Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии
Вид материала | Документы |
- Московский Государственный Институт Международных Отношений (Университет) мид россии,, 39.44kb.
- Закатов Владислав Павлович Оглавление московский государственный институт международных, 623.88kb.
- Московский Государственный Институт (Университет) Международных Отношений мид россии, 116.04kb.
- Программа курса «Основы политологии» для студентов факультета международных отношений, 717.08kb.
- «История волонтерства. Волонтерское движение в России. Волонтерский Центр мгимо (У), 296.56kb.
- -, 158.32kb.
- Институт дополнительного профессионального образования, 133.98kb.
- «управление деловой репутацией в условиях современных рыночных отношений в россии», 390.92kb.
- В. Б. Кириллов " " 2001, 81.04kb.
- Доклад на тему, 186.22kb.
Данным издательством выпущен и ряд учебных пособий по домашнему чтению. Подробно прокомментируем Serie América Latina. Данная серия состоит из нескольких произведений, действие которых происходит в определённой стране Латинской Америки (например, “Taxi a Coyocán” в Мексике, “Guantanameras” на Кубе, “Con Frida en el altiplano” в Боливии, “La vida es un tango” в Аргентине и т.д.). Данные истории не являются адаптированными произведениями художественной литературы, а написаны методистами специально, с целью ознакомления обучающихся с фонетическими и лексическими особенностями испанского языка в странах Латинской Америки. Истории сопровождаются лексическими комментариями. К книгам прилагаются аудиодиски, на которых данные истории начитаны носителем испанского языка из той страны, в которой происходит действие. Подобные пособия по домашнему чтению выпускает и издательство Edinumen Таким образом, мы видим, что даже в самой Испании обучаемому предоставляется право выбора языковой нормы испанского языка, в соответствии с его целями изучения языка и потребностями. По нашему мнению, на занятиях испанским языком должно быть уделено серьёзное внимание работе над лексикой с учётом её территориальной вариативности, особенно когда речь идёт о подготовке будущих преподавателей. В 2007 году нами опубликованы два учебных пособия. Первое из них, «Практикум по культуре речевого общения на испанском языке. Испания и Латинская Америка» (1), является практическим пособием, уделяющим серьёзное внимание фонетическим и лексическим различиям между пиренейским и латиноамериканскими вариантами испанского языка. Оно адресовано студентам языковых и неязыковых вузов, широкому кругу лиц, начинающим изучать испанский язык. Данное пособие может быть использовано и для совершенствования уже приобретённых знаний в рамках пиренейского варианта, а также преподавателями испанского языка с целью знакомства с национальными нормами конкретных стран – Мексики, Венесуэлы, Перу и Аргентины – в сопоставлении с пиренейской. Пособие состоит из вводного фонетического курса, учитывающего различия в произношении между пиренейским и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка, а также основной части, состоящей из 10 уроков, полностью посвящённой работе над лексикой. К пособию прилагается лингафонный курс, записанный носителями разных национальных вариантов испанского языка. В лексическом разделе практически в каждом уроке студент найдёт сравнительную таблицу пяти вариантов испанского языка. Так, например, в теме «жильё» он увидит следующее (таблица приводится в сокращённом виде):
Нашим требованием является научиться рецептивно воспринимать каждый из этих национальных вариантов, а репродуктивно уметь воспроизвести пиренейский и мексиканский варианты, поскольку знание мексиканского варианта значительно облегчит общение обучаемого с латиноамериканцами в целом. В то же время, обучаемые, которых интересует более детальное ознакомление с остальными странами, могут это сделать самостоятельно, и, поехав, например, в Венесуэлу, они уже будут готовы к общению с венесуэльцами. Второе пособие «Практикум по грамматике испанского языка. Испания и Латинская Америка» посвящено работе с грамматикой также с учётом территориальной вариативности (2). Необходимо продолжать написание учебных пособий, учитывающих территориальную вариативность испанского языка. В условиях межличностного и межкультурного общения метод межвариантного сравнения в преподавании испанского языка может быть экстраполирован и на другие полинациональные языки, такие, как английский, французский, немецкий и др. ЛИТЕРАТУРА 1. Ахренов А.В. Практикум по культуре речевого общения на испанском языке. Испания и Латинская Америка. – М.: МГОУ, 2007. 2. Ахренов А.В. Практикум по грамматике испанского языка. Испания и Латинская Америка. – М.: МГОУ, 2008. 3. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. – М.: РУДН, 2003. 4. Lipski, J.M. El español de América. Madrid, Ediciones Cátedra, 2002. 5. Lope Blanch, J.M. Español de México frente a español de España // Cuestiones de filología mexicana. – México: UNAM, 2004. 6. Quesada Pacheco, M.A. Papel del español americano en la enseñanza del ELE. 2005 |