Ф. Г. Хисамитдинова мифологический словарь башкирского языка

Вид материалаДокументы

Содержание


Ауырыу аҙһа, Ҡорған яҡтарында өмәләп өшкөрөү йолаһы үткәрәләр. Ете мулла бергә өшкөрә
Бала тартышып илаһа, әүәле әбейҙәр «Айналайым!» тип өрөлөп китеп өшкөрәләр ине
Бала оҙаҡ һөйләшмәһә, ай тыуғанда баш осонда өс өшә бүләһең
Илаҡ балаға өсйән сыға икән
Бер – берҙән ҡайтһын,/ Өс – осоп китһен,/ Биш – биҙеп китһен,/ Ете – елгә, ҡуҙға китһен
Быжыны, илаҡты башҡорттар өтөп имләй.
Балаға күҙ тейһә, сепрәк, кейем һүрентеһе, артыш менән өтәҫләйҙәр
Бала тынысһыҙ булһа, уны өшкөрөп имләйҙәр
Папа. См. Бапаҡ
Пискәктең көсәйгән осорон һайлап, уның ҡолаҡ төбөндә мылтыҡ аталар ыйы
Пәйғәмбәр көнө
Пәйғәмбәр төкөрөгө
Пәрей II.
Пәрей һуғыуҙан сыбыртҡы, ҡамсы шартлатып имләйҙәр
Бала үҙ ризығы менә тыуа. Ризығыңды ашап бөтмәһәң, икмәк һынығын ҡалдырһаң, ҡушаң ташлап китә. Шуға ризыҡ ҡалдырырға ярамай
Ризыҡ артыу
Ризыҡ бөтөү
Ризыҡ ҡушыу
Ризыҡ сәселеү
Ризыҡ тартыу
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   46
Өләсәй. Бабушка; уважаемое лицо, часто участвующее в охранительных обрядах.

Өләсәй таш. Магический камень, с помощью которого в засушливые годы вызывают дождь; досл. бабушка-камень. Өләсәй ташҡа һуҡһаң, ямғыр яуа. – Если постучать по бабушке-камню, дождь пойдет.

Өмөт. Надежда, чаяние, упование. Слово восходит к общетюркскому um ‘надеяться’, ‘ожидать’.

Өмөт бәйләү. Возлагать надежду; досл. завязать надежду. Олицетворение.

Өмөт өҙөү. Терять надежду; досл. рвать надежду.

Өмөт юғалтыу. Потерять надежду; реликт олицетворения.

Өмә. Коллективная помощь; в мифологии направлено на проецирование изобилия, благополучия. Слово восходит к общеалтайскому иmе~ümе ‘объединяться’.

Өмә балсығы. (ирг.-камел.). Кусок глины, отправляемый уважаемому человеку как приглашение на угощение после коллективной помощи по обмазке дома.

Өмәләп өшкөрөү (ялан-катай.). Заговаривание эпилепсии несколькими знахарями. Ауырыу аҙһа, Ҡорған яҡтарында өмәләп өшкөрөү йолаһы үткәрәләр. Ете мулла бергә өшкөрә. – Если болезнь осложнилась, курганские башкиры проводят обряд заговаривания нашептыванием семью муллами. Семь мулл вместе нашептывают молитвы, сдувают.

Өр. Дух, душа; в якутском языке уöр – душа умершего человека. Слово восходит к общетюркскому ür ‘дуть’.

Өрлөк. Матица, балка; мифологизированный предмет, обеспечивающий благополучие дома, здоровье домочадцев. Өрлөк аҫтына йөн, тәңкә һалалар өй һалғанда. – При строительстве дома под матицу кладут клок шерсти, монету.

Өрк. Внезапный испуг; в хакасском ӱрг – дух внезапного испуга, болезни. Восходит к общетюркскому ürk ‘пугаться’, ‘страшиться’.

Өркөнөс. Страх, испуг.

Өркөтөү. Напугать, вспугнуть. Ен-шайтан өркөтөү ‘вспугнуть нечистую силу’.

