Ф. Г. Хисамитдинова мифологический словарь башкирского языка

Вид материалаДокументы

Содержание


Силсә төрҙө ергә сыға, һыуҙанып тик тора
Силәгең сайпылмаһын, ҡотаймаҫһың
Синегеү. Болеть от сглаза. Синектереү
Сәсәк ауырыуынан һуң күҙ һуҡыраймаһын өсөн, син һиҙәп ҡырындыһын һалғандар
Бапаҡ. Сипсы
Сир ағыҙыу
Сир-зәхмәт ҡыуыу
Сират күпере
Сиртмә доғаһы
Сиртмә әпсене
Ул бик уҡымышлы ине. Ул ҡөрьән аса, өшкөрә, сирхау яҙылта ине
Сит. Край, окраина; в мифологии неосвоенная территория. Слово восходит к общетюркскому корню čеk~čеt (čit) ‘край’, ‘ограждение’.
Ситән. Плетень; огороженное место, ограждение. В мифологии освоенная безопасная территория. Сихыр
Сихырға ышанмаған кешегә сихыр ҡағылмай
Сихырлап биреү
Йосопов Миңлеғужаны сихырлағандар
Сихырсы үлһә, уның убыр йәне ерҙә ҡалмаһын өсөн үксәһенә энә ҡаҙайҙар
Сихырсы ҡарсыҡ
Төштә соҡорға төшһәң, ауырыйың
Солоҡ эйәһе
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   46
Силсә. Сифилис, туберкулез шейных желез. Силсә төрҙө ергә сыға, һыуҙанып тик тора (Ғ. Хисаметдинова). – Чесотка появляется в разных местах, болячки всегда влажные.

Силәк. Ведро; мифологизированный предмет, проецирующий будущее. Силәгең сайпылмаһын, ҡотаймаҫһың. – Воду в ведре не расплескивай, неудачницей будешь. Икмәк силәген аяҡ аҫтында йөрөтөргә ярамай, иген уңмай. – Ведро для опары нельзя ставить под ноги, урожая не будет.

Синегеү. Болеть от сглаза.

Синектереү. Сглазить. Баланы синектереү – сглазить ребенка.

Синке булыу (сред.). Заболеть цингой.

Син һиҙәп. Китайская пуговица; использовалась в магическом лечении оспы. Сәсәк ауырыуынан һуң күҙ һуҡыраймаһын өсөн, син һиҙәп ҡырындыһын һалғандар (БИТК). – Чтобы после оспы больной не ослеп, ему в глаза насыпали оскребок китайской пуговицы.

Сиңерткә. Кузнечик; мифологизированное насекомое, соотносимое с медведем – айыу сиңерткәһе. Өй сиңерткәһен магик юл менән генә өйҙән ҡыуып була. – От домашнего кузнечика можно избавиться только магическим путем.

Сипсекүтән (кизил, миас.). Бука. Балдарҙы сипсекүтәндән ҡурҡыта инек. – Детей мы пугали букой. См.  Бапаҡ.

Сипсы. Щипцы. Предмет, имеющий отгонную силу. Борсаҡ яуһа ишек асып сипсы, тәртешкә ташлайҙар. – Чтобы остановить град, на улицу надо выбросить щипцы для углей, кочергу. Слово восходит к русскому щипцы. См. Ҡыҫҡыс.

Сир. Болезнь, ее дух. Сир йә эт, йә ҡош булып сыйылдап, сутылдап эргәгә килә (БМ). – Дух болезни к человеку подходит, поскуливая, как собака, или щебеча, как птица. Возможно слово восходит к общетюркскому čer ‘болезнь’, ‘рана’, ‘запор’.

Сир ағыҙыу. Способ избавления от болезни. Яз көннө ташҡында йә суҡ, йә яулыҡ менән сиреңне ағызып ебәрәсең. Сыу күтәрә ул (БФ). – Во время половодья отправляешь свою болезнь: бросаешь в воду кисть или платок. Вода примет.

