Ф. Г. Хисамитдинова мифологический словарь башкирского языка

Вид материалаДокументы

Содержание


Мөхәмәтрәхим менән бер нисә кеше мәсет манараһын ҡырҡып төшөрҙө. Шул төндө Мөхәмәтрәхимдең һыйыры үлеп ятҡан. Уны халыҡ: «Хоҙайҙ
Лауыр (ик-сакмар.). Дух туберкулеза желез. Лепкә
Лу йылы (сакмар.). См. Лыу йылы
Ләғнәт. Проклятие. Ләғнәт, ләғнәт ҡурҡаҡ йәлләттәргә! (БТҺ). – Проклятие, проклятие палачам! Ләғнәт алыу
Ләғнәт төшкөрө
Ләйсән. См. Ләйсән ямғыры
Ләүән бураны
Соҡорҙоң ҡибла яғынан кеше һыймалы, ултырғанда башы теймәҫлек уйым яһала, шул ләхет тип атала
Маҙа. Покой, спокойствие. Маҙаға тейеү
Маҙар. См. Зыярат
Мин һалдым маяу,/ Мин әйтәм баяу,/ Һыбаға әмәл таяу,/ Кендеккә тығып ҡаяу,/ Ҡотҡа – ҡот!/ Йәнгә – йән!
Май еҫе сығарыу
Майлы тайаҡ
Маймыл мөсәлдең туғыҙынсы йылы исеме.
Игеҙ тапҡан килендең майтабаны имгә килешә.
Маҡтау име
Мал бабалары
Мал сирләһә, үлән менән өшкөртә инек
Мал соңғолоғо
Мин дә уң, һин дә уң, алдың, артың – ҡот булһын
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   46
Ҡәһҡәһә. Каккаха; див, злой мифический персонаж в эпосе «Урал-батыр»:

Ҡәһҡәһә менән Шүлгәнде,/ Зәрҡүм дүрт-биш дейеүҙе/ Ғәскәренә баш ҡылған. (УБ). –

Во главе войска/ Заркум поставил/ Каккаху и Шульгана/ И еще четырех-пяти дивов.

Ҡәһәр. Проклятие. Үҙ ҡәһәрең, ашығыуҙың ни икәнен белмәй (БТҺ). – Твое проклятие не понимает, что ты поспешил.

Ҡәһәр алыу. Быть проклятым.

Ҡәһәр төшөү. Получить проклятие. Мөхәмәтрәхим менән бер нисә кеше мәсет манараһын ҡырҡып төшөрҙө. Шул төндө Мөхәмәтрәхимдең һыйыры үлеп ятҡан. Уны халыҡ: «Хоҙайҙың ҡәһәре төшкән», – тине (ҺҺФ). – Мухаматрахим с несколькими мужчинами свалили манару мечети. И в ту же ночь сдохла корова Мухаматрахима. Тогда люди сказали: «Пало проклятие Аллаха».

Ҡәһәр уҡыу. Предать проклятию, проклинать.

Ҡәһәр һуҡҡыр. Зложелание. Будь проклят.

Лауыр (ик-сакмар.). Дух туберкулеза желез.

Лепкә. Родничок у детей.

Лестек (карид., гайн.). Дух болезней глаз.

Лихаман (среднеурал.). Дух малярии.

Лихаман тотоу (среднеурал.). Болеть малярией; досл. хватание малярии.

Лу йылы (сакмар.). См. Лыу йылы.

Лыу. Дракон; одно из двенадцати животных, у которого есть свой год.

Лыу йылы. Год дракона. Лыу йылында йәй көнөндә йәшен йәшенләп, күк күкрәп ямғырҙар күп булыр (БХИ. Т. 1). – В Год дракона летом будет много грозовых дождей.

Ләғнәт. Проклятие. Ләғнәт, ләғнәт ҡурҡаҡ йәлләттәргә! (БТҺ). – Проклятие, проклятие палачам!