Өркөү. Внезапный испуг, внезапно испугаться. Бүренән өрккән һарыҡ көтөүе кеүек. – Как стадо овец, которых вспугнул волк.

Өркәк. Пугливый, боязливый. Өркәк йән ‘трусливая душа’.

Өрлөк күтәреү. Укладка балки, матицы; ритуализированное действие, направленное на обеспечение благополучия дома. Өрлөктө өйгә ырыҫ, байлыҡ теләп ятһын тип ике башынан таҫтамал менән тотоп күтәрәләр. Яланғас ҡул менән күтәрһәң, ярлылыҡ килә тей өйгә (Ғ. Динисламов). – Чтобы в дом притягивала достаток, плодовитость, матицу поднимают, захватив с обеих концов полотенцем. Если поднимать голыми руками, в дом придет бедность. Слово, возможно, восходит к общекыпчакскому ürlik~örlik ‘перекладина’.

Өрөлөү. Кружиться; магический способ отгона нечистой силы. Бала тартышып илаһа, әүәле әбейҙәр «Айналайым!» тип өрөлөп китеп өшкөрәләр ине (БМ). – Если ребенок плакал, судорожно откидываясь назад, раньше старушки заговаривали, кружась и приговаривая при этом: «Айналайым!» Слово восходит к общетюркскому ür ‘кружиться, вертеться’.

Өрөү. Способ магического лечения сдуванием и нашептыванием. Олатайым бала илаһа өрөр, өшкөрөр ине. – Мой дедушка, если ребенок плакал, нашептывал, сдувал. Слово восходит к общетюркскому ür ‘дуть’.

Өрәй (кизил., сакмар.). Дух, душа, вид. Возможно, в основе названия корень ür~üz~öz ‘душа’.

Өрәй ҡасыу. Отлет души. Өрәйе ҡасып тора әле, ауырый микән. – Что-то вид у него неважный, уж не заболел ли. См. Ҡот осоу.

Өрәйен алыу. Напугать, испугать. Ҡыҙым ауырыу ғына, һуғышҡан ире өрәйен алып бөткән. – Дочь моя совсем больная стала, муж-драчун ее напугал. См. Ҡотон алыу.

Өрәк I. Привидение, призрак; души людей, умерших не своей смертью. Өрәк кешегә оҙон буйлы, аҡ кейемле кеше булып күренә. – Привидение появляется перед человеком в облике высокого человека в белой одежде.

Өрәк II. См. Бапаҡ.

Өс. Три; сакральное число, входящее в состав ритуалов, обрядов, эпических сюжетов, эпизодов. Слово восходит к общетюркскому корню üč ‘три’.

Өс ҡыл. Три волосинки, помогающие вызвать мифического коня – Акбузата в сказках, эпосах башкир.

Өс өшә. Три хлебца; применяется в магическом лечении ребенка, который долго не говорит. Бала оҙаҡ һөйләшмәһә, ай тыуғанда баш осонда өс өшә бүләһең (БИТК). – Если ребенок долго не разговаривает, в новолуние над его головой разламываешь (делишь) три хлебца.

Өс таған. Треножник; символ единства, нерушимости, крепости.

Өсйән. Рахит; в башкирской мифологии дух рахита. Название өсйән, возможно, связано с башкирским диалектным осан. В хакасском очаң (очаңмай) название духа-хозяина шаманского жезла. Өсйән йөнлө була, ти. Ҡайраҡ майын һылаһаң, шул йөн араһына тығыла икән, шунан ауырыу йөрөй алмай туҡтай (ЙФ). – Говорят, дух рахита бывает волосатым. Если натереть жиром, жир застревает в его шерсти, и дух болезни «ходить» не может, останавливается. Возможно, слово восходит к общетюркскому učϊq, učan от ‘вылетать’, ‘сыпь’.

Өсйән атыу. Застрелить рахит. См. Өсйән имләү.

Өсйән имләү. Магический способ отгона духа рахита, досл. заговаривание рахита. Сынаяҡ аҫтына, ситенә бот төшөрә ине, яҙа ине. Йондоҙ һымаҡ нәмә төшөрөп эсерһәң, күҙ китә. Шулай өсйән имләй инек (ЙФ). – На блюдце что-то писал, рисовал. Если на блюдце нарисовать фигуру наподобие звезды и дать пить из этого блюдца, сглаз излечивается. Так заговаривали и рахит.

