores en orden a la elaboración de un “plan de pago” dirigido al saneamiento patrimonial renegociando la deuda. Piénsese que el sobreendeudamiento –a diferencia de la insolvencia- no tiene como finalidad básica la satisfacción de los acreedores, sino la adopción de las medidas necesarias para que las familias de buena fe puedan superar situaciones de agobio económico, rehabilitándose sin necesidad de actuaciones excesivamente traumáticas. A diferencia del concurso, el procedimiento de sobreendeudamiento deberá permitir la adopción de medidas no necesariamente aceptadas por los acreedores, que podrán no consistir ni en un convenio ni en la liquidación patrimonial de las familias. Es preciso admitir la descarga o liberación patrimonial del deudor honesto de igual manera que ya se admite para los empresarios, por lo menos respecto de las deudas no satisfechas con el producto de sus bienes embargables. Sólo así podrán gozar de una segunda oportunidad (fresh start). Esta técnica no solo es útil para “reinsertar” empresarios en el mercado alimentando el sistema productivo, porque éste también se nutre de la recuperación de consumidores. El sobreendeudamiento es un riesgo asociado a la expansión del mercado en una economía capitalista, lo que implica que el mercado ha de asumir una parte de ese riesgo (corresponsabilidad). Es fácil culpar a los consumidores de todas las conductas económicas que les perjudican cuando, en realidad, una parte significativa de la responsabilidad recae sobre los acreedores. Pero esta comunicación de riesgos ha de hacerse con cuidado equilibrio y esmerada cautela, aprendiendo de los errores latentes en la reforma alemana de 1994. La admisión de un “plan cero” extintivo de la responsabilidad de cualquier deudor provocaría que los proveedores de crédito incluyeran el coste de dichas medidas en el precio de sus servicios, incrementando los tipos de interés en los préstamos bancarios al consumo con la finalidad de absorber el riesgo que para las entidades de crédito acarrearía la condonación de las deudas a favor de las familias sobreendeudadas. Esto supondría una suerte de mutualización de los riesgos vinculados al crédito con un efecto perverso: los buenos pagadores cargarían con las deudas de los malos pagadores, estimulando conductas oportunistas. Es ineludible dispensar una protección especial a la vivienda habitual. Conviene tener en cuenta la importancia que el sobreendeudamiento hipotecario tiene en las crisis económicas de las familias españolas (el 46,1% de la renta bruta disponible), y valorar comportamientos recientes. Los agentes económicos deben soportar la cuota de responsabilidad que les corresponde. En primer lugar, porque bastantes proveedores aprovecharon la bonanza económica de los últimos quince años para obtener importantes beneficios a cambio de dar facilidades excesivas en la obtención de crédito por parte de las familias, permitiendo que muchas se endeudaran por encima de sus posibilidades de restitución. En no pocos casos se han llegado a aplicar técnicas publicitarias de marketing directo influyendo indebidamente en la libertad de elección del consumidor para forzar decisiones que, de otro modo, no habría tomado. En segundo lugar, porque han propiciado el denominado apuramiento de la hipoteca, fenómeno sociológico consistente en alargar excesivamente el plazo de amortización (hoy son corrientes las hipotecas a 30 años) apurando al máximo la capacidad financiera del deudor. De este modo, la colocación del deudor hipotecario en el filo de la navaja (subprime en versión española) pasó a ser un factor incremental más para los beneficios empresariales. No preocupó entonces la aparición de tasaciones prodigiosas, ni el debilitamiento inducido de muchas economías familiares, a las que se dejaba inermes ante cualquier modificación imprevista de su capacidad financiera. Y ahora se finge sorpresa cuando las familias reaccionan ante el ciclo bajista contrayendo el consumo doméstico al 1,18% en el segundo trimestre de 2008, la peor cifra desde la salida de la crisis de 1993. La legislación española permite a empresarios y profesionales paralizar la ejecución de garantías reales sobre bienes inmuebles afectos a su actividad económica. Sin embargo, prohíbe a las familias acogerse a esta medida. Sin ninguna justificación, la Ley Concursal establece que la vivienda familiar no se puede beneficiar de la suspensión temporal de la ejecución hipotecaria, a la que únicamente tienen derecho los empresarios, comerciantes y profesionales. Al menos, debe corregirse esta situación discriminatoria para afianzar el principio constitucional de igualdad e intentar que la vivienda habitual se mantenga en el seno de la