Сиргөпөш (иргиз.). Рахит. Балаһы сиргөпөш булған (БҺҺ. Т. 3). – Ее ребенок заболел рахитом. См. Етейән.

Сир ебәреү. Избавление от болезни с помощью магии. Элек сир ебәреү өсөн матур ҡурсаҡ эшләп ташлағандар (К. Фәйзрахманова). – Раньше, чтобы изгнать болезнь, делали красивую куклу и выбрасывали.

Сир-зәхмәт ҡыуыу. Магический способ изгнания духов болезней. Ауыл тирәләй ҡартлар йөрөй ине сир-зәхмәт ҡыуып (БФ). – Раньше старики изгоняли духов болезней, обходя вокруг деревни.

Сират күпере. Мост через Чистилище. Сәстән нәҙек, ҡылыстан үткер күпер. – Мост, тоньше волоса, острее сабли.

Сиртмә. Рожа, дух рожи. Сиртмә булһа бысаҡты өс тапҡыр шешкән урынға төртәләр һәм сир ергә күсһен өсөн бысаҡты ергә һуғып алалар (БИТК). – При заговаривании рожи тычут ножом в болячку и, чтобы болезнь перешла в землю, ножом касаются земли.

Сиртмә доғаһы. См. Сиртмә әпсене.

Сиртмә сыйыу. Магический способ лечения рожи. Сиртмә булһа, бысаҡ менән шешекте сыйып имләгәндәр (БИТК). – Рожу заговаривали, прочерчивая болячку ножом.

Сиртмә әпсене. Заговор рожи. Ни сыям? Сиртмә сыям (БИТК). – Что черчу? Рожу очерчиваю.

Сирхау яҙылтыу. Заговаривание болезни. Магический способ лечения болезней. Ул бик уҡымышлы ине. Ул ҡөрьән аса, өшкөрә, сирхау яҙылта ине (ҺҺФ). – Он был очень знающим человеком. Предсказывал по Корану, нашептывал, заговаривал болезни.

Сит. Край, окраина; в мифологии неосвоенная территория. Слово восходит к общетюркскому корню čеk~čеt (čit) ‘край’, ‘ограждение’.

Сит һыу. Незнакомая опасная вода. Сит сыуға барғанда тәңкә салалар. Риза булсын тип (БФ). – Когда берут воду в незнакомом источнике, в воду бросают монету, чтобы задобрить духа воды.

Ситән. Плетень; огороженное место, ограждение. В мифологии освоенная безопасная территория.

Сихыр. Волшебство, колдовство, порча. Сихыр белеү – знать секреты колдовства. – Слово имеет арабское происхождение.

Сихыр-зәхмәт. Болезни от нечистой силы и колдовства. Сихыр-зәхмәттән өшкөрөү – нашептывать от колдовства и болезней.

Сихыр ҡағылыу. Подвергнуться порче. Сихырға ышанмаған кешегә сихыр ҡағылмай. – Кто не верит в порчу, того порча не берет.

Сихырлы. Заколдованный. Сихырлы әйберҙе кешенең мендәренә тегеп ҡуялар. – Заколдованный предмет зашивают в подушку того, кого хотят извести порчей.

Сихырлап биреү. Дать, заговорив что-либо. Сихырлап бирелгән әйбер. – Заговоренная вещь.

Сихырлатыу. Заколдовать, испортить.

Сихырлау. Заколдовать, испортить колдовством. Йосопов Миңлеғужаны сихырлағандар. Бер уҡымышлы бабайға алып барып сихыр ҡайтартҡандар (ҺҺФ). – Юсупова Миннигужу заколдовали. Один знающий мулла отвел его порчу тому, кто наслал.

Сихырсы. Колдун, чародей. Сихырсы үлһә, уның убыр йәне ерҙә ҡалмаһын өсөн үксәһенә энә ҡаҙайҙар (БХИ. Т. 1). – Когда умирает колдун, чтобы его душа-вампир не осталась на земле, ему в пятку втыкают иглу.

Сихырсы ҡарсыҡ (фольк.). Старушка-колдунья.