Ләғнәт алыу. Быть проклятым. Олата-баба рухын һаҡламағандар ләғнәт алыр. – На тех, кто предал дух предков, падет проклятие.

Ләғнәт төшкөрө. Зложелание. Будь проклят.

Ләғнәт төшкән. Проклятый.

Ләғнәт төшөү. См. Ләғнәт алыу.

Ләғнәт уҡыу. Проклинать.

Ләғнәт яуҙырыу. Проклинать, осыпать проклинаниями.

Ләйсән. См. Ләйсән ямғыры.

Ләйсән ямғыры. Первый весенний дождь; связан с небом, небесными силами. Поэтому, по представлениям башкир, приносит благополучие, счастье, здоровье, плодородие, плодовитость. Беҙ бәләкәй саҡта: «Башығыҙ ауырымай, тиҙерәк үҫерһегеҙ,» – тип ялан баш шул ләйсән ямғыры аҫтында торорға ҡуша торғайнылар (БХИ. Т. 1). – Когда мы были маленькие, нас заставляли стоять без головного убора под первым весенним дождем, говоря: «Голова не будет болеть, быстрее вырастите».

Ләүән бураны (сакмар.). Мартовский буран; досл. буран дракона (от ләү ‘дракон’).

Ләхет. Боковая ниша в могиле. По представлениям башкир, покойник садится в нише и дает ответы на вопросы двух ангелов. Соҡорҙоң ҡибла яғынан кеше һыймалы, ултырғанда башы теймәҫлек уйым яһала, шул ләхет тип атала (БХИ.Т. 1). – С восточной стороны в могильной яме выкапывается ниша размером для сидящего человека, это называется ләхет.

Маҙа. Покой, спокойствие.

Маҙаға тейеү. Беспокоить, причинять беспокойство.

Маҙаны алыу. Нарушать покой.

Маҙалау (средн.). Мешать, мучить, онеметь (о частях тела).

Маҙар. См. Зыярат.

Май. Масло, жир; мифологизированный продукт. В башкирской мифологии источник силы, здоровья, неуязвимости. Поэтому новорожденному, новобрачным дают масло. В то же время запах растопленного жира является источником питания для духов предков. Йома көнө әрүахтар өсөн май еҫе сығарыр кәрәк. – В пятницу для духов предков нужен запах жира. Слово восходит к общекыпчакскому maj ‘жир’, ‘масло’.

Майау (кизил, сакмар.). Подкладень. Бағымсы әбей балаһыҙ ҡатынды имләгәндә ошо бағымдыҡты әйтә:

Мин һалдым маяу,/ Мин әйтәм баяу,/ Һыбаға әмәл таяу,/ Кендеккә тығып ҡаяу,/ Ҡотҡа – ҡот!/ Йәнгә – йән! (М. Ғиззәтуллина). –

Я положила подкладень,/ Я произношу благопожелания,/ Жерди подстать опора,/ Пупок обтянув обручем,/ Жизненой силе – жизненная сила!/ Душе – душа!

Слово майау~маяу имеет персидское происхождение. См. Мая.

Майбүрәнә (среднеурал.). Матица. Майбүрәнә аҫтына салауат уҡып йөнгә урап көмөш тәңкә сала ыйыҡ (СФ). – Раньше под матицу с молитвами, завернув в шерсть, клали монету.

Май еҫе сығарыу. Кормить духов умерших. Ике йома араһында май еҫе сығарыу кәрәк әруахтар өсөн (Ғ. Хисаметдинова). – Для духов умерших в период после полудня четверга до полудня пятницы в доме должно пахнуть растопленным жиром.

Майикмәк. Ритуальная еда. Аятҡа майикмәк һәр бер кешегә берәй була (ЙФ). – На аят готовят ритуальный хлеб для каждого приглашенного.

Майлы тайаҡ (сакмар.). Битка (в детской игре).

Майлы ҡайыш. Табуированное название змеи; досл. жирная плетка. Яланда майлы ҡайыш ята (загадка). – В поле лежит жирная плетка.

