Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35
выпустило учебник Aula latina, состоящий из трех частей (уровни А1, А2 и В1) и являющийся первым изданным в Испании учебником, написанным с целью удовлетворения потребностей обучающихся, необходимостью которых является общение с жителями стран Латинской Америки. Учебник написан совместно со специалистами из мексиканского университета Tecnológico de Monterrey и в его основе лежит языковая норма и культурные особенности Мексики и стран Центральной Америки. Лингафонный курс к данному учебнику также записан латиноамериканцами.

Данным издательством выпущен и ряд учебных пособий по домашнему чтению. Подробно прокомментируем Serie América Latina. Данная серия состоит из нескольких произведений, действие которых происходит в определённой стране Латинской Америки (например, “Taxi a Coyocán” в Мексике, “Guantanameras” на Кубе, “Con Frida en el altiplano” в Боливии, “La vida es un tango” в Аргентине и т.д.). Данные истории не являются адаптированными произведениями художественной литературы, а написаны методистами специально, с целью ознакомления обучающихся с фонетическими и лексическими особенностями испанского языка в странах Латинской Америки. Истории сопровождаются лексическими комментариями. К книгам прилагаются аудиодиски, на которых данные истории начитаны носителем испанского языка из той страны, в которой происходит действие.

Подобные пособия по домашнему чтению выпускает и издательство Edinumen . А издательство Arco/Libros, в свою очередь, публикует адаптированные произведения мексиканской художественной литературы. Тексты сопровождаются лексическими комментариями, объясняющими значение мексиканизмов.

Таким образом, мы видим, что даже в самой Испании обучаемому предоставляется право выбора языковой нормы испанского языка, в соответствии с его целями изучения языка и потребностями.

По нашему мнению, на занятиях испанским языком должно быть уделено серьёзное внимание работе над лексикой с учётом её территориальной вариативности, особенно когда речь идёт о подготовке будущих преподавателей.

В 2007 году нами опубликованы два учебных пособия. Первое из них, «Практикум по культуре речевого общения на испанском языке. Испания и Латинская Америка» (1), является практическим пособием, уделяющим серьёзное внимание фонетическим и лексическим различиям между пиренейским и латиноамериканскими вариантами испанского языка. Оно адресовано студентам языковых и неязыковых вузов, широкому кругу лиц, начинающим изучать испанский язык. Данное пособие может быть использовано и для совершенствования уже приобретённых знаний в рамках пиренейского варианта, а также преподавателями испанского языка с целью знакомства с национальными нормами конкретных стран – Мексики, Венесуэлы, Перу и Аргентины – в сопоставлении с пиренейской.

Пособие состоит из вводного фонетического курса, учитывающего различия в произношении между пиренейским и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка, а также основной части, состоящей из 10 уроков, полностью посвящённой работе над лексикой. К пособию прилагается лингафонный курс, записанный носителями разных национальных вариантов испанского языка.

В лексическом разделе практически в каждом уроке студент найдёт сравнительную таблицу пяти вариантов испанского языка. Так, например, в теме «жильё» он увидит следующее (таблица приводится в сокращённом виде):




España

México

Venezuela

Perú

Argentina

квартира

piso, apartamento

departamento

apartamento

departamento

departamento

гостиная

salón, cuarto de estar

sala

recibo, sala

sala

living

кладовая

trastero

cuarto de servicio

maletero

depósito

baulera

холодильник

frigorífico, nevera

refrigerador

nevera

refrigeradora

heladera

Нашим требованием является научиться рецептивно воспринимать каждый из этих национальных вариантов, а репродуктивно уметь воспроизвести пиренейский и мексиканский варианты, поскольку знание мексиканского варианта значительно облегчит общение обучаемого с латиноамериканцами в целом. В то же время, обучаемые, которых интересует более детальное ознакомление с остальными странами, могут это сделать самостоятельно, и, поехав, например, в Венесуэлу, они уже будут готовы к общению с венесуэльцами.

Второе пособие «Практикум по грамматике испанского языка. Испания и Латинская Америка» посвящено работе с грамматикой также с учётом территориальной вариативности (2).

Необходимо продолжать написание учебных пособий, учитывающих территориальную вариативность испанского языка. В условиях межличностного и межкультурного общения метод межвариантного сравнения в преподавании испанского языка может быть экстраполирован и на другие полинациональные языки, такие, как английский, французский, немецкий и др.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахренов А.В. Практикум по культуре речевого общения на испанском языке. Испания и Латинская Америка. – М.: МГОУ, 2007.

2. Ахренов А.В. Практикум по грамматике испанского языка. Испания и Латинская Америка. – М.: МГОУ, 2008.

3. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. – М.: РУДН, 2003.

4. Lipski, J.M. El español de América. Madrid, Ediciones Cátedra, 2002.

5. Lope Blanch, J.M. Español de México frente a español de España // Cuestiones de filología mexicana. – México: UNAM, 2004.

6. Quesada Pacheco, M.A. Papel del español americano en la enseñanza del ELE. 2005