familia, reprogramando los pagos pendientes con cierto sosiego. Algunas de las soluciones propuestas requieren un debate político capaz de despejar amplios espacios de acuerdo. Todas ellas implican un coste económico, en mayor o menor medida. Pero el Estado Social no puede desproteger a las familias españolas –especialmente a aquellas que cuentan con menores niveles de renta- cuando la bonanza de antaño se convierte en incierta estrechez. Corresponde a los ciudadanos decidir hasta qué límite podemos, debemos y queremos llegar en nuestras políticas sociales, de la misma manera que hemos de determinar cómo y en qué proporción vamos a soportar el coste del cambio de ciclo. El tratamiento legal de las crisis económicas de las familias no busca “desresponsabilizar” a los consumidores. Mucho menos pretende culpabilizar al sector empresarial. También las familias han de poner en valor el principio de autorresponsabilidad, porque los titulares de intereses débiles no son -sólo por eso- unos incompetentes en la toma de decisiones a los que el Estado deba preservar de todo riesgo. Tan solo se trata de reflexionar sobre el modo de construir un sistema de distribución de riesgos equitativo y razonable que permita rescatar eficientemente a los más vulnerables de un horizonte de marginación social en una coyuntura adversa. * * * Трифонов А.* (МГИМО (У), Россия) Основные тенденции словообразования испанских слов и выражений, связанных с работой на компьютере Tendencias generales de la formación de palabras y expresiones españolas relacionadas con el uso del ordenador Слова и выражения, связанные с использованием компьютеров в профессиональной деятельности, а также в целях коммуникации и иных целях, являются, по мнению ряда исследователей, одной из наиболее активно развивающихся сфер во многих языках, в том числе и в испанском. Они активно используются всеми пользователями в повседневной коммуникации, в том числе и вне пределов сети Интернет (т.н. «офф-лайн»). Следовательно, они в большей степени подвергаются переосмыслению со стороны носителей испанского языка, которые добиваются понятности и удобства их использования в системе испанского языка. Начнем с анализа существительных. Как правило, для образования лексических единиц, используемых для наименования вновь возникающих реалий, за основу берется англоязычный термин, например, usuario (пользователь) от английского user. В данном случае используется нехарактерная словообразовательная модель, т.к. английскому суффиксу –er, как правило, соответствует испанский суффикс -ador(a) (scaner –> escanea- dor(a), printer –> impresora). Интересно рассмотреть пару терминов navegar – internauta (наиболее близкими вариантами перевода в данном случае представляются «лазить» и «интернетчик» соответственно). Англоязычным аналогом первого термина является browse («небрежно, бессистемно просматривать», «перелистывать»). То есть, данные термины можно рассматривать как самобытные испанские лексические единицы, возникшие для описания новых реалий. Вероятно, в данном случае мы имеем дело с развитием метафоры: «пространство» (space (англ.), espacio (исп.), в т.ч. «виртуальное, киберпространство» –> образ человека, который «плавает» или «летает» в этом виртуальном «пространстве», –> navegar (родовое наименование «браузеров») –> navegador. Последний термин используется и для наименования пользователя, работающего в сети. Далее указанная метафора развивается при помощи слова internauta (интернетчик), которое является еще одним наименованием пользователя, работающего в сети Интернет. Дополнительным значением этого термина является «пользователь, активно, постоянно использующий Интернет; человек, который «живет» в сети». В данном случае мы имеем дело с малораспространенной словообразовательной моделью сращения. При этом в первой части получившегося термина (inter-) мы сталкиваемся с иноязычной (английской) приставкой, заимствованной из наименования сети Internet. Вторая часть термина представляет собой испанское слово nauta (моряк), которое, однако, созвучно с наименованием Internet. Кроме того, получившийся термин созвучен словам astronauta, cosmonauta, вследствие чего метафора становится еще более красочной и образной. Дополнительную образность метафоре придают глаголы despegar (взлетать, начинать поиск в сети) и aterrizar (приземляться, начинать исследовать конкретный сайт, пользоваться форумом). Глаголы в целом представляют большой интерес в данном лексическом поле. Их количество здесь больше, чем в других полях, связанных с описанием использования компьютеров, т.к. данная лексическая группа включает слова и выражения, связанные с наиболее часто выполняемыми при работе с компьютером действиями, например: iniciar (включить, запустить), activar (открыть (окно), активировать (функцию), guardar (сохранить), borrar (стереть), linquear (давать ссылку), cargar (загрузить), pulsar (нажимать клавишу) и т.