Маймыл. Обезьяна; одно из двенадцати животных, у которого есть свой год. Маймыл мөсәлдең туғыҙынсы йылы исеме. – Обезьяна – название девятого года двенадцатилетнего цикла.

Маймыл йылы. Год обезьяны. Маймыл йылы – алан-йолан (билдәһеҙ) (БХИ.Т. 1). – Год обезьяны – беспокойный год, неопределенный.

Майтабан (сакмар.). Подметка (стелька), мифологизированный предмет, имеющий отгонную силу. Игеҙ тапҡан килендең майтабаны имгә килешә. – Подметка женщины, родившей близнецов, помогает при заговаривании болезней.

Маҡтап йөрөү (килеү). Возглас одобрения при появлении человека во время трапезы. По представлениям башкир, случайно зашедший во время трапезы человек может оказаться Тенгри или Хызыр Ильясом, поэтому, угостив зашедшего человека, можешь получить благословение Бога, пророка или святого. Бик маҡтап йөрөйһөгөҙ! – Мы рады вам!

Маҡтау име. Магический способ избавления от духа болезни; досл. лечение расхваливанием.

Ҡыҙамыҡ, ҡыҙамыҡ,/ Һиндә генә ҡеүәт, көс!/ Фәлән тәненән һикереп төш,/ Ошо ҡыҙыл сепрәккә күс!/ Ошо ҡыҙыл сепрәккә кил! (БИТК). –

Краснуха, краснуха,/ Только у тебя мощь и сила!/ Спрыгни с тела (имя больного),/ Перейди на эту красную тряпку!/ Приди на эту красную тряпку!

Мал. Скот, имущество, богатство. В башкирской мифологии божий дар, доля. Ҡыҙ малы – доля девушки; атай малы – наследство. Происхождение слова, возможно, связано с алтайской эпохой. Mal ‘имущество’, ‘богатство’.

Мал бабалары (иргиз.). Хозяева, духи животных. Мал рухына хәйер бирәбеҙ, «баш-күҙенән саҙаҡа» тип. Сөнки һәр мал бабаларының исеме бар (ҺҺФ). – В знак благодарности во имя духов, хозяев домашнего скота подаем милостыню. Потому что у каждого из этих духов, хозяев есть свое имя. См. Мал эйәһе.

Мал имләү. Заговаривание больных животных. Мал сирләһә, үлән менән өшкөртә инек (ЙФ). – Если домашняя скотина болела, заговаривали нашептанной травой.

Мал инселәү. Посвящение скота кому-то. Һәр балама эре мал инселәп сыҡтым. – Каждого из своих детей я одарил посвященным домашним скотом.

Мал ҡото. Породистый, хороший скот, предназначенный для разведения; избранный, отмеченный свыше скот; досл. жизненная сила скота. Яҡшы тоҡомло малды мал ҡото тигәндәр, уны һатырға, бүләк итергә ярамаған. – Породистую скотину называли мал ҡото (т.е. обеспечивающая благополучие скота), такую скотину нельзя было продавать, дарить.

Мал соңғолоғо (среднеурал.). Послед животных. Мал соңғолоғон ҡошларға бирсәң, мал уңа (М. Фәхреева). – Если послед домашней скотины отдать птицам, то скот будет плодовитым.

Мал теле. Заговор скота.

Мал тоттороу. Дарение скота. Мин дә уң, һин дә уң, алдың, артың – ҡот булһын (Н.Байғусҡарова). – Когда дарят какую-нибудь скотину, произносят: «Чтоб и мне повезло, чтоб и тебе повезло, пусть и впереди, и позади сыпется достаток и благополучие!»

Мал хужасы (среднеурал.). См. Мал эйәһе.

Мал хәйере. Подаяние для благополучия скота. Мал хәйере биргәндә: «Зәңке бабай рухына», – тип бирергә кәрәк (ҺҺФ). – Когда подаешь милостыню за благополучие домашних животных, надо обязательно сказать: «Во имя духа Зэнкэ бабай»; Көтөү сыҡҡанда мал хәйере тип йомортҡа бирәбеҙ (БФ). – В день первого выгона за благополучие скота даем подаяние яйцами.