Өсйән ҡырҡыу. Резание рахита. Балаға өсйән булһа, Өсйән ҡырҡам тип, баланың күлдәген ҡырҡып алаң. – При рахите со словами «Режу рахит!» режешь рубашку на больном ребенке. См. Өсйән имләү.

Өсйән ҡыҫыу. Прищемление рахита. Өсйән ҡыҫам тип баланың берәй кейемен ишеккә ҡыҫаң (БМ). – Со словами «Рахит прищемляю» – зажимаешь дверью одежду ребенка. См. Өсйән имләү.

Өсйән өҙөү. Вырывание рахита. Өсйән булһа, өс мәртәбә ауырыуҙың аяҡ-ҡулын тартам. Өҙгән һымаҡ ҡыланам. Ҡарап тороусы: «Ни өҙәһең?» – ти. Мин: «Өсйән өҙәм», – тим (ЙФ). – При рахите я три раза дергаю руки и ноги больного, будто хочу вырвать. Тот, кто стоит здесь же, спрашивает: «Что вырываешь?» Я отвечаю: «Рахит вырываю». См. Өсйән имләү.

Өсйән өшкөрөү. Нашептывание рахита. Ҡәйнәм өсйәнде өшкөрөп, носки менән төрткөләп имләй ине (М. Нәсибуллина). – Свекровь заговаривала рахит нашептыванием, прикосновением к больному ребенку носком. См. Өсйән имләү.

Өсйән сығыу. Появление рахита, заболеть рахитом. Илаҡ балаға өсйән сыға икән. – Оказывается, у ребенка-плаксы появляется рахит.

Өсйән тартыу. Вытягивание рахита. Ни тартаһың? Өсйән тартам! Ни тартаһың? Өсйән тартам! (ЙФ). – Что тянешь? Рахит тяну! Что тянешь? Рахит тяну! См. Өсйән имләү.

Өсйән тибеү. Пнуть рахит. Өсйән булһа, баланы арҡаһына һалып, өс тапҡыр еңел генә тибәләр. – При рахите, уложив ребенка на спину, три раза легонько его пинают. См. Өсйән имләү.

Өсйән төртөү. Выталкивание рахита. Күмер, ете таш менән төртөп имләйҙәр Өсйәнде. (Мин. Рәхимова). – Рахит заговаривают тыканием углем, семью камнями в живот ребенка. См. Өсйән имләү.

Өсйән һуйыу. Зарезать рахит. Баланың кейемен һуйып алаң, Өсйән һуям! тип (СФ). – С ребенка срезываешь одежду со словами: «Режу рахит». См. Өсйән имләү.

Өсйән әпсене. Заговор рахита.

Бер – берҙән ҡайтһын,/ Өс – осоп китһен,/ Биш – биҙеп китһен,/ Ете – елгә, ҡуҙға китһен (БИТК). –

Один – пусть с первого раза уйдет,/ Три – пусть улетит,/ Пять – пусть отвадится,/ Семь – пусть уйдет на ветер, на горящие угли.

Өсөн уҡытыу. Проведение третьего дня в поминальном обряде.

Өҫ. Верх; в башкирской мифологии верхний, высший сакральный мир, где живут боги, птицы. Слово восходит к общетюркскому üz ‘верх’.

Өҫ күреү. Менструация. Өҫ күреү бөтһә, нәфсе бөтә (ЙФ). – Если прекращается менструация, пропадает половое влечение. См. Күрем күреү.

Өҫкө донъя. Верхний мир, в мифологии место обитания божеств.

Өҫтө-өҙөнәк (сальют.). См. Өҙлөк.

Өҫтөк (арг., сальют.). См. Өйәнәк.

Өҫтәл. Стол. Сакральное место. Өҫтәлгә ултырырға ярамай. Уның дүрт мөйөшөндә дүрт фәрештә ултыра, уларҙың ҡанатын һындыраһың (БФ). – Нельзя сидеть на столе. По четырем углам стола сидят четыре ангела, можешь им сломать крылья. Слово восходит к русскому стол.