д. Рассмотрим приведенные примеры подробнее. Глагол iniciar имеет несколько значений. Первым (по частотности употребления) следует признать значение «запустить программу, приложение и т.д.». Вторым значением является «включить (компьютер, элемент периферии и т.д.)». Более часто используемым термином, синонимичным второму значению данного глагола, является словосочетание poner en marcha, который нередко сокращается до poner (например, poner la impresora (включить принтер). Исходным термином для обоих значений является английский глагол to start. Однако в ходе исследования не было обнаружено глаголов типа *estartar, *estartear. В данном случае процесс словообразования шел следующим образом: 1) появление англоязычного термина в текстах, составленных на испанском языке (например, clique sobre el menú Start (выберите пункт меню Старт); 2) постепенное вытеснение англоязычного термина, который рассматривается пользователями как чуждый испанскому языку элемент, на сходный по значению исконно испанский термин (например, iniciar la aplicación Word (запустить приложение Word). Аналогично расширяется значение глаголов salir (выйти) и apagar (выключить). Исходными терминами для них являлись соответственно to exit и to put down. Первым этапом являлось заимствование основы exit, которая использовалась в текстах, составленных на испанском языке (clicar exit). Следующим этапом явилась адаптация основы при помощи суффикса инфинитива I спряжения -ar (exitar). Данный вариант оказался недолговечным, и следующим этапом оказалось использование исконно испанского глагола salir, значение которого расширилось. Что касается глагола apagar, расширение значения произошло сразу, без промежуточных этапов, т.к.: 1) адаптация фразовых глаголов проблематична в испанском языке; 2) в испанском языке существовал термин, значение которого совпадало со значением исходного термина. Т.о., при необходимости наименования новой реалии, в испанском языке англоязычный термин употребляется только в качестве временной меры. Как только новое понятие осмысляется испаноязычными пользователями, оно заменяется на исконно испанский термин, значение которого расширяется. Иным образом обстоит дело с глаголом activar (открыть (окно Windows, активировать (функцию программы и т.д.), а также словами и выражениями, образованными с его помощью. Он образован от английского глагола to activate. Для описания данной реалии был заимствован корень active-, к которому был добавлен суффикс глаголов I спряжения -ar. Получившийся термин полностью вписан в систему испанского языка и не выглядит чужеродным. От глагола activar образовано несколько других терминов, например, глагол desactivar (закрыть (окно), выключить (дезактивировать), существительные activación (открытие, активация) и desactivación (закрытие, дезактивация), причастия activado (открытый, активированный, запущенный) и desactivado (закрытый, дезактивированный). Глагол guardar (сохранить) является еще одним примером расширения значения исконно испанского слова для описания вновь возникшей реалии. Его синонимами являются термины archivar, almacenar и conservar. Первый из них имеет англоязычный аналог to archive, остальные являются примерами расширения значения исконно испанских слов. При этом, вторым значением термина archivar является «сохранить в виде архива». В этом значении данный глагол не имеет англоязычного аналога, являясь примером того, что в испанском языке развивается более детализированная терминология в данной области. Остальные глаголы, имеющие значение «сохранить», используются в целом реже, чем глагол guardar. Интересно рассмотреть глагол cargar (загрузить). Исходным термином для этого глагола является английский глагол to load с тем же значением. В данном случае сохраняется определенная образность: и в английском, и в испанском языках создается образ «груза, загрузки». Следует также добавить, что от глагола cargar образован глагол descargar со значением «загрузить из сети» и «разместить в сети». В данном случае мы имеем дело с использованием одного и того же термина для двух противоположных действий, для наименования которых в английском языке имеются два глагола: to download и to upload соответственно. Таким образом, мы имеем дело с примером, противоположным случаю с глаголами guardar и archivar. На основании изложенного выше, можно прийти к выводам, что в испанском языке сетевой коммуникации основной является тенденция к использованию исконно испанских слов и выражений, значение которых расширяется. В случаях, когда не удается найти подходящий испанский термин, используются полностью или частично адаптированные заимствования. Данный процесс является незавершенным, вследствие чего можно ожидать, что неадаптированные заимствования будут постепенно заменяться на слова и выражения, полностью вписанные в структуру испанского языка. Подавляющее большинство глаголов-неологизмов относятся к I спряжению. Наиболее распространенными словообразовательными элементами являются суффиксы -ción, -dor(a), -miento, -dura, а также префикс des-. * * * Tsareva N.