Мал һатыу. Продажа скота. Мал һатып алыусының йә биреүсенең ҡулы ауыр булһа, мал мантымай. – Если у продающего или покупающего скот рука тяжелая, проку от этой скотины не будет.

Мал һөйәге. Кости скота. В башкирской мифологии с помощью костей можно нанести порчу, вред человеку. В то же время некоторые кости имеют положительную семантику. Мал үрсеһен өсөн салыу һөйәген кәртә бағанаһына элеп ҡуйғандар. Ул малға ҡот, үрсем теләп тора (А.Ғәлиәкбәров). – Чтобы домашняя скотина плодилась, в подворье на столб вешали шейную кость животного. Эта кость притягивает плодовитость, благополучие.

Мал һуйған ер. Опасное, мифологизированное место; досл. место, где режут скот. Мал һуйған ергә күрше йығылып оҙаҡ ауырыны (М. Ғәлимйәнова). – Сосед, упав на том месте, где резали скот, долго болел.

Мал эйәһе. В башкирской мифологии дух, хозяин скота. Мал эйәләре өйгә яҡын килмәй (БХИ. Т. 1). – Духи, хозяева домашней скотины не подходят близко к дому.

Мал әйтеү. Обычай дарения с целью наделения кого-то долей. Киленгә мал әйтеү – дарение скота невесте; балаға мал әйтеү – дарение скота ребенку.

Мамай заманы. Времена Мамая. См.  Нух заманы.

Мандымағыры. Зложелание. Чтоб не было удачи, благополучия.

Мандыу. Поправляться, выздоравливать, налаживаться.

Маңҡатүтәй (сев.-запад.) – См. Ҡамҡа.

Маңлай. Лоб; мифологизированная часть тела человека; на лбу написана судьба. Маңлайға яҙылғанды күрмәй, гүргә кереп булмай (погов.). – Пока не увидишь того, что предназначено, не умрешь.

Мар йылан. Название мифической змеи из заклинания змеи.

Маржа көйәнтәсе (сев.-запад.). Стрекоза; досл. коромысло русской женщины. См. Сиңерткә.

Марут. См. Марут менән Һарут.

Марут менән Һарут. Марут и Харут; имена ангелов, которые учат людей колдовству.

Матса. Балка потолочная, матица. Матса турылығында йоҡларға ярамай, баҫтырыласаҡсың, ен-шайтан баҫтыҡтыра (БФ). – Нельзя спать под потолочной балкой, замучают кошмары, нечистая сила душит. См. Өрлөк.

Мауыҙ. Баба-яга, ведьма, злой дух. Мауыҙҙы күленең эйәһе Мауыҙы, Ялмауыҙы булған. – У озера Маузлы был свой дух Мауз (Ялмауз).

Мауыҙҙы күле. Название озера; досл. озеро со злым духом. По преданиям, в озере живет злой дух, который утаскивает людей на дно. Элек Яҡтыгүлде халыҡ Мауыҙҙы күл тип йөрөткән. Уның яман уҫал эйәһе булған. – Раньше озеро Яктыкуль называли озером со злым духом. У озера был свирепый злой дух.

Махау. В башкирской мифологии дух проказы. Әүәле махау ауырыулылар күп булған. – Раньше много людей болели проказой.

Мая. Яйцо, подкладываемое в гнездо курицы; направлено на проецирование плодовитости, изобилия, богатства. Мая һалыу – подложить подкладень.

Мая ҡалдырыу. Оставление, откладывание чего-нибудь в качестве основы, начала в целях проецирования изобилия, богатства. Бай, ырыҫлы булыу өсөн һәр килемдән мая ҡалдырып барыр кәрәк. Шул маяға байлыҡ үҙе тартыла (М. Даһыева). – Чтобы жить в достатке, надо с каждой прибыли откладывать какую-то часть. К этой отложенной части богатство само притягивается.