Сихырсы әбей (фольк.). Колдунья. Сихырсы әбей эште көйләргә вәғәҙә биреп теге балаларҙы эҙләп китә (СФ). – Колдунья, пообещав поправить дело, отправляется на поиски тех детей. См. Сихырсы.

Сихырсылыҡ. Колдовство. Сихырсылыҡ менән булышыу – заниматься колдовством.

Соҡор. Яма, ров; в мифологии опасное место; место, куда выбрасывают заколдованные предметы, вещи. Төштә соҡорға төшһәң, ауырыйың. – Если во сне упал в яму, заболеешь; Ауырыуҙы осоҡ соҡорона алып барып ташлайҙар. – Предметы, которые используют при заговаривании болезни, выбрасывают в яму. Слово восходит к древнетюркскому čuγur~čuγurdan ‘обрыв’, ‘пропасть’.

Солоҡ эйәһе. Табуированное название медведя; досл. хозяин, дух борти. Слово солоҡ, по-видимому, связано с древнетюркским čolug ‘семейство’.

Соңғолоҡ (среднеурал.). Послед. Ҡатын соңғолоғон таза сабатаға салып бағана башына ҡуялар, ҡоштар ашасын, тип (СФ). – Послед кладут в чистую лапоть и ставят на столб, чтобы съели птицы. Реликт выставления трупа птицам. Слово восходит к общетюркскому suη~soη ‘после’, ‘затем’. См. Һуңғылыҡ.

Сөбхи баба (танып.). Дух скота. Малларны япҡас, шушы доғаны уҡып керергә кирәк: Раббым Аллаһ, Хөппи Хужа, Зәңки баба, Сөбхи баба, үҙең саҡла (БФ). – Когда скот закрывают в хлев, надо читать эту молитву: Всевышний Аллах, Хуппи Хужа, Занки баба, Субхи баба, спаси и сохрани.

Сөгөн түңкәреү (куб.). Опрокидывание чугуна; магический способ вызывания дождя. Ямғыр яумаһа һыуға сөгөн түңкәреү йолаһы бар. – Если долго нет дождей, проводят обряд опрокидывания чугуна в воду (в реку).

Сөй. Гвоздь; как любое металлическое изделие, используется как отгонное и обережное средство. Тел-теш баҫһа, еп үлсәп алып, шуны ҡырҡҡылап, ергә сөй менән ҡағып ҡуяһың. Шунан тел-теш туҡтай. – Если одолели сплетни, пересуды, берешь длинную нитку, изрезав ее, вбиваешь вместе с гвоздем в землю. После этого сплетни прекращаются. Возможно, слово связано с древнетюркским čоq ‘бить’.

Сөйдөргөс (среднеурал.). Приворот. Сайрап торған сандуғастан суң селкенеп торған сыбыҡ сөйдөргөс була (СФ). – Ветка, на которой только что пел соловей, является приворотным средством. В основе слова лежит древнетюркский корень sеb~sеv ‘любить’. См. Һөйҙөргөс.

Сөй ҡағыу. Магический способ избавления от духов болезней; досл. вбивание гвоздя. Ауырыуҙың кейемен ергә сөй, уҡ-һөңгө менән ҡаҙауҙы сөй ҡағыу тиҙәр. – При заговаривании одежду больного надо прибить к земле гвоздем, копьем или стрелой, это и называют сөй ҡағыу (досл. забить гвоздь).

Сөй ташы. Камень, взятый из-под сосны или лиственницы; имеет магическую силу воздействия на погоду; досл. гвоздевой камень. Көн оҙаҡ йонсоу булһа, сөй ташын еҫе Хоҙайға етһен тип, ҡаҙанға һалып ҡайнатҡандар (БИТК). – При затяжных дождях камень, взятый из-под сосны, кипятили в котле, чтобы его запах дошел до Худая.