* (Universidad MGIMO, Rusia) Emigrantes y reemigrantes léxicos Лексические эмигранты и реэмигранты En nuestra época de la globalización en la que en el mundo domina la lengua inglesa es grande la influencia del inglés sobre la lengua española. Sin embargo, el flujo histórico entre estas dos lenguas no ha sido unidireccional. El inglés también ha adoptado muchas palabras de la lengua española. Sobre todo en la época que inició en el siglo XV. Fue la época de aventura y exploración. Gracias a la conquista y colonización de los territorios americanos España e Inglaterra luchaban por una posición influyente en el mundo. Lo mismo pasaba con sus respectivas lenguas. Primero el español y después el inglés se hicieron el medio de transmisión de numerosos americanismos. Los primeros colonizadores tenían la necesidad de describir paisajes, clima, flora y fauna extraños. Palabras indígenas fueron adoptadas por el español americano desde el primer momento de contacto con el pueblo taíno en el Caribe. Allí los españoles conocieron objetos hasta entonces desconocidos para los europeos, como la hamaca. Los españoles llevaban el objeto nuevo junto con su nombre de regreso a Europa. La palabra fue adoptada por otras lenguas: amaca (taíno) – hamaca (español) – hammock (inglés). De la misma manera fue adoptada la palabra canoa: canaoua (taíno) – canoa (español) – canoe (inglés). Este método de asimilación de vocabulario a través del español hacia el inglés seguiría durante siglos. Del primer período, el antillano, existen palabras adoptadas del taíno como maíz, tabaco, yuca; y del caribe: caimán, caníbal. Del período colonial adoptó el inglés tales palabras del náhuatl como: coyote, chocolate, tomate; y del quechua; guano, cóndor, pampa. El inglés americano ha adoptado más términos del español que de cualquier otra lengua. Antes de que la tierra que ahora constituye los estados de California, Arizona, Nuevo México, Tejas, Colorado, Utah, Nevada y partes de Oregón pasara a los Estados Unidos en 1848, muchos hispanismos ya habían cruzado al inglés: corral, plaza, ranch. En los últimos años han pasado a engrosar el léxico de anglohablantes tales palabras como picata, burrito, fajita. La presencia del castellano en el inglés se registra especialmente en las comunidades del sur de Estados Unidos. Esto ocurre por la proximidad de la frontera con México. En ciudades como Miami, pero también en Washington o Nueva York, es frecuente escuchar entre hablantes de inglés las palabras siesta o fiesta, recientemente incorporadas a su vocabulario. Ciertas expresiones y frases propias del español son utilizadas frecuentemente en el habla estudiantil universitaria de individuos anglohablantes, como es el caso de The monkey is whistling (El mono está silbando), traducción literal de una expresión muy usual en Cuba para indicar que hace mucho frío. Cerca de 1.000 palabras de origen español se han incorporado paulatinamente en los diccionarios de lengua inglesa. En la nueva edición del New Shorter Oxford English Dictionary aparecen definidas tales hispanismos como guerrilla, adiós, amigo, cargo, hacienda, banderilla, población. Recientemente están apareciendo muchas palabras tomadas de la cocina mexicana. La mayoría de los hispanismos mantiene su significado original. “Cargo se introdujo a mediados del siglo XVII de la lengua española. Mercancías transportadas por mar”, describe el New Shorter Oxford English Dictionary. Otras han visto modificada su ortografía: canoe por canoa; castilian por castellano; flamingo por flamenco (ave); vanilla por vainilla. Entre los hispanismos adoptados por el inglés hay un grupo de palabras que al cabo de un largo período de tiempo, vuelven al español con ciertas alternaciones formales y semánticas: son como los emigrantes españoles que fueron a otros países y después volvieron con ciertos hábitos adquiridos en los países de acogida. La palabra barbacoa proviene de la lengua taína. Los taínos (nativos haitianos) que recibieron a Colón y otros descubridores y conquistadores españoles guisaban carnes en unas parillas llamadas barbacoa. En el español del siglo XVI tenía el valor semántico de “armazón formado con palos”. El inglés tomó esta palabra del español transformándola a