Мая мал. Скот, оставленный для потомства. Атайың кәзәне бөтөрәм тип вис һуйып бөттө, маяға тип бер генә мамыҡты бәрәсте ҡалдырҙы (Ғ. Хисаметдинова). – Твой отец решил больше коз не держать и всех пустил под нож. Для потомства оставил маленького пухового козленка.

Маяу һалыу. Магический способ лечения бездетной женщины; досл. положить подкладень, основу. Балаһыҙ ҡатынды имләгәндә «Маяу һалыу» тигән һамаҡ әйтәләр. Ул ошолай була:

Мин һалдым маяу!/ Мин әйтәм баяу! (М. Ғиззәтуллина). – Когда заговаривают бездетную женщину, произносят заклинание, называемое «Класть подкладень». Вот оно:

Я положила подкладень!/ Я произношу тебе посвящение!

Мейе. Мозг; мифологизированная, персонифицированная часть тела человека. Слово восходит к общетюркскому meηä ‘мозг’.

Мейе ауыу. Клониться, опрокидываться. Башым ауыртһа ҡартинәйем: «Мейең ауған, анау ырғыуға»,– тип башыма еңел генә һуҡҡылай ине, уны һылай ине (БИТК). – Когда у меня болела голова, моя бабушка говорила: «Мозг у тебя сместился, смотри, сколько прыгаешь», – и слегка похлопывала по голове, поглаживала. См. Мейе күсеү.

Мейе астырыу. Магический способ лечения опухоли мозга; досл. открывание мозга. Ете мулла ете көн ятып өшкөрҙө Хәйрулланы мейеҫен астырырға. Бер төртөк булған мейеҫендә. Врачтар операция тигән. Шуны өшкөрөп бөтөрҙөләр (ЙФ). – Хайрулле опухоль в мозгу семь мулл семь дней подряд заговаривали нашептыванием, сдуванием, сплевыванием. В мозгу у него опухоль была. Врачи сказали, что операцию надо делать. Муллы вылечили его.

Мейе күсеү. Смещение мозга. Баш ауыртһа, мейе күскән, тиҙәр. – Если болит голова, говорят, что мозг сместился.

Мейе ҡағыу. Магический способ лечения сотрясения мозга, досл. похлопывание мозга. Учалы яҡтарында баш ауыртһа, мейең төшкән тип, мейе ҡағалар ине. – Учалинские башкиры, если у кого-то болела голова, говорили, что мозг сместился, и заговаривали похлопыванием по голове.

Мейе ҡуҙғалыу. Сдвиг, смещение мозга. Баш ауыртһа мейе ҡуҙғалған тиҙәр. – Если болит голова, говорят, что мозг сместился. См. Мейе төшөү.

Мейе тайпылыу. Отклонение мозга. Мейе тайпылһа, мейе үлсәп, шул епте түңәрәккә элеп китһәң, баш ауыртыуы бөтә. – При сотрясении мозга надо ниткой измерить голову, эту нитку унести и оставить на круглом предмете, тогда голова перестает болеть. См. Мейе төшөү.

Мейе төҙәтеү. Выправление мозга. Мейе алға күсһә, имсе башты таҫтамал менән уратып һул ҡулы менән шуға һуға «Урыныңа ултыр, төҙәл!», тип (БИТК). – Если мозг сместился вперед, знахарь, обхватив голову больного полотенцем, концы держит на его затылке левой рукой, а правой рукой бьет по своей левой руке, приговаривая: «Сядь на место, выправляйся!» См. Мейе ҡағыу.

Мейе төшөү. Сотрясение мозга; досл. опущение мозга. Мейе төшһә, әпсен әйтеп урынына ултырталар (БИТК). – При сотрясении мозга произносят заговор и «сажают» мозг на место.