Өтөү. Опаливание. Магический способ отгона нечистой силы. Быжыны, илаҡты башҡорттар өтөп имләй. – Дух грыжи, дух плача башкиры заговаривают опаливанием. Слово восходит к древнему корню оt~üt~uč ‘огонь’.

Өтәҫләү. Окуривать, палить, опаливать; магический способ лечения. Балаға күҙ тейһә, сепрәк, кейем һүрентеһе, артыш менән өтәҫләйҙәр. – При сглазе ребенка окуривают дымом от тряпки, ниток с одежды, или дымом можжевельника.

Өшкөрөү. Нашептывание, магический способ лечения. Бала тынысһыҙ булһа, уны өшкөрөп имләйҙәр. – Если ребенок беспокойный, его лечат нашептыванием; Кейәүгә сыҡмаған ҡыҙҙы өшкөрөп ҡауыштырғандар. Атламаған баланы ла өшкөргәндәр (ЙФ). – Девушку, которая долго не выходила замуж, чтобы выдать замуж, заговаривали нашептыванием. Также нашептыванием заговаривали ребенка, который долго не ходил. В основе глагола лежит древнетюркское üskür ‘нашептывать’.

Өшкөртөлгән тоҙ. Наговоренная соль. Бала илаһа, уны өшкөртөлгән тоҙ менән ҡойондоралар ине. – Если ребенок плакал, его купали в воде с наговоренной солью; Мал мантымаһа, өшкөртөлгән ата тоҙ һала инек яларға (Ғ. Хисаметдинов). – Если скот был слабым, то ему давали наговоренную соль.

Өшкөртөлгән һыу. Наговоренная, нашептанная вода. Һарайҙа мал үрсем ала алмаһа, өшкөртөлгән һыуҙы стенаға һирпеп сығырға кәрәк (ҺҺФ). – Если в хлеву скотина не приносила приплод, то стены хлева обрызгивали наговоренной, нашептанной водой.

Өшә. Хлеб, испеченный дольками; применяется при заговаривании детей с задержкой речи. Мейес яғып әҙер булғас, табаға өс йоҙроҡтай ғына икмәкте бергә һалып бешерәң. Шул өшәне йылылай ғына алып баланың башынан, биленән әйләндереп алып бүләһең. Шунан бала телдәр булып китә (БИТК). – В печи печешь три хлебца в одной посуде. Берешь этот тепленький хлеб, обводишь им вокруг головы, пояса ребенка и делишь. После этого у ребенка появляется речь.

Өшә бүлеү. Ритуальное деление хлебцов, испеченных вместе.

Папа. См. Бапаҡ.

Папай (сев.-запад.). См. Бапаҡ.

Паралич. См. Фалиж.

Песи баласы (танып.). Котенок. Песи баласының име көслө. Йылан сағыуына тере песинең баласының эсен ярып, шешкә салалар (БФ). – У котенка очень сильна лечебная сила. От укуса змеи вынимают внутренности с живого котенка и накладывают на рану.

Пискәк (среднеурал.). Лихорадка. Пискәктең көсәйгән осорон һайлап, уның ҡолаҡ төбөндә мылтыҡ аталар ыйы (С. Ниғәмәтова). – При приступах лихорадки около уха больного стреляли из ружья. См. Биҙгәк.

Питрас (среднеурал.). Обрядовая булка из остатков теста. Бала ҡатып иласа, питрас пешереп имнәгәннәр. – Если ребенок плакал судорожно, его заговаривали с помощью обрядовой булки питрас.

Пуля. Имеет обережную и продуцирующую силу. Балаһы булмаған ҡатынға бер юлы ике ҡошҡа тейгән пуляны сайып эсергәндәр (БИТК). – Женщину, страдающую бесплодием, поили водой, в которой сполоснули пулю, попавшую сразу в две птицы.

Пәйғәмбәр. Пророк. Мөхәммәт пәйғәмбәр – һуңғы пәйғәмбәр. – Пророк Мухаммет – последний пророк. Слово имеет персидское происхождение.