Сөйәл. Бородавка; по представлениям башкир, появляется от действия нечистой силы, поэтому существует множество способов магического лечения. Сөйәл сыҡһа, уны ағас ботағы менән төртөп имләйҙәр, имләгәндә ошо һамаҡты әйтәләр: «Сөйәл сөрөккә сыҡһын, сөрөк дүңгәккә сыҡһын!» (БИТК). – Бородавку заговаривают, тыкая в нее веткой, при этом произносят этот заговор: «Пусть бородавка появится на гнилушке, а гнилушка пусть появится на кочке!» Слово связано с древнетюркским sügul~sigil ‘бородавка’.

Сөйәл имләү. Магический способ лечения бородавки; досл. заговаривание бородавки. Сөйәлде айға күрһәтеп: «Ай, ҡайҙа һинең тәтәйең, бына минең тәтәйем!» тип имләгәндәр. – Бородавку заговаривали так: показывали ее луне и произносили: «Луна, где твоя игрушка, вот моя игрушка!»

Сөләймән. Дух воды, водяной. Һыу атаһы Сөләймән (из загов.). – Отец воды Сулейман.

Сөләймән бабай (иргиз). Дух домашней птицы. Ҡаҙҙарҙы ултыртҡанда, Сөләймән бабай рухына хәйер бирәбеҙ (М. Даһиева). – Когда гусынь усаживаем выводить гусят, подаем милостыню во имя Сулейман бабая.

Сөләймән мөһөрө. Водное растение, являющееся в мифологии цветком водяного.

Сөләймән пәйғәмбәр. Пророк Сулейман; из мусульманской мифологии.

Сөмбөлә. Обрядовый праздник, посвященный божеству осени – Сөмбөлә; символизирует изобилие, благодарность за урожай, проецирует большой урожай на будущий год. Көҙ яҡынлашҡас, кешеләр Сөмбөлә байрамына әҙерләнә башлаған (БХИ. Т. 1). – С прибижением осени люди начинают готовиться к празднику Сөмбөлә. Слово имеет арабское происхождение.

Сөннәт. Обряд обрезания; восходит к обрядам инициации мальчиков. Сөннәтһеҙ иргә мал салырға ярамай (БФ). – Необрезанному мужчине нельзя резать скотину.

Сөннәт бабай (сренеурал.). Мужчина, совершающий обрезание. Сөннәт бабай ир баланы сөннәткә ултырта (СФ). – Суннат бабай совершает обрезание. См. Баба.

Сөннәт доғаһы. Молитва обрезания.

Кафыр инең – мосолман булдың,/ Айғыр инең – ат булдың./ Аллаһу әкбәр! (ҺҺФ). –

Был неверным – стал мусульманином,/ Был жеребцом – стал конем./ Аллаху акбар! См.  Сөннәт әпсене.

Сөннәт икмәге. Ритуальный хлеб и другие продукты, приносимые на пиршество по случаю обрезания. Сөннәт икмәге – ул килтерелгән күстәнәстәр (БФ). – Все гостинцы, принесенные по случаю обряда обрезания, называются хлеб суннат.

Сөннәт туйы. Пиршество по случаю проведения обрезания. Сөннәт туйы яҙ көнө баланы сөннәткә ултыртҡас үткәрелә (БФ). – Весной после обряда обрезания проводят пиршество.

Сөннәтсе. Мужчина, совершающий обряд обрезания. Һәр сөннәтсенең үҙе генә белгән им-томы булған. – У каждого совершающего обрезание были свои, известные только ему заговоры. См. Баба.

Сөннәт әпсене. Заговор обрезания.

Илама, балам, илама,/ Илама, улым, илама,/ Мин һиңә яңы ыштан тегәм,/ Уны ҡыҙылға буяйым,/ Уға ҡыҙҙар күҙе төшһөн,/ Йөрәктәре янып бөтһөн (БИТК). –

Не плачь, деточка, не плачь,/ Не плачь, сынок, не плачь,/ Я шью тебе новые штанишки,/ В красный цвет их крашу,/ Пусть девушки на них засматриваются/ И сердца у них сгорят.

Сөннәткә биреү. Совершить обряд обрезания.