Мейе ултыртыу. Подсаживание мозга. Быуманы мейе ултыртып та имләйҙәр ине (БИТК). – Эпилепсию заговаривали и способом «подсаживание мозга». См. Мейе ҡағыу.

Мейе үлсәү. Магический способ лечения головной боли с помощью разрезанных на мелкие куски ниток; досл. измерение мозга. Баш ауыртһа, мейе үлсәп бауҙы ваҡ ҡына итеп ҡырҡҡылап ташлайҙар. – При головной боли, измерив голову ниткой, режут нитку на мелкие куски и выбрасывают.

Мейе әпсене. Заговор от головной боли.

Мейе ҡайпылды,/ Үҙ эйәренә йәйпелде./ Һин дә төш,/ Мөйөшкә боҫ,/ Шөшкә төш! (БИТК). –

Мозг отклонился,/ В седло свое устроился./ И ты слезай,/ Утихни в углу,/ Спустись на место!

Мейес. Печь; в башкирской мифологии, как и очаг, имеет отгонную и оберегательную силу. Ҡәйнә йортона кергәс, килен иң тәүҙә мейес эргәһенә килеп ҡулын мейескә һала. – Когда невестка заходит в дом свекрови, она подходит к печи и прикладывает ладонь к печи. Печь у башкир – символ благополучия, как и очаг – центр Вселенной. «Һыйырҡайым ҡыҫыр ҡалмаһын, атҡайым ҡолон һалмаһын, икмәктәрем уңһын,» – тип әпәйҙе бешереп алғас, мейескә утын ташлап ҡуйырға (БФ). – После приготовления хлеба в печь надо положить несколько полен дров со словами: «Чтобы коровушка моя не осталась яловой, чтобы лошадь благополучно ожеребилась, чтобы хлеб мой всегда хорошо выпекался». Слово заимствовано из русского языка в общекыпчакскую эпоху (КК).

Мейес гәрнисе (танып.). Карниз печи, мифологизированная часть печи, куда садятся духи предков. Мейестең гәрнистәрен таҙа тоторға кәрәк. Атна кис әруахлар ҡайтып гәрнискә ултыралар (БФ). – Карниз печи всегда нужно держать в чистоте. По четвергам души умерших возвращаются и садятся на карниз печи.

Мейестән саҡырыу. Магический способ вызывания ҡот ‘души’, досл. вызывание через печь. Ҡот төшмәһә, мейестән саҡырыу йолаһы үткәргәндәр. – Если кут не отливался, проводили обряд вызывания души через печь (дымоход).

Мендәр. Подушка; мифологизированный предмет. Перья, шерсть притягивают жизненную силу, счастье, благополучие, поэтому на свадьбах дарили подушки. Килен мендәренә ҡот, бетеү текһәң, йәштәр бәхетле була. – Если в подушку невесты пришить кут, оберег, молодые будут счастливы.

Мендәргә баҫтырыу. Обряд приема невесты в доме жениха с подкладыванием подушки и пожеланиями счастья и благополучия, досл. наступление на подушку. Киленде арбанан төшөргәндә мендәргә баҫтыралар (БФ). – Когда невеста подъезжает к дому жениха, ей под ноги кладут подушку и она должна наступить на подушку.

Менәҙ. Характер, привычки. Һөт менән ингән менәҙ һөйәк менән бергә китер (БТҺ). – Характер, полученный с молоком матери, уйдет вместе с твоими костями. Слово связано с древним meniz ‘облик’, ‘внешность’.

Мең. Тысяча; в башкирской мифологии символ множества. Мең һаҙаҡлы Ураҙас бей. – Урадас бий с тысячью стрелами. Слово связано с древним biη~miη ‘тысяча’.

Меңйәшәр. Сказочный персонаж, колдун; досл. живущий 1 000 лет.

Миғраж. Религиозный праздник.

Миҙгел. Время, сезон. Һәр эштең үҙ миҙгеле бар (погов.). – Всему свое время.

Миҙгел теләү. Обряд вызывания хорошей, ясной погоды.