Пәйғәмбәр көнө (сакм.). Понедельник; удачный день. Береһе көн – пәйғәмбәр көнө, эш башларға, юлға сығырға ярай (ЙФ). – Понедельник – удачный день для начинаний, для отправления в дальнюю дорогу.

Пәйғәмбәр төкөрөгө. Тысячелистник; досл. слюни пророка. Используется в народной медицине.

Пәйғәмбәр тырнағы. Ноготки; досл. ногти пророка.

Пәрей I. Бес. Пәрейләр – кешеләр кеүек йәшәй: туй үткәрә, ҡыҙ бирә, бала таба һ.б. – Бесы живут, как люди: справляют свадьбы, женят детей, рожают и т.д. Слово имеет персидское происхождение.

Пәрей II. Хозяин ветра.

Пәрей кесерткәне. Глухая крапива; досл. крапива беса.

Пәрҙә I. Занавес, штора, выполняет обережную функцию. Мәйетте йыуғанда, убыр инмәһен тип пәрҙә ҡоралар. – Чтобы упырь не вошел в покойника, место, где его обмывают, занавешивают шторой. Йәш балаға ен-шайтан теймәһен тип бишегенә пәрҙә ҡоралар. – От нечистой силы колыбель младенца закрывают занавеской. Слово имеет персидское происхождение.

Пәрҙә II. Плацента. Пәрҙә кешене ғүмере буйы ҡайғы-хәсрәттән һаҡлай. – Плацента всю жизнь оберегает человека от бед и несчастий. См. Бөркәнсек.

Пәрей һуғыу. Заболеть от воздействия беса. Пәрей һуғыуҙан сыбыртҡы, ҡамсы шартлатып имләйҙәр. – От падучей болезни и припадков заговаривают, щелкая кнутом, плеткой.

Пәшә ана (гайн.). Дух, хозяин леса. Малға бүре теймәсен тип Пәшә анаға хәйер бирә ийек (Х.Әширова). – Чтобы волк скотину не задрал, давали милостыню во имя Паша ана. Слово восходит к финно-угорскому корню püč~puž~pež~paaš ‘лось’. См. Урман эйәһе.

Рабби. Аллах, Бог.

Ризыҡ. Пища, еда, пропитание; связана с долей. Каждому при рождении отпускается доля еды, съев которую человек умирает. Бала үҙ ризығы менә тыуа. Ризығыңды ашап бөтмәһәң, икмәк һынығын ҡалдырһаң, ҡушаң ташлап китә. Шуға ризыҡ ҡалдырырға ярамай (ЙФ). – Ребенок рождается со своей долей. Если не доедаешь свою долю, оставляешь недоеденный кусок хлеба, то муж тебя оставит, уйдет. Поэтому нельзя оставлять недоеденную пищу. Слово связано с древним ruzi ‘доля’, ‘судьба’, ‘хлеб насущный’.

Ризыҡ артыу. Увеличение, прибавление еды. «Бөхөл бума, ризыҡ йәлдәмә кешенән. Кешегә бүлгән һайын ризыҡ арта ул», – тей торғайны өләсәйең (Ғ. Хисаметдинова). – Бабушка твоя говорила: «Не будь скупым, не жалей еду от людей. Чем больше с людьми делишься, тем больше у тебя прибавляется».

Ризыҡ бөтөү. Наступление смертного часа. Ҡаршы баҫыуҙа һайрай бер турғай, ризыҡлар бөткәс, тәҡдир ҙә шулай (СФ). – На поляне грустно поет трясогузка, так же грустно, когда смертный час наступает.

Ризыҡ ҡушыу. По велению судьбы; досл. по велению еды. Ризыҡ ҡушҡас, алты йыл йөрөп һуғышта, иҫән-аман ҡайттым ауылға (Ғ. Хисаметдинов). – По велению судьбы шесть лет я воевал на фронте, вот вернулся цел и невредим.