Сөннәткә ултыртыу. Совершить обрезание. Ир бала тыуғас, элек етенсе көнөндә сөннәткә ултыртҡандар (БИТК). – Раньше новорожденному мальчику на седьмой день проводили обрезание. См. Сөннәткә биреү.

Сөннәтле тыуыу. Рождение с обрезанием. Ҡайһы бер малай сөннәтле булып тыуыр, улар изге була (М.Байҙанова). – Иногда мальчик рождается с обрезанием, такие дети святые.

Сөңкә ултыртыу. Сажание пиалы; магический способ лечения сердца с помощью опрокидывания пиалы на больное место.

Сөрөнтө буткасы (танып.). Обрядовая еда, связанная с пахотой. Сәсеүгә төшкәндә сөрөнтө буткасы пешерәләр ий (БФ). – Перед началом весенней пахоты готовили обрядовую еду.

Сөсө ауырыуы. Волчанка, дух волчанки.

Сөсө ашағыр. Зложелание. Чтоб тебя волчанка съела.

Сөсө төшөү. Заболеть волчанкой; досл. опускание, попадание волчанки.

Суан саҡал (танып.). Дух воды. Ҡояш байығас һыу алғанда: «Суан саҡал, сыуға килдем, миңә сыу бир», – тип әйтергә кәрәк (М. Әхмәтйәнова). – После захода солнца воду надо набирать со словами: «Холодная борода, я пришла за водой, дай мне воды».

Суҡ. Кисть, бахрома; в мифологии связана с обережной функцией. Выполняет и умилостивительную функцию. Яҙ етһә урманға, тауға барып ағасҡа иҫтәлеккә тип суҡ бәйләй инек (Ғ. Абдрахманова). – Весной мы в лесу или на горе привязывали к дереву кисти на память. Малға күҙ теймәһен тип сепрәктән суҡ бәйләйҙәр. – От сглаза на домашних животных навешивали кисточки из тряпок. Слово связано с древнетюркским čϊγ ‘завязывать’.

Суҡ бәйләү. Завязывание кисти в родинном обряде для умилостивления духа бани. Йәш баланы мунсаға алып барғанда эләүкәгә суҡ бәйләйҙәр ине элек. – Когда новорожденного купали в бане, на полок привязывали кисточку.

Суҡ муйыл. Черемуха с обильными гроздьями плодов; символ изобилия, избранности, освященности свыше.

Суҡ тағыу. Пришивание кисти; магический способ профилактики сглаза. Балаға күҙҙән тупыйына, яурын башына, түшенә төрлө суҡ тағалар ине (СФ). – От сглаза ребенку на шапку, плечи, грудь пришивали разноцветные кисточки.

Суҡ тирәк. Ветвистый тополь; в башкирской мифологии дерево судьбы.

Суҡбау. Веревка с шелковыми кистями; раздавала невеста детям; символ непрерывности жизни. Килен бәләкәй ҡәйнештәргә суҡбау тарата. – Невеста младшим братьям жениха раздает веревки с шелковыми кистями.

Суҡлы бау. См. Суҡбау.

Суҡлы ҡайын. Ветвистая береза; дерево судьбы. Суҡлы ҡайынға сепрәк, таҫма, шәл сәсәге тағалар (Р. Әбделғәниева). – На ветвистую березу навешивают тряпки, ленты, кисти, бахрому.

Сулпан. См. Сулпан йондоҙо.

Сулпан йондоҙо. Венера; мифологизированное небесное тело. С ней связано много примет и запретов. Сулпан йондоҙо юғалып торһа, һуғыш сыға. – Если на небе на время исчезает Венера, начнется война. Слово восходит к общетюркскому čolpan~čolbon ‘утренняя звезда’.

Сулпы. Накосник; в мифологии оберег, звон монет отпугивает нечистую силу. Ҡоҙағыйҙар сулпылы ҡашмауҙарын кейеп алды (БТҺ. Т. 2). – Свахи надели накосники, украшенные монетами.

Сур. Горе, беда. Возможно, слово восходит к древнетюркскому čoγϊ ‘спор’, ‘распря’, ‘скандал’.