barbecue, posteriormente adquirió los significados de “carne servida en dicho armazón” y “celebración en la que se consume ese tipo de carne”. En el siglo XX, la palabra volvió al español y recuperó su forma original barbacoa, pero mantuvo la alternación semántica sufrida en inglés. “¿Cuál es la mejor barbacoa del mundo? En mi modesta opinión, la que se prepara en el Barbecue Belt de Tejas. Se come sobre un papel, sin cubiertos, sin salsa y sin acompañamiento, servida por tipos sudorosos envueltos en humo. Eso es la barbacoa suprema. Quien la ha probado, no la olvida”. El País, 08.02.2009. “La juez que investiga el incendio de Guadalajara – en el que fallecieron 11 miembros de un retén de extinción en julio de 2005 – ha dado por cerrada la instrucción y actuará contra tres de los ocho excursionistas que iniciaron la barbacoa”. El País, 22. 05. 2009. La palabra inglesa mustang como denominación de un tipo de caballo salvaje proviene de la palabra española mesteño. Esto se debe a que los caballos mustang son descendientes directos de los caballos llevados a América por los conquistadores españoles a partir del siglo XVI de raza andaluza, árabe o hispano-árabe. Esto explica que los colonos europeos posteriores a los españoles se encontraban que algunas tribus indias montaban a caballo, ya que el caballo no existía en América en el momento de que ésta fue descubierta por los españoles. Varios siglos después la palabra mustang ha vuelto al español como denominación de dicho caballo salvaje, pero también como tipo de automóvil y avión de combate. “Ford, que ha comercializado desde hace décadas un deportivo bautizado como Mustang, paga miles de dólares para evitar que estos caballos salvajes sean vendidos para ser sacrificados a fin de comercializar su carne. “¡Salvad los mustang!”. Esta frase se ha convertido en el nuevo grito de guerra en Estados Unidos”. El Mundo, 31. 05. 2005. “El ex piloto de la Luftwaffe también recuerda pormenorizadamente, mientras la brisa mueve suavemente las maquetas de aeroplanos que tiene colgadas en la habitación abierta a la terraza. Recuerda la carlinga del Messerchmitt-109, que se cerraba igual que un ataúd. El consejo de “nunca ir para abajo” cuando te perseguía un Mustang, mucho más rápido al picar”. El País, 02.11.2008. La palabra inglesa tornado no aparece en el Diccionario de la Real Academia de la lengua española hasta 1884 con el significado de huracán a pesar de que fuera usada con anterioridad. Procede de la palabra española tronada, que por contaminación con el verbo inglés to turn, ha adquirido en inglés americano la aceptación moderna de “viento impetuoso, giratorio”, con la que ha vuelto al español. “En apenas unos segundos un restaurante quedó devastado y tres personas sufrieron contusiones que obligaron a su hospitalización como consecuencia de un tornado que se localizó pasadas las tres y media de la tarde en el litoral de Xábia”. El País, 18.09. 2009. La palabra inglesa broker parece moderna, propia a nuestro mundo globalizado, y significa “intermediario entre comprador y vendedor que recibe en pago una comisión”. Sin embargo, su historia es muy larga. Ya en el siglo XIII en Inglaterra existía el oficio de “broker”. La etimología del término estaría en un antiguo arabismo del español “alboroque”, un regalo con el que se daba fin a una transacción. Fue costumbre, en tiempos antiguos, que quienes ejercían el oficio de broker, al terminar su trabajo quedaban en espera de la propina que quedaba a juicio de involucrados. Actualmente la palabra volvió al español casi sin alternación semántica. “La iniciativa del Banco Santander de correr con los quebrantos que han sufrido sus clientes particulares como consecuencia del fraude ocasionado por el broker neoyorkino Bernard Madoff es una demostración de reflejos comerciales del principal banco de la eurozona”. El País, 30. 01. 2009. El cambio lingüístico es una parte inevitable de la evolución constante que experimenta la sociedad humana. Estudiando la historia de la lengua inglesa y de la lengua española observamos una gran influencia mutua entre las dos lenguas, que se realiza en gran parte incorporando una cantidad impresionante de préstamos. Tomar prestado es una estrategia antigua que a la vez es vigente. No vale la pena oponerse a este proceso, más vale estar dispuestos a aceptarlo. ЛИТЕРАТУРА 1. Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición. Real Academia Española, 2001. 2. Moliner, María. Diccionario de uso del español, 1999. 3. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. – М.: Высшая школа, 2003. 4. Romero Gualda, Mª. Victoria. “El español en los medios de comunicación”. – Madrid, Arco Libros, 2000. 5. Spanish Words Become Our Owns |