Ризыҡ сәселеү. Мифическое рассыпание еды. Уның ризығы сәселгәндер, шуны йыялыр. Ил буйлап. Күп йөрөй ҡыҙым. Әле Мәскәүҙә, әле Берлинда (Ғ. Хисаметдинова). – Видно, у дочери моей еда рассыпана и она собирает ее по всему свету: много ездит по стране, то она в Москве, то в Берлине.

Ризыҡ тартыу. Притягивание пищи, еды. От судьбы не уйти. Егеттәрҙе әрмегә оҙатҡанда икмәк тешләтеп ҡалалар, ризығы тартып торһон өсөн (ҺҺФ). – Когда ребят провожают в армию, дают откусить с краешка каравая и прячут его, чтоб притягивал.

Ризыҡ теләү. См. Аш көҫәү.

Ризыҡ тәмләү. Попробовать пищу. Өҫтәлдәге һәр ризыҡны тәмләргә кәрәк, ризыҡ мәхрүм ҡала тәмләмәсәң (СФ). – Надо попробовать все, что на стол поставлено, иначе еда остается обиженной.

Ризыҡ яҙыу. Выпадать на чью-то долю. Ризыҡ яҙған ергә ирҙәр бара, тарихтарға һыймаҫ дан ҡала. – Из песни. По велению судьбы уходят мужчины в далекие края, остается слава о них.

Ризыҡтан яҙыу. Лишиться возможности есть, т.е. умереть.

Руда анасы (гайн.). Дух, хозяин руды; досл. мать руды.

Руда инәһе (иргиз.). Большой кусок руды; досл. мать руды.

Рух. Душа умершего; ата-бабалар рухы – дух предков. Атайым рухы арып йоҡлап китһәм уята. Күңелем менән шуға ышанам. Ҡурсалаусы рух ул (ЙФ). – Когда засыпаю усталая, меня будит дух отца. Всей душой я верю в это. Это дух-хранитель.

Рух өрөү. Поднять дух, настроение, вдохновение; досл. надуть дух. Бер йылмайып көлөүҙәре күңелемә рух өрә (БТҺ). – Даже ее смех вдохновляет меня.

Рәнжеү (ай., арг.). См. Рәнйеү.

Рәнйеү I. Сильная обида; обижаться. Бик ҡаты рәнйемәгеҙ бер-берегеҙгә, ғүмерегеҙ оҙон булмаҫ (БФ). – Друг на друга сильно не обижайтесь, жизнь будет короткая. Слово восходит к персидскому языку.

Рәнйеү II (кизил, средн., сакмар.). Дух болезни. Сағыу ҡурсаҡты ауырыу эргәһенә һалып ҡуйып аҙаҡ ташлаһаң, рәнйеү китә. – Если яркую куклу положить рядом с больным, а затем выбросить, то вместе с ней уходит дух Рәнйеү.

Рәнйеү ҡағылыу. Заболеть (от воздействия нечистой силы); досл. прикасание духа болезни. Ҡояш байығанда йоҡларға ярамай, ен-пәрейҙәрҙең гөжләп йөрөгән ваҡыты, рәнйеү ҡағыла (ЙФ). – Во время заката нельзя спать, в это время активизируется нечисть, может пристать дух болезни.

Рәнйеү ҡыуыу. Магический способ избавления от духа болезни; досл. изгнание болезни. Рәнйеү тейһә, уны ете мулла өшкөрөп ҡыуған. Шунһыҙ бөтмәгән (БИТК). – Болезнь от воздействия нечистой силы семь мулл заговаривали нашептыванием. Только так изгоняли.

Рәнйеү тейеү. Заболеть (от воздействия нечистой силы); досл. приставание духа болезни. Йәшен атҡан ағасҡа теймә. Рәнйеү тейә, юғиһә (ЙФ). – Не прикасайся к дереву, которую ударила молния, иначе заболеешь от нечистой силы. См. Рәнйеү ҡағылыу.

Рәнйеүле кеше. Заболевший от воздействия нечистой силы; досл. человек с духом болезни. Рәнйеүле кешенең рәнйеүе балаға күсә, шуға унан ары йөрөгөҙ (ЙФ). – Дух болезни переходит на ребенка, поэтому держитесь подальше от больного.