Сур булыу. Обернуться бедой.

Сур өргән ваҡыт. Время перед концом света.

Сура. Личное имя, связанное с тотемизмом. Ср.: sura – čоrо ‘волк’; реликт тотемизма.

Суртан. Щука; тотемная рыба. Башҡорттарҙа суртан араһы бар. У башкир есть родовая группа суртан. Күктә Сулпан булыуҙан, ерҙә суртан булыу артыҡ (посл.). – Чем сиять Сулпаном (звездой) в холодном небе, лучше плавать щукой в воде. Слово восходит к древнетюркскому čur.

Суртан теше. Зуб щуки; используется в магии. Суртан үҙе үлһә лә теше үлмәй (погов.). – Хотя щука и умирает, ее зуб не умирает.

Сусҡа йылы. Год свиньи; одно из животных, у которого есть свой год. Был йылда йәй ямғыр булып, иген-ашлыҡ күп булыр (БХИ. Т. 1). – В Год свиньи дождей будет достаточно, урожай будет богатый.

Сүкеш. Молот, молоток. Как металлический предмет, используется в отгонной магии.

Сүлмәк ултыртыу. Магический способ лечения бесплодия с помощью горшка; досл. сажание горшка.

Сүлтерин. Имя жены джина. Инәйҙәр һөйләй ине: «Таш егенән ендең ҡарты ҡысҡыра ти: «Сүлтерин, ҡайт, Аҡ бүрең илай!» (ЙФ). – Старики вспоминали: «Из щели камня, говорили, старый черт кричал: «Сультерин, вернись, твой Белый волк плачет!»

Сүмес. Ковш; сакральный предмет, в мифологии тюркских народов является атрибутом мироустройства.

Сүп I. Сор, мусор; в мифологии место скопления нечистой силы. Слово восходит к общетюркскому čöp ‘осадок’, ‘мусор’.

Сүп II (миас., ай.). Послед. Һыйырҙың сүбен теләһә ҡайҙа таштаһаң, икенсе йыл һыйыр тыу ҡала – Нельзя послед коровы бросать куда попало, иначе на следующий год корова останется яловой. См. Сыуын.

Сүплек. Мусор. Сүплеккә баҫырға ярамай, ауырыу йоғор – Нельзя наступать на мусорную кучу, болезнь пристанет. См.  Сүп I.

Сүрәкә (средн.). См. Кәрлә.

Сүрәт. Вид, облик, душа. Йуха йылан ҡыҙ сүрәтенә лә кереп йөрөй тей (БҺҺ. Т. 1). – Говорят, змея-оборотень Юха может ходить и в облике девушки. Слово восходит к süret ‘вид’, ‘образ’, ‘изображение’.

Сыбар һыйыр (арг.). См. Ҡамҡа.

Сыбыртҡы. Кнут; мифологизированный предмет, имеет обережную и отгонную силу; используется в свадебном, родинном обрядах. Ҡырҙа ятырға тура килһә, түңәрәтеп сыбыртҡы, эйәр, йүгән һалалар, йылан, ен-шайтан килмәй. – Если в лесу, на поле приходится прилечь, от змей, нечистой силы надо вокруг себя разложить кнут, уздечку, седло. Возможно, слово восходит к древнетюркскому корню čаp ‘хлестать’, ‘стегать’ и слову čϊbϊrt ‘бить’, ‘хлестать’.

Сыбыртҡы ашы. Ритуальная еда, связанная с последним днем свадьбы; досл. мясо кнута. Йыйындың һуңғы көнөндә сыбыртҡы ашы ашаталар ине. – В последний день свадьбы угощали ритуальной едой сыбыртҡы ашы.

Сығанаҡ. Родник; в мифологии вход в нижний мир; место сближения среднего и нижнего миров.

Сығыр уты. Огонь, полученный трением и используемый для очищения от нечистой силы и болезней. Ауырыуҙан ҡотолоу өсөн сығыр уты сығарып бөтә ауылға таратҡандар (З. Вәлиев). – Во время эпидемий, чтобы избавиться от болезни, добывали очистительный огонь (кресалом) и раздавали всей деревне.