Миләш. Рябина; в башкирской мифологии имеет обережную и отгонную силу, является родовым деревом усерганцев. Үҫәргәндәрҙең ағасы – миләш, ҡошо – торна, ораны – тоҡсаба. – Дерево усерганцев – рябина, птица – журавль, клич – токсаба; Күҙ теймәһен тип баланың тупыйына миләш ағасы тағып ҡуялар (СФ). –Чтобы не сглазили, на шапку ребенка прикрепляли ветку или кисть рябины. Возможно, слово имеет финно-угорское происхождение.

Миләш бишек (сев.-запад.). Колыбель из рябины; выполняет обережную функцию. Әүәле күҙ теймәһен, ен-шайтан килмәһен тип, миләш бишек эшләйҙәр ине (БИТК). – Раньше, чтобы не сглазили, чтобы не подходила нечистая сила, колыбели делали из рябины.

Миндек. Веник; имеет отгонную силу. Ауырыу бала сапҡан миндекте төндөк аша таштайҙар ауырыу китһен тип (Г. Вәлиева). – Чтобы болезнь ушла, веник, которым парили больного ребенка, выбрасывали через отдушину.

Миндек алыу. Заготовка веника для бани; ритуализированное действие. Миндек алғанда бисмилла тимәһәң ағас яманы һуға (ЙФ). – Когда берешь ветки для веника, надо произносить «Бисмилла», иначе «ударит» дух дерева.

Минлек. Веник. Ҡайындан минлек алғанда: «Шифа өсөн алабыҙ, Хоҙай, һиңә һыйынып өҙәбеҙ. Риза бул», тибеҙ (К.Ғиләжетдинова). – У березы берем ветки для веника со словами: «Для здоровья берем, Худай, к тебе припадаем и с твоего разрешения берем. Помилуй».

Миң. Родинка; в башкирской мифологии особый знак, отметина. Кешегә миң ҡалҡһа, уға миңле исем ҡушҡандар. – Если появлялась родинка, чтобы она не разрослась и не осложнилась, человеку давали имя с элементом миң. Миңле кеше бай була. – Человек с родинкой бывает богатым. Слово восходит к общетюркскому meη ‘родинка, облик’.

Миңле исем. Имя со словом миң. По представлениям башкир, имена с элементом миң ‘родинка’ (Миңлебай, Миңниса, Миңдебикә и др.) имеют обережную силу. Миңле исем ҡушһаң, миң боҙолмай. – Если дать имя с элементом миң (родинка), родинка не разрастается.

Миран (карид.). См. Бирән.

Мирекәй (кизил.). См. Быума.

Мир ҡорбаны. Коллективное, родовое жертвоприношение. Мир ҡорбаны тип шуға әйткәндәр: мир – халыҡ, ә ҡорбан – ҡан сығарып мал һуйыу (БХИ. Т. 1). – Мирское жертвоприношение названо так потому: мир – люди, народ; курбан – жертвоприношение с выпусканием крови скота.

Миртек (сакмар.). См. Биртек.

Монар. Мгла, дымка, туман; олицетворение тумана, имеет отрицательную семантику.

Монар алыу. Битье мглой, туманом. Игенде монар алды. – Мгла упала на пшеничное поле. См.  Монар һуғыу.

Монар һуғыу. Побитый мглой. Олицетворение. Еләктәремде монар һуҡты, бешмәй ҡойолдо. – Ягоды у меня мглой побило, все ягоды, не созрев, осыпались.

Моң. Печаль, тоска, кручина. Моң-һағыш баҫты. – Тоска одолела. Реликт олицетворения чувства. Слово зафиксировано в памятниках древнетюркской письменности, считается китайским заимствованием.

Моңайыу. Печалиться. Үлер кешенең япрағы бер йыл алдан төшә. Япрағы төшкән кеше бер йыл моңайып йөрөр ти (ҺҺФ). – За год до смерти у человека опадает его листок. Человек, чей листок опал, весь год пребывает в состоянии неизъяснимой печали.