Рәнйеүе тейеү. Заразиться; досл. прикоснулся дух его болезни. Ул ҡарттың рәнйеүе тейгән. – Пристала болезнь того старика. См. Рәнйеү ҡағылыу.

Рәнйеү һуғылыу (киз., куб.). См. Рәнйеү ҡағылыу.

Рәнйеш төшөү. Получить проклятие от человека, которого сильно обидел. Рәнйеш рәнйетеүсенең үҙенә төшмәһә, киләһе быуынға төшә. Уның өсөн яуап ҡаты тегендә (ЙФ). – Если проклятие не падет на самого, кто обидел, то падет на его потомков. Спрос за проклятие на том свете очень страшный.

Рәшә. Мгла, сухой туман; опасное явление. Ағас баштарында йәшел, күкшел, зәңгәр рәшә тағы ҡуйылана, томанлана төштө (БТҺ). – Густая сизая мгла густо окутала верхушки деревьев.

Рәшә төшөү. Падение мглы; имеет отрицательную семантику. Арышҡа рәшә төшкән. – Рожь вся окутана сизой мглой.

Рәшә уйнау. Игра, свечение воздуха. Рәшә уйнау ул рәшә төшкән саҡта һауаның һелкенеп тороуы. – Когда сухая мгла садится, воздух светится, играет. Реликт олицетворения.

Сабаҡ. Плотва, сорога; мифологизированная рыба, тотем; встречается в названиях родовых подразделений башкир.

Сабата. Лапоть; мифологизированный предмет, используемый при закапывании последа. Һуңғылыҡты сабатаға һалып күмә кендекәй. Кендек яғын сабатаға ҡаратып күмһә, бала ҡабат булмай (БИТК). – Повитуха закапывает послед, поместив его в лапоть. Если в лапоть уложить послед пуповиной вниз, больше детей не будет.

Сабый. Младенец; мифологизированное лицо, подверженное опасностям до сорока дней. Сабыйҙы ҡырҡ көнгә тиклем яңғыҙын ҡалдырмайҙар. – Младенца до сорока дней нельзя оставлять одного.

Сабый бүҫер. В мифологии грыжа до трех месяцев; досл. грыжа-младенец. Сабый бүҫерҙе хәҙрәттән өшкөртөп алған таш менән төрткөләп бөтөрәләр (БМ). – Грыжу-младенца заговаривают, толкая ее камнем, заговоренным хазретом.

Сабыртҡы. Сыпь; в народной этиологии появление сыпи связано с поцелуем шайтана.

Сабыртма. Сыпь. Тән асыҡ ятһа, сабыртма сыға. – Если ночью не укрываться, появятся болячки. См. Сабыртҡы.

Саған япрағы. Кленовый лист; используется в магическом лечении. Күҙ сағылғанда саған япрағын өшкөртөп ябалар ине (БФ). – Если болят глаза от яркого света, на глаза с молитвами накладывают кленовый лист.

Сағыр күҙ. Зеленовато-голубые глаза; в мифологии опасные, способные сглазить глаза. Зәңгәр күҙҙән, сағыр күҙҙән һаҡла (из загов.). – Спаси от голубых, зеленовато-голубых глаз.

Сағыу I. Яркий (о свете и цвете); цвет, который отгоняет, в то же время притягивает нечистую силу. Күҙҙән сағыу күлдәк, сағыу яулыҡ ҡулланалар. – От сглаза надевают яркое платье, яркий платок. Возможно, слово восходит к общетюркскому čaq ‘высекать искру, огонь’.

Сағыу II (ялан-катай.). Жалить; магический способ избавления от фурункулов.

Сағыу III. Высекать (огонь). Имеет общий корень с древнетюркскими čaq ‘высекать искру’ и čaqmaq ‘огниво’.

Саҙаҡа. Подаяние, милостыня; мифологизированное действие, направленное на получение божьей благодати.

Саҙаҡа биреү. Подавать милостыню.

Саз. Название мифологизированного музыкального инструмента, применяемого древними баҡсы для вызывания духов-помощников. Ҡорҡот ата сазы – саз Коркут-ата.