Сыҙыу. Магический способ лечения лишая и других кожных болезней очерчиванием. Тире ауырыуҙарын сыҙып имдәйҙәр (Г. Вәлиева).– Кожные болезни заговаривают очерчиванием. Слово восходит к общетюркскому čiz ‘чертить’, ‘проводить линии’.

Сыйырсыҡ. Скворец; священная, тотемная птица. Сыйырсыҡты үлтерһәң, зыянланаң. – Если убьешь скворца, к тебе придут несчастья.

Сыйыу (ялан-катай.). См. Сыҙыу.

Сымылдыҡ. Занавес, полог. Сәңгелдәк сымылдығы – полог люльки; сымылдыҡ асыу – открыть полог. См. Шаршау.

Сынаяҡ аҫты. Блюдце; мифологизированный предмет, применяемый при лечении грыжи. Бүҫер булһа, сынаяҡ аҫтына доға яҙып шуға һыу ҡойоп эсерәләр (З. Вәлиуллина). – При грыже на блюдце пишут молитву, затем туда наливают воду и дают пить больному.

Сынйыра I. Опухоль у лошади, возникшая от воздействия нечистой силы.

Сынйыра II. Гнойная опухоль у людей. Сынйыра менән ауырыған кешенең тәне бысҡылдап ҡабарып тора. Был ауырыуҙы ғәрләндереп имләйҙәр (БИТК). – Тело заболевшего болезнью сынйыра бывает набухшим, болячки хлюпают. Эту болезнь заговаривают оскорблением духа болезни.

Сынйыра булыу. См. Сынйыра төртөү.

Сынйыра имләү. Магический способ лечения гнойной опухоли. Сынйыраны таҙ менән төкөштөрөп имләйҙәр. – При заговаривании больного сынйыра его заставляют бодаться с паршивым.

Сынйыра төртөү. Заболеть болезнью сынйыра; досл. толкание сынйыра. Ерән атты сынйыра төрткән. – У рыжей лошади появилась гнойная опухоль.

Сыра. Лучина; как часть огня, выполняет очищающую функцию. Буш өйҙө сыра яғып таҙарталар. – Пустовавший дом очищают дымом от лучины. Слово восходит к общетюркскому jar ‘рассекать’; й~с.

Сырай. Лик, лицо. Восходит к персидскому чэһра ‘лицо’ (Р. Ахмедьянов). В то же время возможно тюркское соответствие с~й (сырай~йөҙ ‘лицо’).

Сырай китеү. Измениться в лице; досл. уход души. Сырайҙы һытыу – нахмуриться; сырайһыҙ – хмурый; сыр/сур/сүр – душа.

Сырхау. Болезнь, дух болезни.

Сырхау ҡағылыу. См. Ауырыу ҡағылыу.

Сырхау тейеү. См. Ауырыу тейеү.

Сырхау төҫ. Болезненный вид.

Сырхыуат. Рожа; дух болезни, возникшей от воздействия нечистой силы. Сырхыуат булһа, әпсенләп өшкөрәләр. – При роже больного заговаривают нашептыванием, сдуванием, читая при этом заговор.

Сырхыуат йоғоу. Заболеть рожей; досл. приставание сырхыуат.

Сырхыуат ҡағылыу. Прикосновение сырхыуат. См. Сырхыуат йоғоу.

Сысҡан. Мышь; мифологизированное животное, имеющее положительную семантику. Имеет свой год. Слово восходит к общетюркскому čϊηϊr ‘подавать звук’, ‘пищать’, ‘визжать’.

Сысҡан йылы. Год мыши; первый год двенадцатилетнего животного цикла. Сысҡан – ун ике йыллыҡ мөсәлде башлап ебәреүсе ул. Сысҡан йылы – сысҡан күп (БХИ. Т. 1). – Мышь начинает двенадцатилетний цикл. В Год мыши мышей бывает много.